How do your hormones work? - Emma Bryce

2,285,148 views ・ 2018-06-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:06
Over the course of our lifetimes,
0
6365
2204
W ciągu życia
00:08
our bodies undergo a series of extraordinary metamorphoses:
1
8569
3880
nasze ciało przechodzi serię niezwykłych metamorfoz:
00:12
we grow,
2
12449
944
dorastamy,
00:13
experience puberty,
3
13393
1268
dojrzewamy płciowo
00:14
and many of us reproduce.
4
14661
1824
i wiele z nas zakłada rodzinę.
00:16
Behind the scenes,
5
16485
1293
Za kulisami
00:17
the endocrine system works constantly to orchestrate these changes.
6
17778
4453
działa układ dokrewny, który stale kieruje tymi zmianami.
00:22
Alongside growth and sexual maturity,
7
22231
2622
Poza wzrostem i dojrzewaniem płciowym
00:24
this system regulates everything from your sleep
8
24853
2985
reguluje wszystko, zaczynając od snu,
00:27
to the rhythm of your beating heart,
9
27838
2382
po rytm bicia serca.
00:30
exerting its influence over each and every one of your cells.
10
30220
4664
Wpływa na każdą komórkę ciała.
00:34
The endocrine system relies on interactions
11
34884
2259
Układ dokrewny opiera się na interakcjach
00:37
between three features to do its job:
12
37143
2549
pomiędzy trzema strukturami:
00:39
glands,
13
39692
923
gruczołami,
00:40
hormones,
14
40615
905
hormonami
00:41
and trillions of cell receptors.
15
41520
2774
i trylionami receptorów.
00:44
Firstly, there are several hormone-producing glands:
16
44294
3150
Jest kilka gruczołów produkujących hormony:
00:47
three in your brain,
17
47444
1371
trzy w mózgu
00:48
and seven in the rest of your body.
18
48815
2346
i siedem w innych częściach ciała.
Każdy z nich jest otoczony siecią naczyń krwionośnych,
00:51
Each is surrounded by a network of blood vessels,
19
51161
2872
z której czerpią substancje do produkcji wielu hormonów.
00:54
from which they extract ingredients to manufacture dozens of hormones.
20
54033
4419
00:58
Those hormones are then pumped out in tiny amounts,
21
58452
3284
Hormony są później wydzielane w niewielkich ilościach
01:01
usually into the bloodstream.
22
61736
2295
zwykle do krwiobiegu.
Każdy hormon musi zlokalizować komórki docelowe,
01:04
From there, each hormone needs to locate a set of target cells
23
64031
4120
01:08
in order to bring about a specific change.
24
68151
2738
żeby wywołać specyficzną zmianę.
01:10
To find its targets, it’s helped along by receptors,
25
70889
3792
W dotarciu do celu pomagają mu receptory,
01:14
which are special proteins inside or on the cell’s surface.
26
74681
4253
które są specjalnymi białkami wewnątrz lub na powierzchni komórki.
01:18
Those receptors recognise specific hormones as they waft by,
27
78934
4014
To one rozpoznają przepływające obok specyficzne hormony
01:22
and bind to them.
28
82948
1749
i łączą się z nimi.
01:24
When this happens,
29
84697
1110
Kiedy to się dzieje,
01:25
that hormone-receptor combination triggers a range of effects
30
85807
3874
połączenie hormonu z receptorem uruchamia szereg reakcji,
01:29
that either increase or decrease specific processes inside the cell
31
89681
4541
które pobudzają lub hamują specyficzne procesy wewnątrz komórki,
01:34
to change the way that cell behaves.
32
94222
2618
i zmieniają sposób, w jaki funkcjonuje.
01:36
By exposing millions of cells at a time
33
96840
2899
Poprzez wystawienie milionów komórek na działanie hormonów,
01:39
to hormones in carefully-regulated quantities,
34
99739
2723
w starannie regulowanych ilościach,
01:42
the endocrine system drives large-scale changes across the body.
35
102462
4560
układ dokrewny wywołuje duże zmiany w organizmie.
01:47
Take, for instance, the thyroid and the two hormones it produces,
36
107022
4412
Weźmy na przykład tarczycę i dwa hormony, które wydziela,
01:51
triiodothyronine and thyroxine.
37
111434
3373
czyli trijodotyroninę i tyroksynę.
01:54
These hormones travel to most of the body’s cells,
38
114807
2998
Te hormony docierają do większości komórek w ciele,
01:57
where they influence how quickly those cells use energy
39
117805
3374
gdzie regulują zużycie energii
02:01
and how rapidly they work.
40
121179
2016
i tempo ich funkcjonowania.
02:03
In turn, that regulates everything from breathing rate
41
123195
2971
Regulują wszystko, zaczynając od częstości oddechów,
02:06
to heartbeat,
42
126166
1105
przez bicie serca,
02:07
body temperature,
43
127271
1118
po temperaturę ciała
02:08
and digestion.
44
128389
1603
i trawienie.
02:09
Hormones also have some of their most visible—and familiar—effects
45
129992
4395
Najbardziej widoczne i rozpoznawalne efekty działania hormonów obserwuje się
02:14
during puberty.
46
134387
1683
podczas dojrzewania płciowego.
Mężczyźni dojrzewają, gdy jądra zaczynają wydzielać testosteron.
02:16
In men, puberty begins when the testes start secreting testosterone.
47
136070
4373
02:20
That triggers the gradual development of the sexual organs,
48
140443
3159
To wywołuje stopniowy rozwój narządów płciowych,
02:23
makes facial hair sprout,
49
143602
1639
rozwój zarostu,
02:25
and causes the voice to deepen
50
145241
2452
obniżenie barwy głosu
02:27
and height to increase.
