How do your hormones work? - Emma Bryce

2,285,148 views ・ 2018-06-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Melis Meyer-Gümüs Lektorat: Klaus Ackermann
00:06
Over the course of our lifetimes,
0
6365
2204
Im Laufe unseres Lebens
00:08
our bodies undergo a series of extraordinary metamorphoses:
1
8569
3880
durchläuft unser Körper eine Reihe von außergewöhnlichen Verwandlungen:
00:12
we grow,
2
12449
944
wir wachsen,
00:13
experience puberty,
3
13393
1268
durchleben die Pubertät
00:14
and many of us reproduce.
4
14661
1824
und viele von uns haben Nachkommen.
00:16
Behind the scenes,
5
16485
1293
Im Hintergrund
00:17
the endocrine system works constantly to orchestrate these changes.
6
17778
4453
arbeitet das Hormonsystem ständig, um diese Veränderungen zu koordinieren.
00:22
Alongside growth and sexual maturity,
7
22231
2622
Neben Wachstum und Geschlechtsreife
00:24
this system regulates everything from your sleep
8
24853
2985
reguliert dieses System alles, vom Schlaf
00:27
to the rhythm of your beating heart,
9
27838
2382
bis zum Rhythmus des Herzschlags,
00:30
exerting its influence over each and every one of your cells.
10
30220
4664
indem es jede einzelne seiner Zellen beeinflusst.
00:34
The endocrine system relies on interactions
11
34884
2259
Das Hormonsystem beruht auf dem Zusammenwirken
00:37
between three features to do its job:
12
37143
2549
von drei Merkmalen, um seine Aufgaben zu erfüllen:
00:39
glands,
13
39692
923
Drüsen,
00:40
hormones,
14
40615
905
Hormonen
00:41
and trillions of cell receptors.
15
41520
2774
und Billionen von Zellrezeptoren.
00:44
Firstly, there are several hormone-producing glands:
16
44294
3150
Zunächst gibt es mehrere hormonproduzierende Drüsen:
00:47
three in your brain,
17
47444
1371
drei im Gehirn
00:48
and seven in the rest of your body.
18
48815
2346
und sieben im Rest des Körpers.
00:51
Each is surrounded by a network of blood vessels,
19
51161
2872
Alle sind mit einem Netzwerk von Blutgefäßen umgeben,
00:54
from which they extract ingredients to manufacture dozens of hormones.
20
54033
4419
aus denen sie Bestandteile entnehmen, um Dutzende von Hormonen zu erzeugen.
00:58
Those hormones are then pumped out in tiny amounts,
21
58452
3284
Diese Hormone werden dann in winzigen Mengen hinausgepumpt,
01:01
usually into the bloodstream.
22
61736
2295
in der Regel in den Blutkreislauf.
01:04
From there, each hormone needs to locate a set of target cells
23
64031
4120
Von dort muss jedes Hormon eine Reihe von Zielzellen finden,
01:08
in order to bring about a specific change.
24
68151
2738
um eine bestimmte Veränderung zu bewirken.
01:10
To find its targets, it’s helped along by receptors,
25
70889
3792
Um seine Ziele zu finden, helfen ihm Rezeptoren,
01:14
which are special proteins inside or on the cell’s surface.
26
74681
4253
das sind spezielle Proteine in oder auf der Zelloberfläche.
01:18
Those receptors recognise specific hormones as they waft by,
27
78934
4014
Diese Rezeptoren erkennen bestimmte Hormone beim Vorbeischweben
01:22
and bind to them.
28
82948
1749
und heften sich an sie.
01:24
When this happens,
29
84697
1110
Wenn das geschieht,
01:25
that hormone-receptor combination triggers a range of effects
30
85807
3874
löst die Kombination aus Hormonrezeptoren eine Reihe von Effekten aus,
01:29
that either increase or decrease specific processes inside the cell
31
89681
4541
die bestimmte Prozesse in der Zelle entweder vermehren oder verringern,
01:34
to change the way that cell behaves.
32
94222
2618
um das Zellverhalten zu verändern.
