How do your hormones work? - Emma Bryce

2,285,148 views ・ 2018-06-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Elena Crescia
00:06
Over the course of our lifetimes,
0
6365
2204
Ao longo da nossa vida,
00:08
our bodies undergo a series of extraordinary metamorphoses:
1
8569
3880
o nosso corpo sofre uma série de metamorfoses extraordinárias:
00:12
we grow,
2
12449
944
crescemos,
00:13
experience puberty,
3
13393
1268
passamos pela puberdade
00:14
and many of us reproduce.
4
14661
1824
e muitos de nós reproduzem-se.
00:16
Behind the scenes,
5
16485
1293
Nos bastidores, o sistema endócrino funciona permanentemente
00:17
the endocrine system works constantly to orchestrate these changes.
6
17778
4453
para orquestrar estas alterações
00:22
Alongside growth and sexual maturity,
7
22231
2622
Durante o crescimento e a maturidade sexual,
00:24
this system regulates everything from your sleep
8
24853
2985
este sistema regula tudo,
00:27
to the rhythm of your beating heart,
9
27838
2382
desde o sono ao ritmo do nosso coração,
00:30
exerting its influence over each and every one of your cells.
10
30220
4664
exercendo a sua influência em todas as nossas células.
00:34
The endocrine system relies on interactions
11
34884
2259
O sistema endócrino repousa nas interações
00:37
between three features to do its job:
12
37143
2549
de três características, para exercer a sua função:
00:39
glands,
13
39692
923
glândulas, hormonas
00:40
hormones,
14
40615
905
00:41
and trillions of cell receptors.
15
41520
2774
e biliões de células recetoras.
00:44
Firstly, there are several hormone-producing glands:
16
44294
3150
Primeiro, há várias glândulas que produzem hormonas:
00:47
three in your brain,
17
47444
1371
três delas situadas no cérebro,
00:48
and seven in the rest of your body.
18
48815
2346
e sete no resto do corpo.
00:51
Each is surrounded by a network of blood vessels,
19
51161
2872
Cada uma delas está cercada por uma rede de vasos sanguíneos,
00:54
from which they extract ingredients to manufacture dozens of hormones.
20
54033
4419
dos quais extraem ingredientes para fabricar dezenas de hormonas.
00:58
Those hormones are then pumped out in tiny amounts,
21
58452
3284
Essas hormonas são depois lançadas em pequenas quantidades,
01:01
usually into the bloodstream.
22
61736
2295
normalmente na corrente sanguínea.
01:04
From there, each hormone needs to locate a set of target cells
23
64031
4120
A partir daí, cada hormona precisa de localizar um conjunto de células alvo
01:08
in order to bring about a specific change.
24
68151
2738
a fim de provocar uma alteração específica.
01:10
To find its targets, it’s helped along by receptors,
25
70889
3792
Para encontrar esses alvos, é ajudada por recetores
01:14
which are special proteins inside or on the cell’s surface.
26
74681
4253
que são proteínas especiais no interior ou na superfície da célula.
01:18
Those receptors recognise specific hormones as they waft by,
27
78934
4014
Esses recetores reconhecem hormonas especificas, quando elas passam
01:22
and bind to them.
28
82948
1749
e ligam-se com elas.
01:24
When this happens,
29
84697
1110
Quando isso acontece,
01:25
that hormone-receptor combination triggers a range of effects
30
85807
3874
essa combinação hormona-recetor desencadeia uma série de efeitos
01:29
that either increase or decrease specific processes inside the cell
31
89681
4541
que aumentam ou diminuem processos específicos dentro da célula
01:34
to change the way that cell behaves.
32
94222
2618
para alterar a forma como a célula se comporta.
01:36
By exposing millions of cells at a time
33
96840
2899
Ao expor milhões de células às hormonas, ao mesmo tempo,
01:39
to hormones in carefully-regulated quantities,
34
99739
2723
em quantidades cuidadosamente reguladas,
01:42
the endocrine system drives large-scale changes across the body.
35
102462
4560
o sistema endócrino comanda alterações de grande escala no corpo.
01:47
Take, for instance, the thyroid and the two hormones it produces,
36
107022
4412
Por exemplo, a tiroide produz duas hormonas
01:51
triiodothyronine and thyroxine.
37
111434
3373
- a triiodotironina e a tiroxina.
01:54
These hormones travel to most of the body’s cells,
38
114807
2998
Estas hormonas chegam à maior parte das células do corpo
01:57
where they influence how quickly those cells use energy
39
117805
3374
onde influenciam a rapidez com que essas células usam a energia
02:01
and how rapidly they work.
40
121179
2016
e a rapidez com que elas funcionam.
02:03
In turn, that regulates everything from breathing rate
41
123195
2971
Por sua vez, isso regula tudo, desde o ritmo da respiração
02:06
to heartbeat,
42
126166
1105
até ao batimento cardíaco,
02:07
body temperature,
43
127271
1118
à temperatura do corpo
02:08
and digestion.
44
128389
1603
e à digestão.
02:09
Hormones also have some of their most visible—and familiar—effects
45
129992
4395
As hormonas também têm alguns dos seus efeitos mais visíveis
- e mais conhecidos-
02:14
during puberty.
46
134387
1683
durante a puberdade.
02:16
In men, puberty begins when the testes start secreting testosterone.
47
136070
4373
Nos homens, a puberdade começa
quando os testículos começam a segregar testosterona.
02:20
That triggers the gradual development of the sexual organs,
48
140443
3159
Isso desencadeia o desenvolvimento gradual dos órgãos sexuais
02:23
makes facial hair sprout,
49
143602
1639
o despontar da barba,
02:25
and causes the voice to deepen
50
145241
2452
faz com que a voz se torne mais grave
02:27
and height to increase.