51
147693
2217
i pobudza wzrost.
02:29
In women, estrogen secreted from the ovaries signals the start of adulthood.
52
149910
4733
U kobiet estrogen wydzielany przez jajniki sygnalizuje dojrzałość.
02:34
It helps the body develop,
53
154643
1408
Pomaga w rozwoju ciała.
02:36
makes the hips widen,
54
156051
1267
Powoduje poszerzenie bioder.
02:37
and thickens the womb’s lining,
55
157318
2388
Pogrubia podszewkę macicy,
02:39
preparing the body for menstruation or pregnancy.
56
159706
3561
przygotowując ciało do menstruacji albo ciąży.
02:43
An enduring misconception around the endocrine system
57
163267
2932
Istnieje błędne przekonanie, że w układzie dokrewnym
02:46
is that there are exclusively male and female hormones.
58
166199
4033
są wyłącznie hormony męskie albo żeńskie.
02:50
In fact, men and women have estrogen and testosterone,
59
170232
3955
Wręcz przeciwnie.
Zarówno u kobiet, jak i mężczyzn występuje estrogen i testosteron,
02:54
just in different amounts.
60
174187
2028
ale w innych ilościach.
02:56
Both hormones play a role in pregnancy, as well,
61
176215
3249
Oba hormony odgrywają też rolę w czasie ciąży,
02:59
alongside more than 10 other hormones that ensure the growth of the fetus,
62
179464
4047
razem z ponad 10 innymi hormonami, które zapewniają rozwój płodu,
03:03
enable birth,
63
183511
1027
umożliwiają poród
03:04
and help the mother feed her child.
64
184538
2992
i pomagają matce w karmieniu dziecka.
03:07
Such periods of hormonal change are also associated with fluctuations in mood.
65
187530
5237
Zmiany w ilościach hormonów wiążą się również z wahaniami nastroju.
03:12
That’s because hormones can influence
66
192767
2119
To dlatego, że hormony wpływają
03:14
the production of certain chemicals in the brain, like serotonin.
67
194886
4352
na produkcję pewnych substancji chemicznych w mózgu, jak serotonina.
03:19
When chemical levels shift, they may cause changes in mood, as well.
68
199238
4460
Zmiany w ilości tych substancji mogą również wywołać wahania nastroju.
03:23
But that’s not to say that hormones have unlimited power over us.
69
203698
4274
To nie znaczy, że hormony mają nad nami nieograniczoną władzę.
03:27
They’re frequently viewed as the main drivers of our behavior,
70
207972
3322
Uważa się, że mają główny wpływ na nasze zachowanie,
03:31
making us slaves to their effects, especially during puberty.
71
211294
4027
robiąc z nas "niewolników", zwłaszcza podczas dojrzewania.
03:35
But research shows that our behavior is collectively shaped
72
215321
3537
Badania naukowe dowodzą, że nasze zachowanie kształtuje
03:38
by a variety of influences,
73
218858
2089
wiele różnych czynników,
03:40
including the brain and its neurotransmitters,
74
220947
2271
włączając w to mózg i neuroprzekaźniki,
03:43
our hormones,
75
223218
1043
hormony
03:44
and various social factors.
76
224261
2364
i różne czynniki społeczne.
03:46
The primary function of the endocrine system
77
226625
2306
Podstawową funkcją układu dokrewnego
03:48
is to regulate our bodily processes, not control us.
78
228931
4321
jest regulacja procesów w ciele, a nie kontrolowanie nas.
03:53
Sometimes disease,
79
233252
1191
Czasem choroba,
03:54
stress,
80
234443
741
stres,
03:55
and even diet can disrupt that regulatory function, however,
81
235184
3771
a nawet dieta, zaburzają funkcję regulacyjną,
03:58
altering the quantity of hormones that glands secrete
82
238955
2811
zmieniają ilość hormonów wydzielanych przez gruczoły
04:01
or changing the way that cells respond.
83
241766
2637
albo zmieniają reakcje komórek.
04:04
Diabetes is one of the most common hormonal disorders,
84
244403
3142
Cukrzyca, jedna z najczęstszych chorób układu dokrewnego,
04:07
occurring when the pancreas secretes too little insulin,
85
247545
3616
występuje, gdy trzustka wydziela za mało insuliny,
04:11
a hormone that manages blood sugar levels.
86
251161
2714
hormonu regulującego poziom cukru we krwi.
04:13
And hypo- and hyperthyroidism
87
253875
2536
Niedoczynność lub nadczynność tarczycy
04:16
occur when the thyroid gland makes too little or too much thyroid hormone.
88
256411
5127
występują, gdy tarczyca produkuje za mało lub za dużo hormonów.
04:21
When there’s too little thyroid hormone, that results in a slowed heart rate,
89
261538
4252
Niedobór hormonów tarczycy sprawia, że serce bije wolniej,
04:25
fatigue,
90
265790
829
jesteśmy znużeni
04:26
and depression,
91
266619
1169
i przygnębieni.
04:27
and when there’s too much thyroid hormone,
92
267788
2034
Nadmiar hormonów tarczycy powoduje:
04:29
weight loss,
93
269822
855
utratę wagi,
04:30
sleeplessness,
94
270677
1060
bezsenność
04:31
and irritability.
95
271737
1778
i podenerwowanie.
04:33
But most of the time,
96
273515
1278
Jednak zazwyczaj
04:34
the endocrine system manages to keep our bodies in a state of balance.
97
274793
3810
układ dokrewny utrzymuje ciało w homeostazie.
04:38
And through its constant regulation,
98
278603
2264
Poprzez stałą regulację
04:40
it drives the changes that ultimately help us become who we are.
99
280867
4322
wywołuje zmiany, dzięki którym jesteśmy sobą.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7