01:36
By exposing millions of cells at a time
33
96840
2899
Indem Millionen von Zellen gleichzeitig Hormonen
01:39
to hormones in carefully-regulated quantities,
34
99739
2723
in genau regulierter Menge ausgesetzt werden,
01:42
the endocrine system drives large-scale changes across the body.
35
102462
4560
steuert das Hormonyystem weitreichende körperliche Veränderungen.
01:47
Take, for instance, the thyroid and the two hormones it produces,
36
107022
4412
Nehmen wir z. B. die Schilddrüse und die beiden Hormone, die sie produziert,
01:51
triiodothyronine and thyroxine.
37
111434
3373
Triiodthyronin und Thyroxin.
01:54
These hormones travel to most of the body’s cells,
38
114807
2998
Diese Hormone wandern zu den meisten Körperzellen,
01:57
where they influence how quickly those cells use energy
39
117805
3374
wo sie beeinflussen, wie schnell die Zellen Energie verbrauchen
02:01
and how rapidly they work.
40
121179
2016
und wie schnell sie arbeiten.
02:03
In turn, that regulates everything from breathing rate
41
123195
2971
Das wiederum reguliert alles von der Atemfrequenz
02:06
to heartbeat,
42
126166
1105
bis hin zu Herzschlag,
02:07
body temperature,
43
127271
1118
Körpertemperatur
02:08
and digestion.
44
128389
1603
und Verdauung.
02:09
Hormones also have some of their most visible—and familiar—effects
45
129992
4395
Einige ihrer sichtbarsten und bekanntesten Wirkungen zeigen Hormone
02:14
during puberty.
46
134387
1683
während der Pubertät.
02:16
In men, puberty begins when the testes start secreting testosterone.
47
136070
4373
Bei Männern beginnt sie, wenn die Hoden anfangen, Testosteron auszuschütten.
02:20
That triggers the gradual development of the sexual organs,
48
140443
3159
Das löst die allmähliche Entwicklung der Geschlechtsorgane aus,
02:23
makes facial hair sprout,
49
143602
1639
lässt den Bartwuchs sprießen
02:25
and causes the voice to deepen
50
145241
2452
und bewirkt den Stimmbruch
02:27
and height to increase.
51
147693
2217
und das Körperwachstum.
02:29
In women, estrogen secreted from the ovaries signals the start of adulthood.
52
149910
4733
Bei Frauen beginnt sie mit der Absonderung von Östrogen durch die Eierstöcke.
02:34
It helps the body develop,
53
154643
1408
Es hilft der Körperentwicklung,
02:36
makes the hips widen,
54
156051
1267
macht die Hüften breiter
02:37
and thickens the womb’s lining,
55
157318
2388
und die Gebärmutterschleimhaut dicker,
02:39
preparing the body for menstruation or pregnancy.
56
159706
3561
um den Körper für Menstruation oder Schwangerschaft vorzubereiten.
02:43
An enduring misconception around the endocrine system
57
163267
2932
Ein fortwährender Irrtum bezüglich des Hormonsystems ist,
02:46
is that there are exclusively male and female hormones.
58
166199
4033
dass es eigene männliche und weibliche Hormone gibt.
02:50
In fact, men and women have estrogen and testosterone,
59
170232
3955
Tatsächlich haben Männer und Frauen Östrogen und Testosteron,
02:54
just in different amounts.
60
174187
2028
nur in unterschiedlichen Mengen.
02:56
Both hormones play a role in pregnancy, as well,
61
176215
3249
Beide Hormone spielen auch eine Rolle in der Schwangerschaft
02:59
alongside more than 10 other hormones that ensure the growth of the fetus,
62
179464
4047
neben mehr als 10 anderen Hormonen, die für das Wachstum des Fetus sorgen,
03:03
enable birth,
63
183511
1027
die Geburt einleiten
03:04
and help the mother feed her child.
64
184538
2992
und der Mutter beim Stillen helfen.
03:07
Such periods of hormonal change are also associated with fluctuations in mood.
65
187530
5237
Solche Phasen von Hormonveränderungen sind auch mit Gemütsschwankungen verbunden,
03:12
That’s because hormones can influence
66
192767
2119
da Hormone Einfluss haben können
03:14
the production of certain chemicals in the brain, like serotonin.
