How do your hormones work? - Emma Bryce

2,266,542 views ・ 2018-06-21

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keiko Marutani 校正: Masaki Yanagishita
00:06
Over the course of our lifetimes,
0
6365
2204
一生を通して
00:08
our bodies undergo a series of extraordinary metamorphoses:
1
8569
3880
私たちの身体は 驚くべき一連の変化をとげます
00:12
we grow,
2
12449
944
成長し
00:13
experience puberty,
3
13393
1268
思春期を経験し
00:14
and many of us reproduce.
4
14661
1824
私たちの多くが子供をつくります
00:16
Behind the scenes,
5
16485
1293
その舞台裏では
00:17
the endocrine system works constantly to orchestrate these changes.
6
17778
4453
内分泌系が常にこの変化を 巧みにとりまとめています
00:22
Alongside growth and sexual maturity,
7
22231
2622
成長や性的な成熟にとともに
00:24
this system regulates everything from your sleep
8
24853
2985
内分泌系は睡眠から
00:27
to the rhythm of your beating heart,
9
27838
2382
心臓の鼓動のリズムにいたるまで すべてを統制し
00:30
exerting its influence over each and every one of your cells.
10
30220
4664
細胞のひとつずつに 影響を及ぼしています
00:34
The endocrine system relies on interactions
11
34884
2259
内分泌系はその任務を果たすために
00:37
between three features to do its job:
12
37143
2549
3つの機能の相互作用が重要です
00:39
glands,
13
39692
923
内分泌腺
00:40
hormones,
14
40615
905
ホルモン
00:41
and trillions of cell receptors.
15
41520
2774
そして何兆にも及ぶ細胞の受容体です
00:44
Firstly, there are several hormone-producing glands:
16
44294
3150
まず ホルモンを産生する腺が いくつかあります
00:47
three in your brain,
17
47444
1371
脳内に3つ
00:48
and seven in the rest of your body.
18
48815
2346
脳以外に7つあります
00:51
Each is surrounded by a network of blood vessels,
19
51161
2872
それぞれが血管網に囲まれていて
00:54
from which they extract ingredients to manufacture dozens of hormones.
20
54033
4419
そこから原料成分を抽出し 数十のホルモンを製造します
00:58
Those hormones are then pumped out in tiny amounts,
21
58452
3284
それらのホルモンは少量ずつ放出され
01:01
usually into the bloodstream.
22
61736
2295
通常は血流に入っていきます
01:04
From there, each hormone needs to locate a set of target cells
23
64031
4120
そこからそれぞれのホルモンは 特定の変化をもたらすために
01:08
in order to bring about a specific change.
24
68151
2738
標的細胞の居場所を探しあてる必要があります
01:10
To find its targets, it’s helped along by receptors,
25
70889
3792
標的を探すには
01:14
which are special proteins inside or on the cell’s surface.
26
74681
4253
特殊なタンパク質でできた 細胞の表面 あるいは細胞内の受容体の助けを借ります
01:18
Those receptors recognise specific hormones as they waft by,
27
78934
4014
これらの受容体は特定のホルモンを認識し
01:22
and bind to them.
28
82948
1749
近くに来ると結合します
01:24
When this happens,
29
84697
1110
結合すると
01:25
that hormone-receptor combination triggers a range of effects
30
85807
3874
ホルモンと受容体の組み合わせが 一連の現象の引き金となり
01:29
that either increase or decrease specific processes inside the cell
31
89681
4541
細胞内の特定の活動が 増幅 あるいは削減され
01:34
to change the way that cell behaves.
32
94222
2618
細胞の活動のしかたを変えます
01:36
By exposing millions of cells at a time
33
96840
2899
一度に何百万個もの細胞が
01:39
to hormones in carefully-regulated quantities,
34
99739
2723
慎重に統制された量のホルモンに接触し
01:42
the endocrine system drives large-scale changes across the body.
35
102462
4560
内分泌系は体内の大規模な 変化を起こします
01:47
Take, for instance, the thyroid and the two hormones it produces,
36
107022
4412
例えば 甲状腺とその2種類のホルモン
01:51
triiodothyronine and thyroxine.
37
111434
3373
トリヨードサイロニンとサイロキシンの 例をとってみましょう
01:54
These hormones travel to most of the body’s cells,
38
114807
2998
これらのホルモンは体内の ほとんどの細胞を訪れ
01:57
where they influence how quickly those cells use energy
39
117805
3374
細胞がどれほどの早さでエネルギーを使うか
02:01
and how rapidly they work.
40
121179
2016
どれくらいの早さで活動するかに 影響を与えます
02:03
In turn, that regulates everything from breathing rate
41
123195
2971
次々に 呼吸数から
02:06
to heartbeat,
42
126166
1105
心臓の鼓動
02:07
body temperature,
43
127271
1118
体温や
02:08
and digestion.
44
128389
1603
消化にいたるまですべてを調節します
02:09
Hormones also have some of their most visible—and familiar—effects
45
129992
4395
ホルモンは最も目につく なじみのある現象を
02:14
during puberty.
46
134387
1683
思春期にもたらします
02:16
In men, puberty begins when the testes start secreting testosterone.
47
136070
4373
男子の場合 精巣がテストステロンを 分泌し始めると思春期が始まります
02:20
That triggers the gradual development of the sexual organs,
48
140443
3159
それがきっかけとなり 徐々に生殖器が発達し
02:23
makes facial hair sprout,
49
143602
1639
顔にひげが生え始め
02:25
and causes the voice to deepen
50
145241
2452
声変りがし
02:27
and height to increase.
51
147693
2217
身長が伸びていきます
02:29
In women, estrogen secreted from the ovaries signals the start of adulthood.
