How do your hormones work? - Emma Bryce

2,170,982 views ・ 2018-06-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Cantaffa Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
Over the course of our lifetimes,
0
6365
2204
Nel corso della vita,
00:08
our bodies undergo a series of extraordinary metamorphoses:
1
8569
3880
i nostri corpi sono sottoposti a una straordinaria serie di metamorfosi:
00:12
we grow,
2
12449
944
cresciamo,
00:13
experience puberty,
3
13393
1268
affrontiamo la pubertà,
00:14
and many of us reproduce.
4
14661
1824
e molti di noi si riproducono.
00:16
Behind the scenes,
5
16485
1293
Dietro le quinte,
00:17
the endocrine system works constantly to orchestrate these changes.
6
17778
4453
il sistema endocrino lavora costantemente per orchestrare questi cambiamenti.
00:22
Alongside growth and sexual maturity,
7
22231
2622
Insieme alla crescita e alla maturità sessuale,
00:24
this system regulates everything from your sleep
8
24853
2985
questo sistema regola tutto,
dal sonno al ritmo del battito cardiaco,
00:27
to the rhythm of your beating heart,
9
27838
2382
00:30
exerting its influence over each and every one of your cells.
10
30220
4664
esercitando la propria influenza su ognuna delle vostre cellule.
00:34
The endocrine system relies on interactions
11
34884
2259
Il sistema endocrino fa affidamento
sulle interazioni di tre componenti per svolgere il proprio compito:
00:37
between three features to do its job:
12
37143
2549
00:39
glands,
13
39692
923
ghiandole,
00:40
hormones,
14
40615
905
ormoni,
00:41
and trillions of cell receptors.
15
41520
2774
e miliardi di recettori cellulari.
00:44
Firstly, there are several hormone-producing glands:
16
44294
3150
Ci sono diverse ghiandole che producono ormoni:
00:47
three in your brain,
17
47444
1371
tre nel cervello
00:48
and seven in the rest of your body.
18
48815
2346
e sette nel resto del corpo.
00:51
Each is surrounded by a network of blood vessels,
19
51161
2872
Ciascuna è circondata da una rete di vasi sanguigni,
00:54
from which they extract ingredients to manufacture dozens of hormones.
20
54033
4419
dai quali estrae gli ingredienti per produrre dozzine di ormoni.
00:58
Those hormones are then pumped out in tiny amounts,
21
58452
3284
Poi, questi ormoni vengono rilasciati in minuscole quantità,
01:01
usually into the bloodstream.
22
61736
2295
di solito nel flusso sanguigno.
01:04
From there, each hormone needs to locate a set of target cells
23
64031
4120
Da qui, ciascun ormone deve individuare un gruppo di cellule bersaglio
01:08
in order to bring about a specific change.
24
68151
2738
per apportare uno specifico cambiamento.
01:10
To find its targets, it’s helped along by receptors,
25
70889
3792
Per trovare i propri bersagli, vengono aiutati dai recettori,
01:14
which are special proteins inside or on the cell’s surface.
26
74681
4253
che sono speciali proteine che si trovano dentro o sulla superficie delle cellule.
01:18
Those receptors recognise specific hormones as they waft by,
27
78934
4014
I recettori riconoscono ormoni specifici appena vi si avvicinano,
01:22
and bind to them.
28
82948
1749
e li legano a loro.
01:24
When this happens,
29
84697
1110
Quando ciò avviene,
01:25
that hormone-receptor combination triggers a range of effects
30
85807
3874
la combinazione ormone-recettore innesca una gamma di effetti
01:29
that either increase or decrease specific processes inside the cell
31
89681
4541
che possono sia aumentare che rallentare specifici processi nella cellula,
01:34
to change the way that cell behaves.
32
94222
2618
per cambiare il modo in cui quella cellula si comporta.
01:36
By exposing millions of cells at a time
33
96840
2899
Esponendo agli ormoni milioni di cellule alla volta,
01:39
to hormones in carefully-regulated quantities,
34
99739
2723
in quantità controllate con cura,
01:42
the endocrine system drives large-scale changes across the body.