67
194886
4352
auf die Produktion bestimmter Chemikalien im Gehirn, wie Serotonin.
03:19
When chemical levels shift, they may cause changes in mood, as well.
68
199238
4460
Veränderungen des Chemikalienhaushalts können auch Gemütsveränderungen bewirken.
03:23
But that’s not to say that hormones have unlimited power over us.
69
203698
4274
Aber das heißt nicht, dass Hormone unbegrenzte Macht über uns haben.
03:27
They’re frequently viewed as the main drivers of our behavior,
70
207972
3322
Sie werden häufig als steuernd für das Verhalten angesehen,
03:31
making us slaves to their effects, especially during puberty.
71
211294
4027
indem sie uns, vor allem in der Pubertät, zu Sklaven ihrer Effekte machen.
03:35
But research shows that our behavior is collectively shaped
72
215321
3537
Aber Forschungen zeigen, dass unser Verhalten
03:38
by a variety of influences,
73
218858
2089
von einer Vielzahl von Einflüssen gemeinsam geformt wird,
03:40
including the brain and its neurotransmitters,
74
220947
2271
wie dem Gehirn und seinen Neurotransmittern,
03:43
our hormones,
75
223218
1043
unseren Hormonen
03:44
and various social factors.
76
224261
2364
und zahlreichen sozialen Faktoren.
03:46
The primary function of the endocrine system
77
226625
2306
Die Hauptfunktion des Hormonsystems
03:48
is to regulate our bodily processes, not control us.
78
228931
4321
ist die Regulation unserer Körpervorgänge, nicht die Kontrolle über uns.
03:53
Sometimes disease,
79
233252
1191
Manchmal können Krankheit,
03:54
stress,
80
234443
741
Stress
03:55
and even diet can disrupt that regulatory function, however,
81
235184
3771
und sogar unsere Ernährung diese Regulierungsfunktion stören
03:58
altering the quantity of hormones that glands secrete
82
238955
2811
und die Menge der Hormone, die die Drüsen ausschütten,
04:01
or changing the way that cells respond.
83
241766
2637
oder die Art der Zellreaktion verändern.
04:04
Diabetes is one of the most common hormonal disorders,
84
244403
3142
Diabetes ist eine der am häufigsten auftretenden Hormonstörungen,
04:07
occurring when the pancreas secretes too little insulin,
85
247545
3616
wenn die Bauchspeicheldrüse zu wenig Insulin ausschüttet,
04:11
a hormone that manages blood sugar levels.
86
251161
2714
ein Hormon, das den Blutzuckerhaushalt steuert.
04:13
And hypo- and hyperthyroidism
87
253875
2536
Unter- oder Überfunktionen der Schilddrüse treten auf,
04:16
occur when the thyroid gland makes too little or too much thyroid hormone.
88
256411
5127
wenn die Schilddrüse zu wenig oder zu viel Schilddrüsenhormone produziert.
04:21
When there’s too little thyroid hormone, that results in a slowed heart rate,
89
261538
4252
Zu wenige Schilddrüsenhormone führen zu einer verlangsamten Herzfrequenz,
04:25
fatigue,
90
265790
829
Müdigkeit
04:26
and depression,
91
266619
1169
und Depression,
04:27
and when there’s too much thyroid hormone,
92
267788
2034
und zu viele Schilddrüsenhormone führen zu
04:29
weight loss,
93
269822
855
Gewichtsverlust,
04:30
sleeplessness,
94
270677
1060
Schlaflosigkeit
04:31
and irritability.
95
271737
1778
und Gereiztheit.
04:33
But most of the time,
96
273515
1278
Aber meistens
04:34
the endocrine system manages to keep our bodies in a state of balance.
97
274793
3810
schafft es das Hormonsystem, unseren Körper im Gleichgewicht zu halten.
04:38
And through its constant regulation,
98
278603
2264
Und aufgrund seiner ständigen Regulation
04:40
it drives the changes that ultimately help us become who we are.
99
280867
4322
treibt es die Veränderungen voran, die uns am Ende helfen, zu werden, wer wir sind.
Ãœber diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7