How do your hormones work? - Emma Bryce

2,266,542 views ・ 2018-06-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Antonia Varo Garrido Revisor: Paula Motter
00:06
Over the course of our lifetimes,
0
6365
2204
En el transcurso de la vida,
00:08
our bodies undergo a series of extraordinary metamorphoses:
1
8569
3880
nuestro cuerpo se somete a una serie de metamorfosis extraordinarias:
00:12
we grow,
2
12449
944
crecemos, pasamos por la pubertad
00:13
experience puberty,
3
13393
1268
00:14
and many of us reproduce.
4
14661
1824
y muchos nos reproducimos.
00:16
Behind the scenes,
5
16485
1293
En un segundo plano, el sistema endocrino
00:17
the endocrine system works constantly to orchestrate these changes.
6
17778
4453
funciona constantemente para orquestar estos cambios.
00:22
Alongside growth and sexual maturity,
7
22231
2622
Junto al crecimiento y la madurez sexual,
00:24
this system regulates everything from your sleep
8
24853
2985
este sistema lo regula todo, desde el sueño hasta el ritmo cardíaco,
00:27
to the rhythm of your beating heart,
9
27838
2382
00:30
exerting its influence over each and every one of your cells.
10
30220
4664
ejerciendo su influencia sobre cada una de las células.
00:34
The endocrine system relies on interactions
11
34884
2259
El sistema endocrino se basa en la interacción
00:37
between three features to do its job:
12
37143
2549
de tres piezas fundamentales para hacer su trabajo:
00:39
glands,
13
39692
923
las glándulas,
00:40
hormones,
14
40615
905
las hormonas
00:41
and trillions of cell receptors.
15
41520
2774
y billones de receptores celulares.
00:44
Firstly, there are several hormone-producing glands:
16
44294
3150
En primer lugar, hay varias glándulas productoras de hormonas:
00:47
three in your brain,
17
47444
1371
tres en el cerebro
00:48
and seven in the rest of your body.
18
48815
2346
y siete en el resto del cuerpo.
00:51
Each is surrounded by a network of blood vessels,
19
51161
2872
Cada una está rodeada por una red de vasos sanguíneos,
00:54
from which they extract ingredients to manufacture dozens of hormones.
20
54033
4419
de donde extraen los ingredientes para fabricar docenas de hormonas.
00:58
Those hormones are then pumped out in tiny amounts,
21
58452
3284
Luego, esas hormonas son liberadas en pequeñas cantidades
01:01
usually into the bloodstream.
22
61736
2295
e ingresan, por lo general, al torrente sanguíneo.
01:04
From there, each hormone needs to locate a set of target cells
23
64031
4120
Una vez allí, cada hormona necesita localizar un conjunto de células meta
01:08
in order to bring about a specific change.
24
68151
2738
para provocar un cambio específico.
01:10
To find its targets, it’s helped along by receptors,
25
70889
3792
Para encontrar sus objetivos, se vale de receptores,
01:14
which are special proteins inside or on the cell’s surface.
26
74681
4253
que son proteínas especiales dentro o en la superficie de la célula.
01:18
Those receptors recognise specific hormones as they waft by,
27
78934
4014
Esos receptores reconocen hormonas específicas cuando pasan cerca,
01:22
and bind to them.
28
82948
1749
y se unen a ellas.
01:24
When this happens,
29
84697
1110
Cuando esto sucede,
01:25
that hormone-receptor combination triggers a range of effects
30
85807
3874
esa combinación hormona-receptor desencadena una serie de efectos
01:29
that either increase or decrease specific processes inside the cell
31
89681
4541
que aumentan o bien disminuyen procesos específicos en la célula
01:34
to change the way that cell behaves.
32
94222
2618
para cambiar la forma en que esta se comporta.
