How do your hormones work? - Emma Bryce

2,170,982 views ・ 2018-06-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
Over the course of our lifetimes,
0
6365
2204
Tout au long de notre vie,
00:08
our bodies undergo a series of extraordinary metamorphoses:
1
8569
3880
notre corps subit une série de métamorphoses extraordinaires :
00:12
we grow,
2
12449
944
on grandit,
00:13
experience puberty,
3
13393
1268
on connaît la puberté
00:14
and many of us reproduce.
4
14661
1824
et beaucoup parmi nous procréent.
00:16
Behind the scenes,
5
16485
1293
Dans les coulisses, le système endocrinien travaille sans cesse
00:17
the endocrine system works constantly to orchestrate these changes.
6
17778
4453
pour orchestrer ces changements.
00:22
Alongside growth and sexual maturity,
7
22231
2622
En parallèle de la croissance et de la maturité sexuelle,
00:24
this system regulates everything from your sleep
8
24853
2985
ce système contrôle tout, du sommeil
00:27
to the rhythm of your beating heart,
9
27838
2382
au rythme des battements cardiaques,
00:30
exerting its influence over each and every one of your cells.
10
30220
4664
exerçant son influence sur toutes les cellules.
00:34
The endocrine system relies on interactions
11
34884
2259
Le système endocrinien se base sur les interactions
00:37
between three features to do its job:
12
37143
2549
entre trois acteurs pour faire son travail :
00:39
glands,
13
39692
923
les glandes,
00:40
hormones,
14
40615
905
les hormones
00:41
and trillions of cell receptors.
15
41520
2774
et des milliards de récepteurs de lymphocytes.
00:44
Firstly, there are several hormone-producing glands:
16
44294
3150
Tout d'abord, il y a plusieurs glandes produisant des hormones :
00:47
three in your brain,
17
47444
1371
trois dans le cerveau
00:48
and seven in the rest of your body.
18
48815
2346
et sept dans le reste du corps.
00:51
Each is surrounded by a network of blood vessels,
19
51161
2872
Chacune est entourée d'un réseau de vaisseaux sanguins,
00:54
from which they extract ingredients to manufacture dozens of hormones.
20
54033
4419
d'où elles prélèvent les ingrédients pour produire des dizaines d'hormones.
00:58
Those hormones are then pumped out in tiny amounts,
21
58452
3284
Ces hormones sont alors pompées dehors en très petites quantités,
01:01
usually into the bloodstream.
22
61736
2295
d'habitude dans le sang.
01:04
From there, each hormone needs to locate a set of target cells
23
64031
4120
De là, chaque hormone a besoin de localiser un groupe de cellules cibles
01:08
in order to bring about a specific change.
24
68151
2738
pour entamer un changement spécifique.
01:10
To find its targets, it’s helped along by receptors,
25
70889
3792
Pour trouver ses cibles, il est aidé par des récepteurs,
01:14
which are special proteins inside or on the cell’s surface.
26
74681
4253
qui sont des protéines spéciales situées dans la cellule ou sur sa surface.
01:18
Those receptors recognise specific hormones as they waft by,
27
78934
4014
Ces récepteurs reconnaissent des hormones spécifiques qui flottent
01:22
and bind to them.
28
82948
1749
et se lient à elles.
01:24
When this happens,
29
84697
1110
Quand ça arrive,
01:25
that hormone-receptor combination triggers a range of effects
30
85807
3874
cette combinaison hormone-récepteur déclenche une série d'effets
01:29
that either increase or decrease specific processes inside the cell
31
89681
4541
qui augmentent ou réduisent des processus spécifiques dans la cellule
01:34
to change the way that cell behaves.
32
94222
2618
pour changer le comportement de cette cellule.
01:36
By exposing millions of cells at a time
33
96840
2899
En exposant des millions de cellules à la fois
01:39
to hormones in carefully-regulated quantities,
34
99739
2723
aux hormones en quantités soigneusement régulées,
01:42
the endocrine system drives large-scale changes across the body.
35
102462
4560
le système endocrinien entraîne de grands changements dans tout le corps.
01:47
Take, for instance, the thyroid and the two hormones it produces,
36
107022
4412
Prenez, par exemple, la thyroïde et les deux hormones qu'elle produit,
01:51
triiodothyronine and thyroxine.
37
111434
3373
la triiodothyronine et la thyroxine.
01:54
These hormones travel to most of the body’s cells,
38
114807
2998
Ces hormones voyagent vers la majorité des cellules du corps,
01:57
where they influence how quickly those cells use energy
39
117805
3374
où elles influencent la vitesse avec laquelle celles-ci utilisent l'énergie
02:01
and how rapidly they work.
40
121179
2016
et la rapidité de leur travail.
02:03
In turn, that regulates everything from breathing rate
41
123195
2971
Cela régule tout : de la fréquence respiratoire
02:06
to heartbeat,
42
126166
1105
au rythme cardiaque,
02:07
body temperature,
43
127271
1118
à la température corporelle,
02:08
and digestion.
44
128389
1603
jusqu'à la digestion.
02:09
Hormones also have some of their most visible—and familiar—effects
45
129992
4395
Les hormones montrent leurs effets les plus visibles, et plus familiers,
02:14
during puberty.
46
134387
1683
pendant la puberté.
Chez les hommes, la puberté commence
02:16
In men, puberty begins when the testes start secreting testosterone.
47
136070
4373
quand les testicules commencent à sécréter le testostérone.
02:20
That triggers the gradual development of the sexual organs,
48
140443
3159
Cela déclenche le développement progressif des organes sexuels,
02:23
makes facial hair sprout,
49
143602
1639
fait pousser les poils du visage,
02:25
and causes the voice to deepen
50
145241
2452
fait devenir la voix plus grave
02:27
and height to increase.
