Why should you read "The Handmaid's Tale"? - Naomi R. Mercer

2,371,338 views ・ 2018-03-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: Elisabeth Buffard
« Ignorer, ce n'est pas pareil que l'ignorance,
il faut se donner du mal pour y arriver. »
00:06
In Margaret Atwood's near-future novel, "The Handmaid's Tale,"
0
6880
4190
Dans le roman de Margaret Atwood, La Servante écarlate,
qui se déroule dans un futur proche,
00:11
a Christian fundamentalist regime called the Republic of Gilead
1
11070
4019
un régime fondamentaliste chrétien appelé République de Gilead
00:15
has staged a military coup and established a theocratic government
2
15089
4402
a fait un coup d'état et établi un gouvernement théocratique
00:19
in the United States.
3
19491
2022
aux États-Unis.
00:21
The regime theoretically restricts everyone,
4
21513
2728
En théorie, le régime limite tout le monde,
00:24
but in practice a few men have structured Gilead so they have all the power,
5
24241
5882
mais en pratique, quelques hommes ont structuré Gilead
pour avoir dans leurs mains tout le pouvoir,
00:30
especially over women.
6
30123
3208
en particulier sur les femmes.
00:33
The Handmaid's Tale is what Atwood calls speculative fiction,
7
33331
4380
La Servante écarlate est ce qu'Atwood appelle fiction spéculative,
00:37
meaning it theorizes about possible futures.
8
37711
3001
c'est-à-dire qu'elle théorise sur des futurs possibles.
00:40
This is a fundamental characteristic
9
40712
1870
C'est une caractéristique fondamentale
00:42
shared by both utopian and dystopian texts.
10
42582
3599
partagée par les textes utopiques et dystopiques.
00:46
The possible futures in Atwood's novels are usually negative, or dystopian,
11
46181
4682
D'habitude, les futurs possibles dans les romans d'Atwood
sont négatifs, ou dystopiques,
00:50
where the actions of a small group have destroyed society as we know it.
12
50863
6550
et les actions d'un petit groupe
y ont détruit la société telle que nous la connaissons.
00:57
Utopian and dystopian writing tends to parallel political trends.
13
57413
4860
Les romans utopiques et dystopiques
ont tendance à refléter la situation politique.
01:02
Utopian writing frequently depicts an idealized society
14
62273
3351
Les romans utopiques décrivent souvent une société idéalisée
01:05
that the author puts forth as a blueprint to strive toward.
15
65624
3901
que l'auteur présente comme un modèle auquel aspirer.
01:09
Dystopias, on the other hand,
16
69525
1800
Par ailleurs, les romans dystopiques
01:11
are not necessarily predictions of apocalyptic futures,
17
71325
3398
ne sont pas forcément des prédictions de futurs apocalyptiques,
01:14
but rather warnings about the ways in which societies can set themselves
18
74723
3881
mais plutôt des mises en garde contre la façon dont les sociétés
01:18
on the path to destruction.
19
78604
3298
risquent leur propre destruction.
01:21
The Handmaid's Tale was published in 1985, when many conservative groups
20
81902
4433
La Servante écarlate a été publié en 1985, lorsque de nombeux groupes conservateurs
01:26
attacked the gains made by the second-wave feminist movement.
21
86335
3920
attaquaient les résultats obtenus par la deuxième vague féministe.
01:30
This movement had been advocating greater social and legal equality for women
22
90255
4120
Ce mouvement promouvait plus d'égalité sociale et légale pour les femmes
01:34
since the early 1960s.
23
94375
3240
depuis le début des années 1960.
01:37
The Handmaid's Tale imagines a future in which the conservative
24
97615
2990
La Servante écarlate imagine un futur où le contre-mouvement conservateur
01:40
counter-movement gains the upper hand
25
100605
2981
prend le dessus
01:43
and not only demolishes the progress women had made toward equality,
26
103586
3790
et non seulement il détruit le progrès obtenu par les femmes vers l'égalité,
01:47
but makes women completely subservient to men.
27
107376
4429
mais il rend les femmes complètement soumises aux hommes.
01:51
Gilead divides women in the regime into distinct social classes
28
111805
3771
Gilead divise les femmes du régime en classes sociales séparées,
01:55
based upon their function as status symbols for men.
29
115576
3496
selon leur fonction de symbole de statut social pour les hommes.
01:59
Even their clothing is color-coded.
30
119072
2404
Même leurs vêtements ont un code couleur.
02:01
Women are no longer allowed to read
31
121476
1735
Les femmes n'ont plus le droit de lire
02:03
or move about freely in public,
32
123211
2370
ni de se déplacer librement en public,
02:05
and fertile women are subject to state-engineered rape
33
125581
3176
et les femmes fertiles subissent des viols organisés par l'état
02:08
in order to give birth to children for the regime.
34
128757
4940
pour donner naissance à des enfants pour le régime.
02:13
Although The Handmaid's Tale is set in the future,
35
133697
2389
Même si La Servante écarlate a lieu dans le futur,
02:16
one of Atwood's self-imposed rules in writing it
36
136086
3111
l'une des règles auto-imposées par Atwood pendant l'écriture
02:19
was that she wouldn't use any event
37
139197
2309
était de n'utiliser aucun événement
02:21
or practice that hadn't already happened in human history.
