Why should you read "The Handmaid's Tale"? - Naomi R. Mercer

2,259,350 views ・ 2018-03-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:06
In Margaret Atwood's near-future novel, "The Handmaid's Tale,"
0
6880
4190
En "El cuento de la criada", novela futurista de Margaret Atwood,
00:11
a Christian fundamentalist regime called the Republic of Gilead
1
11070
4019
un régimen cristiano fundamentalista denominado República de Gilead
00:15
has staged a military coup and established a theocratic government
2
15089
4402
ha instaurado un gobierno teocrático a través de un golpe militar
00:19
in the United States.
3
19491
2022
en Estados Unidos.
00:21
The regime theoretically restricts everyone,
4
21513
2728
En teoría, el régimen reprime a todos por igual
00:24
but in practice a few men have structured Gilead so they have all the power,
5
24241
5882
pero, en la práctica, un grupo de hombres ha adaptado la estructura de Gilead
para acaparar todo el poder
y ejercerlo especialmente sobre las mujeres.
00:30
especially over women.
6
30123
3208
00:33
The Handmaid's Tale is what Atwood calls speculative fiction,
7
33331
4380
"El cuento de la criada" pertenece al género que Atwood denomina
ficción especulativa,
00:37
meaning it theorizes about possible futures.
8
37711
3001
pues expone el marco teórico de un futuro posible.
00:40
This is a fundamental characteristic
9
40712
1870
Esta característica fundamental
00:42
shared by both utopian and dystopian texts.
10
42582
3599
es común a las narraciones tanto utópicas como distópicas.
00:46
The possible futures in Atwood's novels are usually negative, or dystopian,
11
46181
4682
En las novelas de Atwood el futuro posible
suele ser negativo, o distópico,
00:50
where the actions of a small group have destroyed society as we know it.
12
50863
6550
donde el accionar de una minoría destruye la sociedad
que conocemos en la actualidad.
00:57
Utopian and dystopian writing tends to parallel political trends.
13
57413
4860
Las narraciones utópicas y distópicas
tienden a reflejar corrientes políticas.
01:02
Utopian writing frequently depicts an idealized society
14
62273
3351
Los textos utópicos suelen describir una sociedad idealizada
01:05
that the author puts forth as a blueprint to strive toward.
15
65624
3901
en la que se presenta un plan a seguir.
01:09
Dystopias, on the other hand,
16
69525
1800
Por otro lado, las distopías
01:11
are not necessarily predictions of apocalyptic futures,
17
71325
3398
no son necesariamente predicciones de un futuro apocalíptico,
01:14
but rather warnings about the ways in which societies can set themselves
18
74723
3881
sino más bien advertencias sobre el rumbo que una sociedad va trazando
01:18
on the path to destruction.
19
78604
3298
hacia su propia destrucción.
01:21
The Handmaid's Tale was published in 1985, when many conservative groups
20
81902
4433
"El cuento de la criada" fue publicado en 1985, cuando grupos conservadores
01:26
attacked the gains made by the second-wave feminist movement.
21
86335
3920
criticaron las conquistas logradas por la segunda ola del feminismo.
01:30
This movement had been advocating greater social and legal equality for women
22
90255
4120
Este movimiento venía luchando
por una mayor igualdad social y legal para la mujer
01:34
since the early 1960s.
23
94375
3240
desde principios de la década de 1960.
01:37
The Handmaid's Tale imagines a future in which the conservative
24
97615
2990
"El cuento de la criada" imagina un futuro donde el contramovimiento conservador
01:40
counter-movement gains the upper hand
25
100605
2981
toma la delantera
01:43
and not only demolishes the progress women had made toward equality,
26
103586
3790
y no solo arrasa con el avance logrado por las mujeres en materia de igualdad,
01:47
but makes women completely subservient to men.
27
107376
4429
sino que las somete al hombre de manera absoluta.
01:51
Gilead divides women in the regime into distinct social classes
28
111805
3771
Gilead divide a las mujeres del régimen en clases sociales bien diferenciadas
01:55
based upon their function as status symbols for men.
29
115576
3496
según la función que cumplen como símbolos de estatus del hombre.
Incluso sus vestimentas están clasificadas por colores.
01:59
Even their clothing is color-coded.
30
119072
2404
02:01
Women are no longer allowed to read
31
121476
1735
Las mujeres ya no tienen permiso de leer
02:03
or move about freely in public,
32
123211
2370
ni de moverse libremente en público.
02:05
and fertile women are subject to state-engineered rape
33
125581
3176
Y las mujeres fértiles
son sujetas a violaciones sistematizadas por el Estado
02:08
in order to give birth to children for the regime.
34
128757
4940
para que luego el régimen se apropie de los niños que han parido.
02:13
Although The Handmaid's Tale is set in the future,
35
133697
2389
Si bien la novela se desarrolla en el futuro,
02:16
one of Atwood's self-imposed rules in writing it
36
136086
3111
una de las reglas que Atwood se autoimpuso al escribirla
02:19
was that she wouldn't use any event
37
139197
2309
fue que no incluiría ningún evento ni ninguna práctica
02:21
or practice that hadn't already happened in human history.
38
141506
3881
que no hubiese ocurrido verdaderamente en la historia de la humanidad.
