아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seokchan Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:06
Over the course of our lifetimes,
0
6365
2204
우리 인생의 여정 동안
00:08
our bodies undergo a series
of extraordinary metamorphoses:
1
8569
3880
우리의 몸은 일련의
엄청난 변화를 겪습니다.
00:12
we grow,
2
12449
944
우리는 성장하고
00:13
experience puberty,
3
13393
1268
사춘기를 경험하고
00:14
and many of us reproduce.
4
14661
1824
우리 모두는 새 생명을 탄생시키죠.
00:16
Behind the scenes,
5
16485
1293
이러한 상황 뒤에
00:17
the endocrine system works
constantly to orchestrate these changes.
6
17778
4453
내분비계는 이런 변화들을 조작하기 위해
끊임없이 일하고 있습니다.
00:22
Alongside growth and sexual maturity,
7
22231
2622
성장과 성적인 성숙과 함께
00:24
this system regulates everything
from your sleep
8
24853
2985
이 시스템은 모든 것을
통제하는데 수면부터
00:27
to the rhythm of your beating heart,
9
27838
2382
심장 박동의 리듬까지
00:30
exerting its influence over each
and every one of your cells.
10
30220
4664
각각의 그리고 전체의 세포들에
그 영향을 미치면서 말이죠.
00:34
The endocrine system relies
on interactions
11
34884
2259
내분비계는 제 기능을 하기 위해
00:37
between three features to do its job:
12
37143
2549
세 가지 기능들의
상호작용에 의존합니다.
00:39
glands,
13
39692
923
분비샘,
00:40
hormones,
14
40615
905
호르몬,
00:41
and trillions of cell receptors.
15
41520
2774
그리고 많은 세포 수용기이죠.
00:44
Firstly, there are several
hormone-producing glands:
16
44294
3150
먼저, 몇 개의 호르몬
생성 수용기가 있습니다.
00:47
three in your brain,
17
47444
1371
세 개는 여러분 뇌에
00:48
and seven in the rest of your body.
18
48815
2346
그리고 일곱 개는 몸의
나머지 부분에 있습니다.
00:51
Each is surrounded by
a network of blood vessels,
19
51161
2872
각각은 혈관의 연결망에
둘러 싸여 있는데,
00:54
from which they extract ingredients
to manufacture dozens of hormones.
20
54033
4419
그것들은 그 연결망으로부터
많은 호르몬들을 생산하기 위해
재료들을 추출해 냅니다.
00:58
Those hormones are then
pumped out in tiny amounts,
21
58452
3284
이러한 호르몬들의 극소량이
01:01
usually into the bloodstream.
22
61736
2295
보통은 혈류를 통해 전달됩니다.
01:04
From there, each hormone needs
to locate a set of target cells
23
64031
4120
그때부터 각 호르몬은 작용하기 위한
세포를 찾아내야 합니다.
01:08
in order to bring about a specific change.
24
68151
2738
특정 변화를 이끌어내기 위해서죠.
01:10
To find its targets,
it’s helped along by receptors,
25
70889
3792
그것들의 목표물을 찾기 위해선
수용기들의 도움을 받습니다.
01:14
which are special proteins inside
or on the cell’s surface.
26
74681
4253
수용기란 세포의 내부나
표면 존재하는 특별한 단백질입니다.
01:18
Those receptors recognise
specific hormones as they waft by,
27
78934
4014
이런 수용기들은 퍼져있다가
특별한 호르몬에 반응합니다.
01:22
and bind to them.
28
82948
1749
그리고 그 호르몬에 결합합니다.
01:24
When this happens,
29
84697
1110
이런 일이 일어났을 때,
01:25
that hormone-receptor combination
triggers a range of effects
30
85807
3874
호르몬-수용기 조합은
다양한 효과를 유발시키는데
01:29
that either increase or decrease
specific processes inside the cell
31
89681
4541
세포 내부의 특정한 과정들을
증가시키거나 감소시켜
01:34
to change the way that cell behaves.
32
94222
2618
세포가 행동하는 방식을
바꾸기 위해서입니다.