01:36
By exposing millions of cells at a time
33
96840
2899
Al exponer de manera simultánea millones de células a las hormonas
01:39
to hormones in carefully-regulated quantities,
34
99739
2723
en cantidades cuidadosamente reguladas,
01:42
the endocrine system drives large-scale changes across the body.
35
102462
4560
el sistema endocrino impulsa cambios a gran escala por todo el cuerpo.
01:47
Take, for instance, the thyroid and the two hormones it produces,
36
107022
4412
Tomemos, por ejemplo, la tiroides y las dos hormonas que produce:
01:51
triiodothyronine and thyroxine.
37
111434
3373
la triyodotironina y la tiroxina.
01:54
These hormones travel to most of the body’s cells,
38
114807
2998
Estas hormonas viajan a la mayoría de las células del cuerpo,
01:57
where they influence how quickly those cells use energy
39
117805
3374
e influyen en la rapidez de las células para consumir energía
02:01
and how rapidly they work.
40
121179
2016
y para funcionar.
02:03
In turn, that regulates everything from breathing rate
41
123195
2971
A su vez, esto lo regula todo, desde la frecuencia respiratoria
02:06
to heartbeat,
42
126166
1105
hasta el latido del corazón,
02:07
body temperature,
43
127271
1118
la temperatura corporal
02:08
and digestion.
44
128389
1603
y la digestión.
02:09
Hormones also have some of their most visible—and familiar—effects
45
129992
4395
Algunos de los efectos más familiares y visibles de las hormonas
02:14
during puberty.
46
134387
1683
ocurren durante la pubertad.
En los varones, la pubertad comienza
02:16
In men, puberty begins when the testes start secreting testosterone.
47
136070
4373
cuando los testículos comienzan a segregar testosterona.
02:20
That triggers the gradual development of the sexual organs,
48
140443
3159
Eso desencadena el desarrollo gradual de los órganos sexuales,
02:23
makes facial hair sprout,
49
143602
1639
hace crecer el vello facial,
02:25
and causes the voice to deepen
50
145241
2452
profundiza la voz
02:27
and height to increase.
51
147693
2217
y estimula el crecimiento en altura.
02:29
In women, estrogen secreted from the ovaries signals the start of adulthood.
52
149910
4733
En las mujeres, el estrógeno secretado por los ovarios
indica el comienzo de la edad adulta.
02:34
It helps the body develop,
53
154643
1408
Esto hace que el cuerpo se desarrolle, las caderas se ensanchen
02:36
makes the hips widen,
54
156051
1267
02:37
and thickens the womb’s lining,
55
157318
2388
y el revestimiento del útero aumente su grosor,
02:39
preparing the body for menstruation or pregnancy.
56
159706
3561
preparando el cuerpo para la menstruación o el embarazo.
02:43
An enduring misconception around the endocrine system
57
163267
2932
Un concepto erróneo extendido sobre el sistema endocrino
02:46
is that there are exclusively male and female hormones.
58
166199
4033
es que existen hormonas exclusivamente masculinas y femeninas.
02:50
In fact, men and women have estrogen and testosterone,
59
170232
3955
De hecho, tanto hombres como mujeres tienen estrógeno y testosterona,
02:54
just in different amounts.
60
174187
2028
pero en diferentes cantidades.
02:56
Both hormones play a role in pregnancy, as well,
61
176215
3249
Ambas hormonas juegan un papel en el embarazo también,
02:59
alongside more than 10 other hormones that ensure the growth of the fetus,
62
179464
4047
junto con más de otras 10 hormonas que aseguran el crecimiento del feto,
03:03
enable birth,
63
183511
1027
posibilitan el parto y ayudan a la madre a alimentar a su hijo.
03:04
and help the mother feed her child.
64
184538
2992
03:07
Such periods of hormonal change are also associated with fluctuations in mood.
65
187530
5237
Estos períodos de cambio hormonal también están asociados
con fluctuaciones en el estado de ánimo.