02:25
The book is set in Cambridge, Massachusetts,
39
145387
2970
La historia transcurre en Cambridge, Massachusetts,
02:28
a city that during the American colonial period
40
148357
2630
ciudad que durante la época de la colonia en EE.UU.
02:30
had been ruled by the theocratic Puritans.
41
150987
3646
estaba bajo el dominio de los puritanos teocráticos.
02:34
In many ways, the Republic of Gilead resembles the strict rules
42
154633
3069
En varios aspectos, la República de Gilead se asemeja a las estrictas reglas
02:37
that were present in Puritan society:
43
157702
2705
que regían la sociedad puritana:
02:40
rigid moral codes,
44
160407
1260
códigos morales rígidos,
02:41
modest clothing,
45
161667
1492
vestimenta recatada,
02:43
banishment of dissenters,
46
163159
1880
deportación de disidentes
02:45
and regulation of every aspect of people's lives and relationships.
47
165039
5310
y control de todos los aspectos de la vida de las personas y sus relaciones.
02:50
For Atwood, the parallels to Massachusett's Puritans
48
170349
3360
Para Atwood, el paralelismo con los puritanos de Massachusetts
02:53
were personal as well as theoretical.
49
173709
2690
era tanto personal como teórico.
02:56
She spent several years studying the Puritans at Harvard
50
176399
2949
Dedicó muchos años al estudio de los puritanos en Harvard
02:59
and she's possibly descended from Mary Webster,
51
179348
2571
y se cree que desciende de Mary Webster,
03:01
a Puritan woman accused of witchcraft who survived her hanging.
52
181919
5630
una puritana acusada de brujería que sobrevivió a su propio ahorcamiento.
03:07
Atwood is a master storyteller.
53
187549
2631
Atwood es una narradora experta.
03:10
The details of Gilead, which we've only skimmed the surface of,
54
190180
3459
Los detalles de Gilead, que apenas hemos visto superficialmente,
03:13
slowly come into focus through the eyes of its characters,
55
193639
3910
lentamente van cobrando relieve a través de los ojos de sus personajes,
03:17
mainly the novel's protagonist Offred,
56
197549
2853
especialmente de Defred, la protagonista de la novela,
03:20
a handmaid in the household of a commander.
57
200402
3287
que trabaja como criada en la casa del comandante.
03:23
Before the coup that established Gilead,
58
203689
2051
Antes del golpe que permitió la instauración del régimen,
03:25
Offred had a husband, a child, a job, and a normal, middle-class American life.
59
205740
6160
Defred tenía su esposo, un hijo, un empleo y una vida normal
típica de clase media estadounidense.
03:31
But when the fundamentalist regime comes into power,
60
211900
2680
Pero cuando el régimen fundamentalista toma el poder,
03:34
Offred is denied her identity,
61
214580
2630
Defred es despojada de su identidad,
03:37
separated from her family,
62
217210
1290
separada de su familia,
03:38
and reduced to being, in Offred's words,
63
218500
2702
y reducida a ser --según sus propias palabras--
03:41
"a two-legged womb for increasing Gilead's waning population."
64
221202
5029
"un útero con dos piernas para aumentar la decreciente población de Gilead".
03:46
She initially accepts the loss of her fundamental human rights
65
226231
3040
Al principio, acepta la pérdida de sus derechos humanos básicos
03:49
in the name of stabilizing the new government.
66
229271
3600
en pos de la estabilización del nuevo gobierno.
03:52
But state control soon extends into attempts to control the language,
67
232871
4405
Pero muy pronto el control del Estado
empieza a extenderse a otras áreas, como el lenguaje, el comportamiento
03:57
behavior,
68
237276
866
03:58
and thoughts of herself and other individuals.
69
238142
3500
y la forma de verse a sí misma y a los demás individuos.
04:01
Early on, Offred says,
70
241642
1989
Al principio, Defred dice:
04:03
"I wait. I compose myself.
71
243631
3571
"Espero. Me invento.
04:07
My self is a thing I must compose, as one composes a speech."
72
247202
6211
Mi persona es algo que debo crear, como se crea un discurso".
04:13
She likens language to the formulation of identity.
73
253413
3949
Defred equipara el lenguaje a la construcción de la identidad.
04:17
Her words also acknowledge the possibility of resistance,
74
257362
4290
Sus palabras también consideran la posibilidad de resistir,
04:21
and it's resistance, the actions of people who dare to break the political,
75
261652
4711
y esa resistencia --la acción de quienes se atreven a romper
las reglas políticas, intelectuales y sexuales--
04:26
intellectual,
76
266363
952
04:27
and sexual rules,
77
267315
1310
04:28
that drives the plot of the Handmaid's Tale.
78
268625
3648
es el motor que mueve la trama de "El cuento de la criada".
04:32
Ultimately, the novel's exploration of the consequences of complacency,
79
272273
5130
Básicamente, la forma en que la novela
aborda las consecuencias del conformismo y el uso injusto del poder
04:37
and how power can be wielded unfairly,
80
277403
3019
04:40
makes Atwood's chilling vision of a dystopian regime ever relevant.
81
280422
4961
hace que la escalofriante visión de Atwood sobre un régimen distópico
mantenga vigencia en el tiempo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7