01:36
By exposing millions of cells at a time
33
96840
2899
수많은 세포들을 세심하게 통제된 양의
01:39
to hormones
in carefully-regulated quantities,
34
99739
2723
호르몬에 한번에 노출 시킴으로써
01:42
the endocrine system drives
large-scale changes across the body.
35
102462
4560
내분비계는 온 몸을 아우르는
큰 변화를 만들어 냅니다.
01:47
Take, for instance, the thyroid
and the two hormones it produces,
36
107022
4412
예를 들자면, 갑상선과
갑상선이 만들어내는 두 개의 호르몬,
01:51
triiodothyronine and thyroxine.
37
111434
3373
티로닌과 티록신을 예로 들어보죠.
01:54
These hormones travel to most
of the body’s cells,
38
114807
2998
이 호르몬들은 온몸 구석구석
세포를 거쳐 지나가는데
01:57
where they influence how quickly
those cells use energy
39
117805
3374
거기서 그들이 이 세포들이
얼마나 빠르게 에너지를 쓸지와
02:01
and how rapidly they work.
40
121179
2016
그것들이 얼마나 빠르게
작용할 지에 영향을 줍니다.
02:03
In turn, that regulates everything
from breathing rate
41
123195
2971
그것들은 모든 것을
차례로 통제하는데 호흡율부터
02:06
to heartbeat,
42
126166
1105
심박수,
02:07
body temperature,
43
127271
1118
체온,
02:08
and digestion.
44
128389
1603
그리고 소화까지 통제합니다.
02:09
Hormones also have some of their most
visible—and familiar—effects
45
129992
4395
호르몬은 또한 가장 눈에 띄고
친숙한 결과를 보여줍니다.
02:14
during puberty.
46
134387
1683
사춘기 동안에요.
02:16
In men, puberty begins when
the testes start secreting testosterone.
47
136070
4373
남자의 경우, 고환이 테스토스테론을
분비하기 시작하면 사춘기가 시작합니다.
02:20
That triggers the gradual development
of the sexual organs,
48
140443
3159
서서히 생식기를 발달시키고
02:23
makes facial hair sprout,
49
143602
1639
얼굴의 털을 자라나게 만들고
02:25
and causes the voice to deepen
50
145241
2452
목소리를 낮아지게 하고
02:27
and height to increase.
51
147693
2217
키가 자라도록 합니다.
02:29
In women, estrogen secreted from the
ovaries signals the start of adulthood.
52
149910
4733
여성의 경우, 난소에서 분비된 에스트로겐이
어른의 시작을 암시합니다.
02:34
It helps the body develop,
53
154643
1408
그것은 신체가 발달하도록 돕고
02:36
makes the hips widen,
54
156051
1267
엉덩이를 넓게 만들고
02:37
and thickens the womb’s lining,
55
157318
2388
자궁 내벽을 두껍게 만들고
02:39
preparing the body
for menstruation or pregnancy.
56
159706
3561
몸이 생리나 임신을 준비하도록 합니다.
02:43
An enduring misconception around
the endocrine system
57
163267
2932
남성은 남성호르몬,
여성은 여성호르몬만 있다는
02:46
is that there are exclusively male
and female hormones.
58
166199
4033
내분비계에 대한 오해가 존재합니다.
02:50
In fact, men and women
have estrogen and testosterone,
59
170232
3955
사실, 남자와 여자의 몸에는
에스트로겐과 테스토스테론
모두가 존재하는데
02:54
just in different amounts.
60
174187
2028
단지 양이 다를 뿐입니다.
02:56
Both hormones play a role
in pregnancy, as well,
61
176215
3249
두 호르몬 다 임신에 있어 역할을 하며
02:59
alongside more than 10 other hormones
that ensure the growth of the fetus,
62
179464
4047
10개 이상의 다른 호르몬과 함께
태아의 성장에 관여하고,
03:03
enable birth,
63
183511
1027
출산을 가능하게 하고, 엄마가 아기를
먹이는 것을 돕습니다.
03:04
and help the mother feed her child.
64
184538
2992
03:07
Such periods of hormonal change are also
associated with fluctuations in mood.
65
187530
5237
이러한 시기의 호르몬의 변화는
급격한 기분 변화와 관련이 있습니다.
03:12
That’s because hormones can influence
66
192767
2119
그 이유는 호르몬은
03:14
the production of certain chemicals
in the brain, like serotonin.