35
102462
4560
il sistema endocrino apporta nel corpo cambiamenti su larga scala.
01:47
Take, for instance, the thyroid and the two hormones it produces,
36
107022
4412
Prendete, per esempio, la tiroide e i due ormoni che produce,
01:51
triiodothyronine and thyroxine.
37
111434
3373
la triiodotironina e la tiroxina.
01:54
These hormones travel to most of the body’s cells,
38
114807
2998
Questi ormoni viaggiano verso gran parte delle cellule del corpo,
01:57
where they influence how quickly those cells use energy
39
117805
3374
dove influiscono su quanto velocemente quelle cellule usano l'energia
02:01
and how rapidly they work.
40
121179
2016
e su quanto rapidamente lavorano.
02:03
In turn, that regulates everything from breathing rate
41
123195
2971
A sua volta, ciò regola tutto, dal ritmo respiratorio
02:06
to heartbeat,
42
126166
1105
al battito cardiaco,
02:07
body temperature,
43
127271
1118
la temperatura corporea
02:08
and digestion.
44
128389
1603
e la digestione.
02:09
Hormones also have some of their most visible—and familiar—effects
45
129992
4395
Inoltre, gli ormoni hanno alcuni degli effetti più visibili e noti,
02:14
during puberty.
46
134387
1683
durante la pubertà.
02:16
In men, puberty begins when the testes start secreting testosterone.
47
136070
4373
Negli uomini, la pubertà inizia
quando i testicoli cominciano a produrre testosterone.
02:20
That triggers the gradual development of the sexual organs,
48
140443
3159
Ciò dà il via al graduale sviluppo degli organi sessuali,
02:23
makes facial hair sprout,
49
143602
1639
fa spuntare la barba,
02:25
and causes the voice to deepen
50
145241
2452
provoca un abbassamento del tono della voce
02:27
and height to increase.
51
147693
2217
e un aumento dell'altezza.
02:29
In women, estrogen secreted from the ovaries signals the start of adulthood.
52
149910
4733
Nelle donne, l'estrogeno secreto dalle ovaie
indica l'inizio dell'età adulta.
02:34
It helps the body develop,
53
154643
1408
Aiuta il corpo a svilupparsi,
02:36
makes the hips widen,
54
156051
1267
rende i fianchi più larghi
02:37
and thickens the womb’s lining,
55
157318
2388
e ispessisce lo strato interno dell'utero,
02:39
preparing the body for menstruation or pregnancy.
56
159706
3561
preparando il corpo alle mestruazioni o alla gravidanza.
02:43
An enduring misconception around the endocrine system
57
163267
2932
Un diffuso luogo comune riguardo il sistema endocrino
02:46
is that there are exclusively male and female hormones.
58
166199
4033
è che ci sono esclusivamente ormoni maschili o femminili.
02:50
In fact, men and women have estrogen and testosterone,
59
170232
3955
Di fatto, uomini e donne hanno sia estrogeno che testosterone,
02:54
just in different amounts.
60
174187
2028
solo in misura diversa.
02:56
Both hormones play a role in pregnancy, as well,
61
176215
3249
Entrambi gli ormoni giocano un ruolo anche nella gravidanza,
02:59
alongside more than 10 other hormones that ensure the growth of the fetus,
62
179464
4047
insieme a più di altri dieci ormoni che assicurano la crescita del feto,
03:03
enable birth,
63
183511
1027
consentono la nascita
03:04
and help the mother feed her child.
64
184538
2992
e aiutano la madre a nutrire il proprio bambino.
03:07
Such periods of hormonal change are also associated with fluctuations in mood.
65
187530
5237
Tali periodi di variazione ormonale sono associati anche a cambiamenti di umore.
03:12
That’s because hormones can influence
66
192767
2119
Ciò perché gli ormoni possono influenzare
03:14
the production of certain chemicals in the brain, like serotonin.