38
141506
3881
ou pratique qui ne s'étaient déjà passés dans l'histoire.
02:25
The book is set in Cambridge, Massachusetts,
39
145387
2970
Le livre se passe à Cambridge, Massachussetts,
02:28
a city that during the American colonial period
40
148357
2630
une ville qui, pendant la période coloniale américaine,
02:30
had been ruled by the theocratic Puritans.
41
150987
3646
avait été gouvernée par les puritains théocratiques.
02:34
In many ways, the Republic of Gilead resembles the strict rules
42
154633
3069
Pour diverses raisons, la République de Gilead rappelle les règles strictes
02:37
that were present in Puritan society:
43
157702
2705
présentes dans la société puritaine :
02:40
rigid moral codes,
44
160407
1260
des codes moraux rigides,
02:41
modest clothing,
45
161667
1492
des vêtements simples,
02:43
banishment of dissenters,
46
163159
1880
l'expulsion des opposants
02:45
and regulation of every aspect of people's lives and relationships.
47
165039
5310
et le contrôle de tous les aspects de la vie et des relations des gens.
02:50
For Atwood, the parallels to Massachusett's Puritans
48
170349
3360
Pour Atwood, les parallélismes avec le Massachusetts puritain
02:53
were personal as well as theoretical.
49
173709
2690
était personnels et théoriques.
02:56
She spent several years studying the Puritans at Harvard
50
176399
2949
À Harvard, elle avait étudié les puritains pendant plusieurs années
02:59
and she's possibly descended from Mary Webster,
51
179348
2571
et elle descend probablement de Mary Webster,
03:01
a Puritan woman accused of witchcraft who survived her hanging.
52
181919
5630
une puritaine accusée de sorcellerie qui survécut à sa pendaison.
03:07
Atwood is a master storyteller.
53
187549
2631
Atwood est une grande narratrice.
03:10
The details of Gilead, which we've only skimmed the surface of,
54
190180
3459
Les détails de Gilead, que nous avons à peine effleurés,
03:13
slowly come into focus through the eyes of its characters,
55
193639
3910
deviennent plus nets à travers les yeux des personnages,
03:17
mainly the novel's protagonist Offred,
56
197549
2853
en particulier de la protagoniste du roman, Defred,
03:20
a handmaid in the household of a commander.
57
200402
3287
une servante affectée au foyer d'un commandant.
03:23
Before the coup that established Gilead,
58
203689
2051
Avant le coup d'état qui avait instauré Gilead,
03:25
Offred had a husband, a child, a job, and a normal, middle-class American life.
59
205740
6160
Defred avait un mari, un enfant, un travail et une vie normale
dans la classe moyenne américaine.
03:31
But when the fundamentalist regime comes into power,
60
211900
2680
Mais lorsque le régime fondamentaliste prend le pouvoir,
03:34
Offred is denied her identity,
61
214580
2630
Defred est privée de son identité,
03:37
separated from her family,
62
217210
1290
séparée de sa famille
03:38
and reduced to being, in Offred's words,
63
218500
2702
et réduite à être, selon ses propres termes :
03:41
"a two-legged womb for increasing Gilead's waning population."
64
221202
5029
« un utérus à deux jambes qui augmente la population en déclin de Gilead » .
03:46
She initially accepts the loss of her fundamental human rights
65
226231
3040
Au début, elle accepte la perte de ses droits humains fondamentaux
03:49
in the name of stabilizing the new government.
66
229271
3600
pour que le nouveau gouvernement se stabilise.
03:52
But state control soon extends into attempts to control the language,
67
232871
4405
Mais le contrôle de l'état s'étend jusqu'à essayer de contrôler la langue,
03:57
behavior,
68
237276
866
le comportement
03:58
and thoughts of herself and other individuals.
69
238142
3500
et ses pensées ainsi que celles d'autres individus.
04:01
Early on, Offred says,
70
241642
1989
Au début, Defred dit :
04:03
"I wait. I compose myself.
71
243631
3571
« J'attends. Je compose mon moi.
04:07
My self is a thing I must compose, as one composes a speech."
72
247202
6211
Mon moi est une chose que je dois composer, comme on compose un discours ».
04:13
She likens language to the formulation of identity.
73
253413
3949
Elle compare la langue à la formulation de l'identité.
04:17
Her words also acknowledge the possibility of resistance,
74
257362
4290
Ses mots admettent aussi la possibilité de la résistance,
04:21
and it's resistance, the actions of people who dare to break the political,
75
261652
4711
et c'est la résistance, les actions des gens qui osent briser les règles
04:26
intellectual,
76
266363
952
politiques, intellectuelles,
04:27
and sexual rules,
77
267315
1310
et sexuelles,
04:28
that drives the plot of the Handmaid's Tale.
78
268625
3648
qui mènent l'intrigue dans La Servante écarlate.
04:32
Ultimately, the novel's exploration of the consequences of complacency,
79
272273
5130
Finalement, dans le roman, l'exploration des conséquences de la complaisance
04:37
and how power can be wielded unfairly,
80
277403
3019
et de la façon dont le pouvoir peut être exercé inéquitablement
04:40
makes Atwood's chilling vision of a dystopian regime ever relevant.
81
280422
4961
rend la terrifiante vision d'un régime dystopique d'Atwood
plus que jamais pertinente.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7