67
194886
4352
뇌 속의 특정 화학 물질 생성에
영향을 줄 수 있기 때문입니다.
세레토닌 같은 물질 말이죠.
03:19
When chemical levels shift,
they may cause changes in mood, as well.
68
199238
4460
화학물질의 양이 변할 때
이것 역시 기분을 변하게 합니다.
03:23
But that’s not to say that hormones
have unlimited power over us.
69
203698
4274
하지만 호르몬이 우리를 지배할 만틈의
무한한 힘이 있다는 건 아닙니다.
03:27
They’re frequently viewed as the main
drivers of our behavior,
70
207972
3322
호르몬은 대개 우리 행동을 운전하는
운전자로 여겨지고,
03:31
making us slaves to their effects,
especially during puberty.
71
211294
4027
우리를 그 작용에 대한 노예로 만드는데,
사춘기 동안 특히 그렇습니다.
03:35
But research shows that our behavior
is collectively shaped
72
215321
3537
하지만 연구에 따르면,
우리 행동은 종합적으로 만들어지는데
03:38
by a variety of influences,
73
218858
2089
다양한 영향에 의해서죠.
03:40
including the brain
and its neurotransmitters,
74
220947
2271
뇌와 뇌의 신경전달 물질이나
03:43
our hormones,
75
223218
1043
우리 호르몬과
03:44
and various social factors.
76
224261
2364
다양한 사회적 요인들 같은 것입니다.
03:46
The primary function
of the endocrine system
77
226625
2306
내분비계의 주요한 기능은
03:48
is to regulate our bodily processes,
not control us.
78
228931
4321
우리를 지배하려는 것이 아니라
조절하려는 것입니다.
03:53
Sometimes disease,
79
233252
1191
때로는 질병이나
03:54
stress,
80
234443
741
스트레스
03:55
and even diet can disrupt
that regulatory function, however,
81
235184
3771
심지어 다이어트가 통제 기능을
방해할 수 있습니다.
03:58
altering the quantity of hormones
that glands secrete
82
238955
2811
분비선이 분비하는
호르몬의 양을 바꾸다든지
04:01
or changing the way that cells respond.
83
241766
2637
세포들이 반응하는 방법을 바꾸면서요.
04:04
Diabetes is one of the most
common hormonal disorders,
84
244403
3142
당뇨병이 가장 흔한
호르몬 장애 중 하나인데
04:07
occurring when the pancreas
secretes too little insulin,
85
247545
3616
췌장이 너무 적은 인슐린을
분비할 때 발생하죠.
04:11
a hormone that manages blood sugar levels.
86
251161
2714
인슐린은 혈당량을
조절하는 호르몬입니다.
04:13
And hypo- and hyperthyroidism
87
253875
2536
그리고 갑상선 기능 저하증과 항진증은
04:16
occur when the thyroid gland makes
too little or too much thyroid hormone.
88
256411
5127
갑상선 분비선이 갑상선 호르몬을
너무 적거나 많게 만들면 발생합니다.
04:21
When there’s too little thyroid hormone,
that results in a slowed heart rate,
89
261538
4252
너무 적은 갑상선 호르몬인 경우에는
심박수를 느리게 하고,
04:25
fatigue,
90
265790
829
피로,
04:26
and depression,
91
266619
1169
우울증의 원인이 되고,
04:27
and when there’s too much
thyroid hormone,
92
267788
2034
너무 많은 갑상선 호르몬이
분비되는 경우에는
04:29
weight loss,
93
269822
855
체중감량,
04:30
sleeplessness,
94
270677
1060
불면증,
04:31
and irritability.
95
271737
1778
과민성을 초래합니다.
04:33
But most of the time,
96
273515
1278
그러나 대부분의 경우
04:34
the endocrine system manages to keep
our bodies in a state of balance.
97
274793
3810
내분비계는 우리의 몸이
균형을 유지하도록 조절합니다.
04:38
And through its constant regulation,
98
278603
2264
그리고 지속적인 조절을 통해
04:40
it drives the changes that ultimately
help us become who we are.
99
280867
4322
결국 우리가 원래의 상태로 돌아가는 것을
도와주는 변화를 만들어내죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.