67
194886
4352
la produzione di alcune sostanze chimiche nel cervello, come la serotonina.
03:19
When chemical levels shift, they may cause changes in mood, as well.
68
199238
4460
Quando i livelli di queste sostanze varia, possono esserci cambiamenti di umore.
03:23
But that’s not to say that hormones have unlimited power over us.
69
203698
4274
Ma ciò non vuol dire che gli ormoni esercitino su di noi un potere illimitato.
03:27
They’re frequently viewed as the main drivers of our behavior,
70
207972
3322
Spesso sono visti come i principali fattori
che guidano il nostro comportamento,
03:31
making us slaves to their effects, especially during puberty.
71
211294
4027
rendendoci schiavi dei lori effetti, soprattutto durante la pubertà.
03:35
But research shows that our behavior is collectively shaped
72
215321
3537
Ma delle ricerche mostrano che il nostro comportamento
è plasmato collettivamente da una serie di influenze,
03:38
by a variety of influences,
73
218858
2089
03:40
including the brain and its neurotransmitters,
74
220947
2271
incluse quelle del cervello e dei suoi neurotrasmettitori,
03:43
our hormones,
75
223218
1043
degli ormoni
03:44
and various social factors.
76
224261
2364
e di vari fattori sociali.
03:46
The primary function of the endocrine system
77
226625
2306
La funzione primaria del sistema endocrino
03:48
is to regulate our bodily processes, not control us.
78
228931
4321
è quella di regolare i processi corporei, non quella di controllare noi.
03:53
Sometimes disease,
79
233252
1191
A volte, le malattie,
03:54
stress,
80
234443
741
lo stress,
03:55
and even diet can disrupt that regulatory function, however,
81
235184
3771
e persino la dieta possono fermare tale funzione regolatrice,
03:58
altering the quantity of hormones that glands secrete
82
238955
2811
alterando la quantità di ormoni che le ghiandole secernono,
04:01
or changing the way that cells respond.
83
241766
2637
o cambiando il modo in cui le cellule rispondono.
04:04
Diabetes is one of the most common hormonal disorders,
84
244403
3142
Il diabete è uno dei disordini ormonali più comuni,
04:07
occurring when the pancreas secretes too little insulin,
85
247545
3616
che si presenta quando il pancreas secerne troppa insulina,
04:11
a hormone that manages blood sugar levels.
86
251161
2714
un ormone che regola i livelli di zucchero nel sangue.
04:13
And hypo- and hyperthyroidism
87
253875
2536
Un ipo- o ipertiroidismo
04:16
occur when the thyroid gland makes too little or too much thyroid hormone.
88
256411
5127
si ha quando la tiroide produce troppo poco o troppo ormone tiroideo.
04:21
When there’s too little thyroid hormone, that results in a slowed heart rate,
89
261538
4252
Quando c'è insufficiente ormone tiroideo si ha un rallentamento del ritmo cardiaco,
04:25
fatigue,
90
265790
829
fatica
04:26
and depression,
91
266619
1169
e depressione,
04:27
and when there’s too much thyroid hormone,
92
267788
2034
e quando ce n'è troppo,
04:29
weight loss,
93
269822
855
si ha una perdita di peso,
04:30
sleeplessness,
94
270677
1060
04:31
and irritability.
95
271737
1778
insonnia
e irritabilità.
04:33
But most of the time,
96
273515
1278
Ma la maggior parte delle volte,
04:34
the endocrine system manages to keep our bodies in a state of balance.
97
274793
3810
il sistema endocrino riesce a tenere i corpi in uno stato di equillibrio.
04:38
And through its constant regulation,
98
278603
2264
E grazie alla sua costante regolazione,
04:40
it drives the changes that ultimately help us become who we are.
99
280867
4322
guida i cambiamenti che ci aiutano a diventare chi siamo.
Per vedere altre lezioni TED-Ed, vai su ed.ted.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7