How do your hormones work? - Emma Bryce

2,170,982 views ・ 2018-06-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Castro Revisor: Leonardo Silva
00:06
Over the course of our lifetimes,
0
6365
2204
Durante nossas vidas,
00:08
our bodies undergo a series of extraordinary metamorphoses:
1
8569
3880
nossos corpos passam por metamorfoses extraordinárias:
00:12
we grow,
2
12449
944
crescemos,
00:13
experience puberty,
3
13393
1268
entramos na puberdade,
00:14
and many of us reproduce.
4
14661
1824
e muitos nos reproduzimos.
00:16
Behind the scenes,
5
16485
1293
Nos bastidores,
00:17
the endocrine system works constantly to orchestrate these changes.
6
17778
4453
o sistema endócrino trabalha para orquestrar essas mudanças.
00:22
Alongside growth and sexual maturity,
7
22231
2622
Além do crescimento e da maturidade sexual,
00:24
this system regulates everything from your sleep
8
24853
2985
esse sistema regula tudo,
desde o sono até o ritmo do seu coração,
00:27
to the rhythm of your beating heart,
9
27838
2382
00:30
exerting its influence over each and every one of your cells.
10
30220
4664
exercendo influência sobre cada uma de suas células.
00:34
The endocrine system relies on interactions
11
34884
2259
O sistema endócrino depende da interação
00:37
between three features to do its job:
12
37143
2549
entre três elementos para funcionar:
00:39
glands,
13
39692
923
glândulas,
00:40
hormones,
14
40615
905
hormônios
00:41
and trillions of cell receptors.
15
41520
2774
e trilhões de receptores celulares.
00:44
Firstly, there are several hormone-producing glands:
16
44294
3150
Existem várias glândulas produtoras de hormônios:
00:47
three in your brain,
17
47444
1371
três no seu cérebro,
00:48
and seven in the rest of your body.
18
48815
2346
e sete no resto do corpo.
Cada uma é envolta por uma rede de vasos sanguíneos,
00:51
Each is surrounded by a network of blood vessels,
19
51161
2872
de onde extraem ingredientes para produzir dezenas de hormônios.
00:54
from which they extract ingredients to manufacture dozens of hormones.
20
54033
4419
00:58
Those hormones are then pumped out in tiny amounts,
21
58452
3284
Esses hormônios são liberados em pequenas quantidades,
01:01
usually into the bloodstream.
22
61736
2295
geralmente para a corrente sanguínea.
A partir daí, cada hormônio deve encontrar células-alvo
01:04
From there, each hormone needs to locate a set of target cells
23
64031
4120
01:08
in order to bring about a specific change.
24
68151
2738
para que possa causar alguma mudança.
01:10
To find its targets, it’s helped along by receptors,
25
70889
3792
Para encontrar seus alvos, recebe a ajuda dos receptores,
01:14
which are special proteins inside or on the cell’s surface.
26
74681
4253
proteínas especiais da célula ou de sua superfície.
01:18
Those receptors recognise specific hormones as they waft by,
27
78934
4014
Esses receptores reconhecem hormônios específicos ao passarem,
01:22
and bind to them.
28
82948
1749
e acabam se ligando a eles.
01:24
When this happens,
29
84697
1110
Quando isso acontece,
01:25
that hormone-receptor combination triggers a range of effects
30
85807
3874
essa combinação entre hormônio e receptor causa efeitos
01:29
that either increase or decrease specific processes inside the cell
31
89681
4541
que aumentam ou diminuem processos específicos dentro da célula,
01:34
to change the way that cell behaves.
32
94222
2618
mudando a maneira como a célula se comporta.
01:36
By exposing millions of cells at a time
33
96840
2899
Ao expor milhões de células de uma vez
01:39
to hormones in carefully-regulated quantities,
34
99739
2723
a hormônios em quantidades reguladas,
01:42
the endocrine system drives large-scale changes across the body.
35
102462
4560
o sistema endócrino promove grandes mudanças pelo corpo.
01:47
Take, for instance, the thyroid and the two hormones it produces,
36
107022
4412
Pense, por exemplo, na tireoide e nos dois hormônios que ela produz,
01:51
triiodothyronine and thyroxine.
37
111434
3373
tri-iodotironina e tiroxina.
01:54
These hormones travel to most of the body’s cells,
38
114807
2998
Esses hormônios passam pela maioria das células do corpo,
01:57
where they influence how quickly those cells use energy
39
117805
3374
onde influenciam a rapidez com que elas usam energia
02:01
and how rapidly they work.
40
121179
2016
e com que trabalham.
02:03
In turn, that regulates everything from breathing rate
41
123195
2971
Isso, por sua vez, regula tudo desde a taxa de respiração
02:06
to heartbeat,
42
126166
1105
até o pulso,
02:07
body temperature,
43
127271
1118
a temperatura corporal
02:08
and digestion.
44
128389
1603
e a digestão.
02:09
Hormones also have some of their most visible—and familiar—effects
45
129992
4395
Hormônios causam efeitos mais visíveis e familiares
02:14
during puberty.
46
134387
1683
durante a puberdade.
Nos homens, ela começa
02:16
In men, puberty begins when the testes start secreting testosterone.
47
136070
4373
a partir da produção da testosterona.
02:20
That triggers the gradual development of the sexual organs,
48
140443
3159
Isso provoca o desenvolvimento gradual dos órgãos sexuais,
02:23
makes facial hair sprout,
49
143602
1639
faz a barba crescer,
02:25
and causes the voice to deepen
50
145241
2452
a voz ficar mais grossa
02:27
and height to increase.