03:12
That’s because hormones can influence
66
192767
2119
Esto se debe a que las hormonas pueden influenciar la producción
03:14
the production of certain chemicals in the brain, like serotonin.
67
194886
4352
de ciertas sustancias químicas en el cerebro,
como la serotonina.
03:19
When chemical levels shift, they may cause changes in mood, as well.
68
199238
4460
Cuando los niveles químicos se alteran,
también pueden causar cambios en el estado de ánimo.
03:23
But that’s not to say that hormones have unlimited power over us.
69
203698
4274
Pero esto no significa que las hormonas tengan un poder ilimitado sobre nosotros.
03:27
They’re frequently viewed as the main drivers of our behavior,
70
207972
3322
Suele considerarse que las hormonas rigen nuestro comportamiento,
03:31
making us slaves to their effects, especially during puberty.
71
211294
4027
haciéndonos esclavos de sus efectos, especialmente durante la pubertad.
03:35
But research shows that our behavior is collectively shaped
72
215321
3537
Pero las investigaciones muestran
que nuestra conducta está influenciada por una serie de causas,
03:38
by a variety of influences,
73
218858
2089
03:40
including the brain and its neurotransmitters,
74
220947
2271
como el cerebro y sus neurotransmisores,
03:43
our hormones,
75
223218
1043
las hormonas
03:44
and various social factors.
76
224261
2364
y distintos factores sociales.
03:46
The primary function of the endocrine system
77
226625
2306
La función principal del sistema endocrino
03:48
is to regulate our bodily processes, not control us.
78
228931
4321
es regular nuestros procesos fisiológicos, no controlarnos.
03:53
Sometimes disease,
79
233252
1191
Pero, a veces, la enfermedad,
03:54
stress,
80
234443
741
el estrés,
03:55
and even diet can disrupt that regulatory function, however,
81
235184
3771
e incluso la dieta pueden interrumpir esa función reguladora,
03:58
altering the quantity of hormones that glands secrete
82
238955
2811
alterando la cantidad de hormonas que secretan las glándulas
04:01
or changing the way that cells respond.
83
241766
2637
o cambiando la forma en que las células responden.
04:04
Diabetes is one of the most common hormonal disorders,
84
244403
3142
La diabetes es uno de los trastornos hormonales más comunes
04:07
occurring when the pancreas secretes too little insulin,
85
247545
3616
que ocurre cuando el páncreas segrega muy poca insulina,
04:11
a hormone that manages blood sugar levels.
86
251161
2714
una hormona que maneja los niveles de azúcar en la sangre.
04:13
And hypo- and hyperthyroidism
87
253875
2536
Y el hipo e hipertiroidismo ocurren cuando la glándula tiroides
04:16
occur when the thyroid gland makes too little or too much thyroid hormone.
88
256411
5127
produce muy poca o demasiada hormona tiroidea.
04:21
When there’s too little thyroid hormone, that results in a slowed heart rate,
89
261538
4252
Un bajo nivel de hormona tiroidea reduce la frecuencia cardíaca,
04:25
fatigue,
90
265790
829
y produce fatiga
04:26
and depression,
91
266619
1169
y depresión
04:27
and when there’s too much thyroid hormone,
92
267788
2034
Y cuando el nivel de hormona tiroidea es muy alto,
04:29
weight loss,
93
269822
855
04:30
sleeplessness,
94
270677
1060
hay pérdida de peso,
04:31
and irritability.
95
271737
1778
insomnio
e irritabilidad.
04:33
But most of the time,
96
273515
1278
Pero la mayor parte del tiempo,
04:34
the endocrine system manages to keep our bodies in a state of balance.
97
274793
3810
el sistema endocrino logra mantener nuestro cuerpo en estado de equilibrio.
04:38
And through its constant regulation,
98
278603
2264
Y a través de su regulación constante
04:40
it drives the changes that ultimately help us become who we are.
99
280867
4322
impulsa los cambios que finalmente nos ayudan a ser lo que somos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7