51
147693
2217
et augmenter la taille.
02:29
In women, estrogen secreted from the ovaries signals the start of adulthood.
52
149910
4733
Chez les femmes, les œstrogènes sécrétés par les ovaires
signalent le début de l'âge adulte.
02:34
It helps the body develop,
53
154643
1408
Ils aident le développement corporel
02:36
makes the hips widen,
54
156051
1267
en élargissant les hanches
02:37
and thickens the womb’s lining,
55
157318
2388
et en épaississant la paroi de l'utérus,
02:39
preparing the body for menstruation or pregnancy.
56
159706
3561
préparant le corps pour les règles et la grossesse.
02:43
An enduring misconception around the endocrine system
57
163267
2932
Une conception erronée persistante sur le système endocrinien
02:46
is that there are exclusively male and female hormones.
58
166199
4033
c'est qu'il y a exclusivement des hormones masculines et féminines.
02:50
In fact, men and women have estrogen and testosterone,
59
170232
3955
En réalité, les hommes et les femmes ont des œstrogènes et de la testostérone,
02:54
just in different amounts.
60
174187
2028
juste en quantités différentes.
02:56
Both hormones play a role in pregnancy, as well,
61
176215
3249
Les deux hormones jouent un rôle dans la grossesse
02:59
alongside more than 10 other hormones that ensure the growth of the fetus,
62
179464
4047
avec une dizaine d'autres hormones qui assurent la croissance du fœtus,
03:03
enable birth,
63
183511
1027
rendent possible la naissance
03:04
and help the mother feed her child.
64
184538
2992
et aident la mère à nourrir son enfant.
03:07
Such periods of hormonal change are also associated with fluctuations in mood.
65
187530
5237
Ces périodes de changement hormonal
sont associées à des fluctuations de l'humeur.
03:12
That’s because hormones can influence
66
192767
2119
C'est parce que les hormones peuvent influencer
03:14
the production of certain chemicals in the brain, like serotonin.
67
194886
4352
la production de certaines substances dans le cerveau, comme la sérotonine.
03:19
When chemical levels shift, they may cause changes in mood, as well.
68
199238
4460
Quand les niveaux de ces substances changent,
ils peuvent provoquer aussi des changements de l'humeur.
03:23
But that’s not to say that hormones have unlimited power over us.
69
203698
4274
Mais ça ne veut pas dire que les hormones ont un pouvoir illimité sur nous.
03:27
They’re frequently viewed as the main drivers of our behavior,
70
207972
3322
Souvent, elles sont vues
comme les principaux responsables de notre comportement,
03:31
making us slaves to their effects, especially during puberty.
71
211294
4027
comme si on était leur esclave, spécialement pendant la puberté.
03:35
But research shows that our behavior is collectively shaped
72
215321
3537
Mais des recherches montrent que notre comportement est formé collectivement
03:38
by a variety of influences,
73
218858
2089
par une série d'influences,
03:40
including the brain and its neurotransmitters,
74
220947
2271
y compris le cerveau et les neurotransmetteurs,
03:43
our hormones,
75
223218
1043
nos hormones
03:44
and various social factors.
76
224261
2364
et plusieurs facteurs sociaux.
03:46
The primary function of the endocrine system
77
226625
2306
La fonction première du système endocrinien
03:48
is to regulate our bodily processes, not control us.
78
228931
4321
est de réguler nos processus corporels et pas de nous contrôler.
03:53
Sometimes disease,
79
233252
1191
Parfois les maladies,
03:54
stress,
80
234443
741
le stress
03:55
and even diet can disrupt that regulatory function, however,
81
235184
3771
et même un régime peuvent perturber cette fonction de régulation,
03:58
altering the quantity of hormones that glands secrete
82
238955
2811
en modifiant la quantité d'hormones sécrétées par les glandes
04:01
or changing the way that cells respond.
83
241766
2637
ou la façon dont les cellules répondent.
04:04
Diabetes is one of the most common hormonal disorders,
84
244403
3142
Le diabète est l'un des désordres hormonaux les plus communs,
04:07
occurring when the pancreas secretes too little insulin,
85
247545
3616
survenant quand le pancréas sécrète trop peu d'insuline,
04:11
a hormone that manages blood sugar levels.
86
251161
2714
une hormone qui gère les niveaux de sucre dans le sang.
04:13
And hypo- and hyperthyroidism
87
253875
2536
L'hypothyroïdie et l'hyperthyroïdie
04:16
occur when the thyroid gland makes too little or too much thyroid hormone.
88
256411
5127
surgissent quand la thyroïde produit trop ou trop peu d'hormone thyroïdienne.
04:21
When there’s too little thyroid hormone, that results in a slowed heart rate,
89
261538
4252
Quand il y a trop peu d'hormone thyroïdienne,
ça se traduit par un rythme cardiaque ralenti,
04:25
fatigue,
90
265790
829
fatigue
04:26
and depression,
91
266619
1169
et dépression,
04:27
and when there’s too much thyroid hormone,
92
267788
2034
et quand il y en a trop,
04:29
weight loss,
93
269822
855
perte de poids,
04:30
sleeplessness,
94
270677
1060
insomnie
04:31
and irritability.
95
271737
1778
et irritabilité.
04:33
But most of the time,
96
273515
1278
Mais la plupart du temps,
04:34
the endocrine system manages to keep our bodies in a state of balance.
97
274793
3810
le système endocrinien parvient à garder notre corps dans un état d'équilibre.
04:38
And through its constant regulation,
98
278603
2264
Et grâce à ses régulations constantes,
04:40
it drives the changes that ultimately help us become who we are.
99
280867
4322
il entraîne les changements qui, au final, font de nous qui nous sommes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7