51
147693
2217
e a altura aumentar.
02:29
In women, estrogen secreted from the ovaries signals the start of adulthood.
52
149910
4733
Nas mulheres, a liberação do estrogênio pelos ovários é o primeiro sinal.
02:34
It helps the body develop,
53
154643
1408
Ele ajuda o corpo a se desenvolver,
02:36
makes the hips widen,
54
156051
1267
faz os quadris alargarem
02:37
and thickens the womb’s lining,
55
157318
2388
e engrossa as paredes do útero,
02:39
preparing the body for menstruation or pregnancy.
56
159706
3561
preparando o corpo para a menstruação ou gravidez.
02:43
An enduring misconception around the endocrine system
57
163267
2932
Um equívoco comum sobre o sistema endócrino
02:46
is that there are exclusively male and female hormones.
58
166199
4033
é o de que existem hormônios exclusivos aos homens e mulheres.
02:50
In fact, men and women have estrogen and testosterone,
59
170232
3955
Na verdade, os dois fabricam estrogênio e testosterona,
02:54
just in different amounts.
60
174187
2028
só que em quantidades diferentes.
02:56
Both hormones play a role in pregnancy, as well,
61
176215
3249
Ambos também têm papel durante a gravidez,
02:59
alongside more than 10 other hormones that ensure the growth of the fetus,
62
179464
4047
além de mais de dez hormônios que ajudam no crescimento do feto,
03:03
enable birth,
63
183511
1027
possibilitam o parto
03:04
and help the mother feed her child.
64
184538
2992
e ajudam na amamentação.
03:07
Such periods of hormonal change are also associated with fluctuations in mood.
65
187530
5237
Períodos de mudanças hormonais são associados a variações no humor.
03:12
That’s because hormones can influence
66
192767
2119
Isso é porque hormônios podem influenciar
03:14
the production of certain chemicals in the brain, like serotonin.
67
194886
4352
a produção de certas substâncias no cérebro, como a serotonina.
03:19
When chemical levels shift, they may cause changes in mood, as well.
68
199238
4460
Quando a quantidade de substância muda, o humor faz o mesmo.
03:23
But that’s not to say that hormones have unlimited power over us.
69
203698
4274
Isso não quer dizer que os hormônios têm poder ilimitado sobre nós.
03:27
They’re frequently viewed as the main drivers of our behavior,
70
207972
3322
Muitas vezes são vistos como os donos do nosso comportamento,
03:31
making us slaves to their effects, especially during puberty.
71
211294
4027
tornando-nos escravos de seus efeitos, especialmente na puberdade.
03:35
But research shows that our behavior is collectively shaped
72
215321
3537
Mas estudos mostram que nosso comportamento é influenciado
03:38
by a variety of influences,
73
218858
2089
por uma variedade de elementos,
03:40
including the brain and its neurotransmitters,
74
220947
2271
incluindo o cérebro e seus neurotransmissores,
03:43
our hormones,
75
223218
1043
nossos hormônios
03:44
and various social factors.
76
224261
2364
e vários fatores sociais.
03:46
The primary function of the endocrine system
77
226625
2306
A função primária do sistema endócrino
03:48
is to regulate our bodily processes, not control us.
78
228931
4321
é regular processos corporais, e não nos controlar.
03:53
Sometimes disease,
79
233252
1191
Às vezes doenças, estresse
03:54
stress,
80
234443
741
e até mesmo a dieta podem perturbar essa função reguladora, no entanto,
03:55
and even diet can disrupt that regulatory function, however,
81
235184
3771
03:58
altering the quantity of hormones that glands secrete
82
238955
2811
alterando a quantidade de hormônios secretados
04:01
or changing the way that cells respond.
83
241766
2637
ou mudando a forma de resposta das células.
04:04
Diabetes is one of the most common hormonal disorders,
84
244403
3142
A diabetes é uma das doenças hormonais mais comuns,
04:07
occurring when the pancreas secretes too little insulin,
85
247545
3616
e ocorre quando o pâncreas secreta pouca insulina,
04:11
a hormone that manages blood sugar levels.
86
251161
2714
um hormônio que controla os níveis de açúcar no sangue.
04:13
And hypo- and hyperthyroidism
87
253875
2536
O hipo e o hipertiroidismo
04:16
occur when the thyroid gland makes too little or too much thyroid hormone.
88
256411
5127
acontecem quando a glândula tireoide produz hormônios demais ou de menos.
04:21
When there’s too little thyroid hormone, that results in a slowed heart rate,
89
261538
4252
Quando existe pouco hormônio tiroidiano, o resultado é batimento cardíaco lento,
04:25
fatigue,
90
265790
829
cansaço
04:26
and depression,
91
266619
1169
e depressão,
04:27
and when there’s too much thyroid hormone,
92
267788
2034
e quando há hormônio tiroidiano em excesso,
04:29
weight loss,
93
269822
855
há perda de peso,
04:30
sleeplessness,
94
270677
1060
falta de sono
04:31
and irritability.
95
271737
1778
e irritabilidade.
04:33
But most of the time,
96
273515
1278
Mas na maioria das vezes,
04:34
the endocrine system manages to keep our bodies in a state of balance.
97
274793
3810
o sistema endócrino consegue manter nossos corpos em estado de equilíbro.
04:38
And through its constant regulation,
98
278603
2264
Com sua regulação constante,
04:40
it drives the changes that ultimately help us become who we are.
99
280867
4322
lidera as mudanças que ajudam a nos tornar quem realmente somos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7