52
149910
4733
女子の場合 卵巣から分泌されるエストロゲンが 大人になり始めたことを知らせます
02:34
It helps the body develop,
53
154643
1408
それによって身体が発達し
02:36
makes the hips widen,
54
156051
1267
腰幅が広がり
02:37
and thickens the womb’s lining,
55
157318
2388
子宮内膜が厚くなり
02:39
preparing the body for menstruation or pregnancy.
56
159706
3561
月経や妊娠の準備を始めます
02:43
An enduring misconception around the endocrine system
57
163267
2932
内分泌系は長い間
02:46
is that there are exclusively male and female hormones.
58
166199
4033
男性は男性ホルモンだけを 女性は 女性ホルモンだけを作ると勘違いされてきました
02:50
In fact, men and women have estrogen and testosterone,
59
170232
3955
実際には 男女ともに エストロゲンもテストステロンも有しており
02:54
just in different amounts.
60
174187
2028
その違いは量だけです
02:56
Both hormones play a role in pregnancy, as well,
61
176215
3249
どちらのホルモンも妊娠に役割があり
02:59
alongside more than 10 other hormones that ensure the growth of the fetus,
62
179464
4047
それ以外にも10以上のホルモンが 胎児の成長を確実にし
03:03
enable birth,
63
183511
1027
出産を可能にし
03:04
and help the mother feed her child.
64
184538
2992
母親が子に授乳できるよう支援しています
03:07
Such periods of hormonal change are also associated with fluctuations in mood.
65
187530
5237
ホルモンが変化する時期は ムードの変化にも関係しています
03:12
That’s because hormones can influence
66
192767
2119
なぜなら ホルモンは
03:14
the production of certain chemicals in the brain, like serotonin.
67
194886
4352
セロトニンのような特定の脳内化学物質の 産生にも影響するからです
03:19
When chemical levels shift, they may cause changes in mood, as well.
68
199238
4460
化学物質の濃度に変化が起きると ムードにも変化を起こすのです
03:23
But that’s not to say that hormones have unlimited power over us.
69
203698
4274
しかし ホルモンに私たちに対する 無限のパワーがあるわけではありません
03:27
They’re frequently viewed as the main drivers of our behavior,
70
207972
3322
ホルモンは私たちの行動の 操縦かんをにぎり
03:31
making us slaves to their effects, especially during puberty.
71
211294
4027
特に思春期においては私たちを奴隷のように 支配しているように思われがちです
03:35
But research shows that our behavior is collectively shaped
72
215321
3537
しかし 研究によると私たちの行動は
03:38
by a variety of influences,
73
218858
2089
脳や神経伝達物質 ホルモン そしていろいろな社会的要因を含む
03:40
including the brain and its neurotransmitters,
74
220947
2271
脳や脳の神経伝達物質 ホルモン そしていろいろな社会的要因を含む
03:43
our hormones,
75
223218
1043
多様な影響を受けて 総合的に形成されています
03:44
and various social factors.
76
224261
2364
多様な影響を受けて 総合的に形成されています
03:46
The primary function of the endocrine system
77
226625
2306
内分泌系の主要な役割は
03:48
is to regulate our bodily processes, not control us.
78
228931
4321
種々の身体の活動を統制することで 私たちを支配することではありません
03:53
Sometimes disease,
79
233252
1191
時には病気や
03:54
stress,
80
234443
741
ストレス
03:55
and even diet can disrupt that regulatory function, however,
81
235184
3771
あるいは食事内容が ホルモンの統制機能を阻害することもあります
03:58
altering the quantity of hormones that glands secrete
82
238955
2811
内分泌腺が分泌する ホルモンの量を変化させたり
04:01
or changing the way that cells respond.
83
241766
2637
細胞の反応の仕方を変えてしまうからです
04:04
Diabetes is one of the most common hormonal disorders,
84
244403
3142
糖尿病はホルモン異常として 最も代表的ですが
04:07
occurring when the pancreas secretes too little insulin,
85
247545
3616
血糖値を調整するホルモンであるインスリンが すい臓から分泌される量が少ないと起こります
04:11
a hormone that manages blood sugar levels.
86
251161
2714
血糖値を調整するホルモンであるインスリンが すい臓から分泌される量が少ないと起こります
04:13
And hypo- and hyperthyroidism
87
253875
2536
甲状腺機能低下症と甲状腺機能亢進症は
04:16
occur when the thyroid gland makes too little or too much thyroid hormone.
88
256411
5127
甲状腺が甲状腺ホルモンを過少 あるいは過剰に産生することでおこります
04:21
When there’s too little thyroid hormone, that results in a slowed heart rate,
89
261538
4252
甲状腺ホルモンが少なすぎると 心拍数が減少し
04:25
fatigue,
90
265790
829
疲労感をおぼえ
04:26
and depression,
91
266619
1169
気分が滅入ります
04:27
and when there’s too much thyroid hormone,
92
267788
2034
過剰になると今度は
04:29
weight loss,
93
269822
855
体重が減少し
04:30
sleeplessness,
94
270677
1060
睡眠が充分とれず
04:31
and irritability.
95
271737
1778
気分がイライラする症状があらわれます
04:33
But most of the time,
96
273515
1278
しかし ほとんどの場合
04:34
the endocrine system manages to keep our bodies in a state of balance.
97
274793
3810
内分泌系は身体のバランス状態を 保つよう調整してくれます
04:38
And through its constant regulation,
98
278603
2264
そして たゆまなく調節を続けることで
04:40
it drives the changes that ultimately help us become who we are.
99
280867
4322
究極的には私たちが自分らしくいられるよう 変化を取り仕切っているのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7