How do your hormones work? - Emma Bryce

2,266,542 views ・ 2018-06-21

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Arvind Patil Reviewer: Omprakash Bisen
00:06
Over the course of our lifetimes,
0
6365
2204
हमारे जीवनकाल के दौरान,
00:08
our bodies undergo a series of extraordinary metamorphoses:
1
8569
3880
हमारा शरीर एक श्रृंखला से गुजरता हैं असाधारण रूपांतरों से
00:12
we grow,
2
12449
944
00:13
experience puberty,
3
13393
1268
युवावस्था का अनुभव,
00:14
and many of us reproduce.
4
14661
1824
और हम कई को जन्म देते है .
00:16
Behind the scenes,
5
16485
1293
परदे के पीछे,
00:17
the endocrine system works constantly to orchestrate these changes.
6
17778
4453
डोक्राइन सिस्टम काम करता है लगातार इन परिवर्तनों को व्यवस्थित करने के लिए।
00:22
Alongside growth and sexual maturity,
7
22231
2622
विकास और यौन परिपक्वता के साथ,
00:24
this system regulates everything from your sleep
8
24853
2985
यह प्रणाली सबकुछ नियंत्रित करती है नींद से
00:27
to the rhythm of your beating heart,
9
27838
2382
अपने धड़कने वाले दिल की लय को
00:30
exerting its influence over each and every one of your cells.
10
30220
4664
प्रत्येक पर इसके प्रभाव डालती है आपकी प्रत्येक।कोशिकाओं पर
00:34
The endocrine system relies on interactions
11
34884
2259
एंडोक्राइन सिस्टम निर्भर करता है पारस्पारिक आंतर क्रीयापर
00:37
between three features to do its job:
12
37143
2549
इसके तीन कार्य प्रणाली है
00:39
glands,
13
39692
923
ग्रंथियों,
00:40
hormones,
14
40615
905
हार्मोन,
00:41
and trillions of cell receptors.
15
41520
2774
और अब्जावधी पेशी सवेदक
00:44
Firstly, there are several hormone-producing glands:
16
44294
3150
शरीरमे हार्मोन उत्पादक ग्रंथियां: कई हैं
00:47
three in your brain,
17
47444
1371
आपके दिमाग में तीन,
00:48
and seven in the rest of your body.
18
48815
2346
और आपके शरीर के बाकी हिस्सों में सात।
00:51
Each is surrounded by a network of blood vessels,
19
51161
2872
प्रत्येक से घिरा हुआ है रक्त वाहिकाओं का एक नेटवर्क,
00:54
from which they extract ingredients to manufacture dozens of hormones.
20
54033
4419
जिससे वे सामग्री निकालते हैं दर्जनों हार्मोन का निर्माण करने के लिए।
00:58
Those hormones are then pumped out in tiny amounts,
21
58452
3284
तब उन हार्मोन छोटी मात्रा में बाहर फेका जाता है
01:01
usually into the bloodstream.
22
61736
2295
आमतौर पर रक्त प्रवाह में।
01:04
From there, each hormone needs to locate a set of target cells
23
64031
4120
प्रत्येक हार्मोन का लक्ष्य हों है कोशिकाओं के एक सेट का पता लगाना
01:08
in order to bring about a specific change.
24
68151
2738
एक विशिष्ट परिवर्तन लाने के लिए।
01:10
To find its targets, it’s helped along by receptors,
25
70889
3792
अपने लक्ष्य खोजने के लिए, रिसेप्टर्स की मदद होती है,
01:14
which are special proteins inside or on the cell’s surface.
26
74681
4253
जो अंदर या सेल की सतह पर विशेष प्रोटीन होता हैं।
01:18
Those receptors recognise specific hormones as they waft by,
27
78934
4014
उन रिसेप्टर्स को पहचानते है विशिष्ट हार्मोन के रूप में वे वाफ,
01:22
and bind to them.
28
82948
1749
और उनसे जुड जाते है
01:24
When this happens,
29
84697
1110
जब ऐसा होता है,
01:25
that hormone-receptor combination triggers a range of effects
30
85807
3874
वह हार्मोन-रिसेप्टर संयोजन प्रभावों की एक श्रृंखला ट्रिगर करता है
01:29
that either increase or decrease specific processes inside the cell
31
89681
4541
या तो वृद्धि या कमी पेशी के अंदर विशिष्ट प्रक्रियाओं
01:34
to change the way that cell behaves.