51
147693
2217
e aumente a estatura.
02:29
In women, estrogen secreted from the ovaries signals the start of adulthood.
52
149910
4733
Nas mulheres, o estrogénio segregado pelos ovários
assinala o início do estado adulto.
02:34
It helps the body develop,
53
154643
1408
Ajuda o desenvolvimento do corpo,
02:36
makes the hips widen,
54
156051
1267
alarga as ancas
02:37
and thickens the womb’s lining,
55
157318
2388
e torna mais espesso o revestimento do útero,
02:39
preparing the body for menstruation or pregnancy.
56
159706
3561
preparando o corpo para a menstruação ou a gravidez.
02:43
An enduring misconception around the endocrine system
57
163267
2932
Um conceito errado quanto ao sistema endócrino
02:46
is that there are exclusively male and female hormones.
58
166199
4033
é que há hormonas exclusivamente masculinas ou femininas.
02:50
In fact, men and women have estrogen and testosterone,
59
170232
3955
Com efeito, homens e mulheres têm estrogénio e testosterona,
02:54
just in different amounts.
60
174187
2028
só que em quantidades diferentes.
02:56
Both hormones play a role in pregnancy, as well,
61
176215
3249
As duas hormonas também desempenham um papel na gravidez,
02:59
alongside more than 10 other hormones that ensure the growth of the fetus,
62
179464
4047
juntamente com mais 10 hormonas que garantem o crescimento do feto,
03:03
enable birth,
63
183511
1027
possibilitam o nascimento,
03:04
and help the mother feed her child.
64
184538
2992
e ajudam a mãe a alimentar o bebé.
03:07
Such periods of hormonal change are also associated with fluctuations in mood.
65
187530
5237
Estes períodos de alteração hormonal
também estão associados a flutuações da disposição.
03:12
That’s because hormones can influence
66
192767
2119
Isso acontece porque as hormonas influenciam
03:14
the production of certain chemicals in the brain, like serotonin.
67
194886
4352
a produção de determinados químicos no cérebro, como a serotonina.
03:19
When chemical levels shift, they may cause changes in mood, as well.
68
199238
4460
Quando o nível dos químicos aumenta,
também podem ocorrer alterações na disposição.
03:23
But that’s not to say that hormones have unlimited power over us.
69
203698
4274
Isso não quer dizer que as hormonas têm um poder ilimitado sobre nós.
03:27
They’re frequently viewed as the main drivers of our behavior,
70
207972
3322
Frequentemente são consideradas como comandando o nosso comportamento,
03:31
making us slaves to their effects, especially during puberty.
71
211294
4027
tornando-nos escravos dos seus efeitos, especialmente durante a puberdade.
03:35
But research shows that our behavior is collectively shaped
72
215321
3537
Mas a investigação mostra que o nosso comportamento
é formado pelo conjunto de muitas influências,
03:38
by a variety of influences,
73
218858
2089
03:40
including the brain and its neurotransmitters,
74
220947
2271
incluindo o cérebro e os seus neurotransmissores,
03:43
our hormones,
75
223218
1043
as nossas hormonas
03:44
and various social factors.
76
224261
2364
e os diversos fatores sociais.
03:46
The primary function of the endocrine system
77
226625
2306
A função principal do sistema endócrino,
03:48
is to regulate our bodily processes, not control us.
78
228931
4321
é regular os processos corporais, não é controlarem-nos a nós.
03:53
Sometimes disease,
79
233252
1191
Mas, por vezes, a doença, o "stress",
03:54
stress,
80
234443
741
03:55
and even diet can disrupt that regulatory function, however,
81
235184
3771
e mesmo uma dieta pode prejudicar essa função reguladora,
03:58
altering the quantity of hormones that glands secrete
82
238955
2811
alterando a quantidade de hormonas que as glândulas segregam
04:01
or changing the way that cells respond.
83
241766
2637
ou alterando a forma como as células reagem.
04:04
Diabetes is one of the most common hormonal disorders,
84
244403
3142
Os diabetes são uma das perturbações hormonais mais vulgares,
04:07
occurring when the pancreas secretes too little insulin,
85
247545
3616
que ocorrem quando o pâncreas segrega pouca insulina,
04:11
a hormone that manages blood sugar levels.
86
251161
2714
uma hormona que regula os níveis do açúcar no sangue.
04:13
And hypo- and hyperthyroidism
87
253875
2536
O hipotiroidismo e o hipertiroidismo
04:16
occur when the thyroid gland makes too little or too much thyroid hormone.
88
256411
5127
ocorrem quando a glândula tiroide produz pouca ou demasiada hormona.
04:21
When there’s too little thyroid hormone, that results in a slowed heart rate,
89
261538
4252
Quando há hormona tiroide a menos o resultado é um ritmo cardíaco lento,
04:25
fatigue,
90
265790
829
fadiga e depressão.
04:26
and depression,
91
266619
1169
04:27
and when there’s too much thyroid hormone,
92
267788
2034
Quando há hormona tiroide a mais,
04:29
weight loss,
93
269822
855
04:30
sleeplessness,
94
270677
1060
há perda de peso, falta de sono,
04:31
and irritability.
95
271737
1778
e irritabilidade.
04:33
But most of the time,
96
273515
1278
Mas, na maior parte das vezes,
04:34
the endocrine system manages to keep our bodies in a state of balance.
97
274793
3810
o sistema endócrino mantém o nosso corpo num estado de equilíbrio.
04:38
And through its constant regulation,
98
278603
2264
Através duma regulação permanente,
04:40
it drives the changes that ultimately help us become who we are.
99
280867
4322
comanda as alterações que nos ajudam a sermos quem somos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7