32
94222
2618
जिस तरह से पेशी व्यवहार करती है उसे बदलने के लिए
01:36
By exposing millions of cells at a time
33
96840
2899
एक समय में लाखों कोशिकाओं को उजागर करके
01:39
to hormones in carefully-regulated quantities,
34
99739
2723
बहुत देखभाल से हार्मोन नियंत्रित मात्रा में,
01:42
the endocrine system drives large-scale changes across the body.
35
102462
4560
एंडोक्राइन सिस्टम चालना देता है पूरे शरीर में बडा परिवर्तन लाने के लिये
01:47
Take, for instance, the thyroid and the two hormones it produces,
36
107022
4412
उदाहरण के लिए, थायराइड ले लो और यह दो हार्मोन पैदा करता है,
01:51
triiodothyronine and thyroxine.
37
111434
3373
ट्रायोडोडायथायोनिन और थायरोक्साइन।
01:54
These hormones travel to most of the body’s cells,
38
114807
2998
ये हार्मोन सबसे अधिक यात्रा करते हैं शरीर की कोशिकाओं के,
01:57
where they influence how quickly those cells use energy
39
117805
3374
जहां वे प्रभावित करते हैं कोशिकाएं कितनी जल्दीऊर्जा का उपयोग करती हैं
02:01
and how rapidly they work.
40
121179
2016
और वे कितनी तेजी से काम करते हैं।
02:03
In turn, that regulates everything from breathing rate
41
123195
2971
बदले में, यह सबकुछ नियंत्रित करता है सांस लेने की दर से
02:06
to heartbeat,
42
126166
1105
दिल की धड़कन के लिए,
02:07
body temperature,
43
127271
1118
शरीर का तापमान,
02:08
and digestion.
44
128389
1603
और पाचन।
02:09
Hormones also have some of their most visible—and familiar—effects
45
129992
4395
हार्मोन में भी उनमें से कुछ सबसे अधिक हैं दृश्यमान और परिचित प्रभाव
02:14
during puberty.
46
134387
1683
युवावस्था के दौरान।
02:16
In men, puberty begins when the testes start secreting testosterone.
47
136070
4373
पुरुषों में, युवावस्था कब शुरू होती है टेस्टोस्टेरोन स्राव शुरू होता है।
02:20
That triggers the gradual development of the sexual organs,
48
140443
3159
यह क्रमिक विकास को ट्रिगर करता है यौन अंगों के,
02:23
makes facial hair sprout,
49
143602
1639
चेहरे के बाल अंकुरित बनाता है,
02:25
and causes the voice to deepen
50
145241
2452
और आवाज गहराई का कारण बनता है
02:27
and height to increase.
51
147693
2217
और ऊंचाई बढ़ाने के लिए।
02:29
In women, estrogen secreted from the ovaries signals the start of adulthood.
52
149910
4733
महिलाओं में, एस्ट्रोजेन से छिपा हुआ अंडाशय वयस्कता की शुरुआत संकेत करता है।
02:34
It helps the body develop,
53
154643
1408
यह शरीर को विकसित करता है,
02:36
makes the hips widen,
54
156051
1267
कूल्हों को चौड़ा बनाता है,
02:37
and thickens the womb’s lining,
55
157318
2388
और गर्भ की अस्तर को मोटा करता है,
02:39
preparing the body for menstruation or pregnancy.
56
159706
3561
शरीर की तैयारी मासिक धर्म या गर्भावस्था के लिए।
02:43
An enduring misconception around the endocrine system
57
163267
2932
चारों ओर एक स्थायी अंतःस्रावी तंत्र
02:46
is that there are exclusively male and female hormones.
58
166199
4033
यह है कि विशेष रूप से पुरुष हैं और मादा हार्मोन।
02:50
In fact, men and women have estrogen and testosterone,
59
170232
3955
वास्तव में, पुरुषों और महिलाओं एस्ट्रोजेन और टेस्टोस्टेरोन है,
02:54
just in different amounts.
60
174187
2028
बस अलग-अलग मात्रा में।
02:56
Both hormones play a role in pregnancy, as well,
61
176215
3249
दोनों हार्मोन एक भूमिका निभाते हैं गर्भावस्था में, साथ ही,
02:59
alongside more than 10 other hormones that ensure the growth of the fetus,
62
179464
4047
10 से अधिक अन्य हार्मोन के साथ यह भ्रूण के विकास को सुनिश्चित करता है,
03:03
enable birth,
63
183511
1027
जन्म सक्षम करें,
03:04
and help the mother feed her child.
64
184538
2992
और मां को अपने बच्चे को खिलाने में मदद करें।
03:07
Such periods of hormonal change are also associated with fluctuations in mood.
65
187530
5237
हार्मोनल परिवर्तन अवधी मानसिकता बदल देती है
03:12
That’s because hormones can influence
66
192767
2119
मेंदू से उत्पन्न सेरोतोनीन जैसे
03:14
the production of certain chemicals in the brain, like serotonin.
67
194886
4352
रासायनिक की मात्रा बदल देती है .
03:19
When chemical levels shift, they may cause changes in mood, as well.
68
199238
4460
रासायनिक पदार्थोमे होनेवले बदलाव मानसिक बदलाव पैदा करते है .
03:23
But that’s not to say that hormones have unlimited power over us.
69
203698
4274
इसका मतलब यह नही की हार्मोन्स को अमर्यादित शक्ती होती है.
03:27
They’re frequently viewed as the main drivers of our behavior,
70
207972
3322
अक्सर मुख्य के रूप में देखा जाता हैहमारे व्यवहार के चालक,
03:31
making us slaves to their effects, especially during puberty.
71
211294
4027
हमें अपने प्रभावों के दास बनाते हैं, विशेष रूप से युवावस्था के दौरान।
03:35
But research shows that our behavior is collectively shaped
72
215321
3537
अनुसंधान से पता चलता है कि हमारा व्यवहार सामूहिक रूप से आकारीत होता है,
03:38
by a variety of influences,
73
218858
2089
विभिन्न प्रकार के प्रभावसे ,
03:40
including the brain and its neurotransmitters,
74
220947
2271
मस्तिष्क मी होने वाले और इसके न्यूरोट्रांसमीटर
03:43
our hormones,
75
223218
1043
हमारे हार्मोन,
03:44
and various social factors.
76
224261
2364
और विभिन्न सामाजिक कारक।
03:46
The primary function of the endocrine system
77
226625
2306
एंडोक्राइन सिस्टम का प्राथमिक कार्य होता है
03:48
is to regulate our bodily processes, not control us.
78
228931
4321
शारीरिक प्रक्रियाओं को नियंत्रित करने के लिए, वे हमें नियंत्रित नहीं करते .
03:53
Sometimes disease,
79
233252
1191
कभी-कभी बीमारी,
03:54
stress,
80
234443
741
तनाव ,
03:55
and even diet can disrupt that regulatory function, however,
81
235184
3771
और यहां तक ​​कि विनियामक कार्य मे आहार से भी रुकावट होती है
03:58
altering the quantity of hormones that glands secrete
82
238955
2811
ग्रंथीसे स्त्रावीत हमोंस की मात्रा बदलनेसे
04:01
or changing the way that cells respond.
83
241766
2637
या शरीर की कोशिका का प्रतिसाद बदलने से
04:04
Diabetes is one of the most common hormonal disorders,
84
244403
3142
मधुमेह मी हार्मोन्स का बदलाव दिखाई देता है
04:07
occurring when the pancreas secretes too little insulin,
85
247545
3616
पैनक्रियाज से बहुत कम इंसुलिन स्त्रावीत होनेसे ,
04:11
a hormone that manages blood sugar levels.
86
251161
2714
रक्त शर्करा मी बदलाव आ जाता है .
04:13
And hypo- and hyperthyroidism
87
253875
2536
थायारो ग्रंथिसे हार्मोन्स की मात्रा कम ज्यादा
04:16
occur when the thyroid gland makes too little or too much thyroid hormone.
88
256411
5127
होने से हायपो या हायपर थायरोईड अवस्था होती है .
04:21
When there’s too little thyroid hormone, that results in a slowed heart rate,
89
261538
4252
थायरोईड हार्मोन्स थाय्रोक्सीन कम होनेसे हुद्दय गती मंद होती है
04:25
fatigue,
90
265790
829
थकान ,
04:26
and depression,
91
266619
1169
अवसाद ,
04:27
and when there’s too much thyroid hormone,
92
267788
2034
और जब थायराइड हार्मोन,बहुत अधिक होता है
04:29
weight loss,
93
269822
855
वजन घटने लगता है
04:30
sleeplessness,
94
270677
1060
निंद बढती है
04:31
and irritability.
95
271737
1778
और चिड़चिड़ाहट भी ।
04:33
But most of the time,
96
273515
1278
लेकिन ज्यादातर समय,
04:34
the endocrine system manages to keep our bodies in a state of balance.
97
274793
3810
अतःस्रावी तंत्र संतुलन की स्थिति में हमारे शरीर को रखनेका प्रयास करता है
04:38
And through its constant regulation,
98
278603
2264
और इसके निरंतर विनियमन के माध्यम से
04:40
it drives the changes that ultimately help us become who we are.
99
280867
4322
परिवर्तन लाता है ताकी हमारा अस्तित्व बना रहे
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7