请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Rongxin Liu
校对人员: 杏儀 歐陽
00:12
Traditional prescriptions for growth
in Africa are not working very well.
0
12606
5901
传统的经济增长手段
在非洲并非那么管用。
00:18
After one trillion dollars
in African development-related aid
1
18519
4452
尽管在过去的60年里,
非洲获得了过万亿美元的经济援助,
00:22
in the last 60 years,
2
22971
2128
00:25
real per capita income today
is lower than it was in the 1970s.
3
25099
4748
如今实际的人均收入
比上世纪70年代还要低。
00:30
Aid is not doing too well.
4
30867
2303
援助并没有太大的帮助。
00:33
In response,
5
33170
1418
对此,
00:34
the Bretton Woods institutions --
the IMF and the World Bank --
6
34588
4084
布雷顿森林体系-
国际货币基金组织和世界银行
00:38
pushed for free trade not aid,
7
38672
3554
推崇自由贸易,而不是经济援助,
00:42
yet the historical record
shows little empirical evidence
8
42226
4225
然而历史数据表明,
没有实质证据证明
自由贸易会促进非洲的经济增长。
00:46
that free trade leads to economic growth.
9
46451
4110
00:50
The newly prescribed
silver bullet is microcredit.
10
50561
3899
最新的经济增长手段是"小额贷款”。
00:54
We seem to be fixated
on this romanticized idea
11
54460
3717
我们的想法似乎过分浪漫,
00:58
that every poor peasant in Africa
is an entrepreneur.
12
58177
3854
以为所有非洲贫农都是创业家。
01:02
(Laughter)
13
62031
2067
(笑声)
01:05
Yet my work and travel
in 40-plus countries across Africa
14
65328
5370
然而,在非洲40多个国家的
工作和旅途的经验告诉我,
01:10
have taught me that most people
want jobs instead.
15
70698
4917
大多数人民想要的只是就业。
01:15
My solution: Forget micro-entrepreneurs.
16
75615
3135
我(对促进经济增长)的方案是:
且将小额贷款放一边。
01:19
Let's invest in building
pan-African titans
17
79190
3646
让我们投资构建
泛非洲的“巨无霸” (大型企业)
01:22
like Sudanese businessman Mo Ibrahim.
18
82836
4225
如苏丹的企业家——易卜拉欣(Mo Ibrahim)
01:27
Mo took a contrarian bet on Africa when
he founded Celtel International in '98
19
87061
5898
1998年,易卜拉欣在非洲逆势而为,
成立了Celtel 国际公司,
01:32
and built it into a mobile
cellular provider
20
92959
3535
并将其打造成移动运营商。
01:36
with 24 million subscribers
across 14 African countries by 2004.
21
96494
6407
2004年,Celtel 已有2400万用户,
服务覆盖非洲14个国家。
01:44
The Mo model might be better
than the everyman entrepreneur model,
22
104076
3669
相比于“人人都是创业家” 的模式,
易卜拉欣的创业模式也许较优。
01:47
which prevents an effective means
of diffusion and knowledge-sharing.
23
107745
3996
因为大众创业模式阻碍了
有效的融合手段和知识共享。
01:51
Perhaps we are not at a stage in Africa
24
111741
2616
或许,在非洲目前所处阶段,
01:54
where many actors and small enterprises
leads to growth through competition.
25
114357
5267
经济增长不是靠大量个体
和小型企业竞争而取得。
01:59
Consider these two alternative scenarios.
26
119624
3410
考虑以下两个不同的情景:
02:03
One: You loan 200 dollars
to each of 500 banana farmers
27
123034
6036
情景一:你给种植香蕉的500个农民
每人贷200美元,
02:09
allowing them to dry
their surplus bananas
28
129070
2897
让他们可以干燥处理剩余的香蕉,
02:11
and fetch 15 percent more revenue
at the local market.
29
131967
4328
在当地市场获得15%的收入增长。
02:16
Or two: You give 100,000 dollars
to one savvy entrepreneur
30
136295
6182
情景二:你把10万美元
给一个精明的企业家,
02:22
and help her set up a factory
that yields 40 percent additional income
31
142477
5218
帮助她建造一个工厂,
足以给那500个种植香蕉的农民,
02:27
to all 500 banana farmers
and creates 50 additional jobs.
32
147695
5097
02:33
We invested in the second scenario,
33
153747
2624
我们选择了后者,
02:36
and backed 26-year-old
Kenyan entrepreneur Eric Muthomi
34
156371
4496
向一位26岁的肯尼亚企业家,
Eric Muthomi 给予了投资,
02:40
to set up an agro-processing
factory called Stawi
35
160867
3669
帮助他设立 Stawi 农产品加工厂。
02:44
to produce gluten-free
banana-based flour and baby food.
36
164536
4884
该加工厂专门生产无麸质的
以香蕉为主的面粉和婴儿食品。
02:50
Stawi is leveraging economies of scale
37
170242
3041
Stawi 借助规模经济效应
采用现代加工生产模式,
02:53
and using modern manufacturing processes
to create value for not only its owners
38
173283
4881
不仅为工厂老板创造了价值,
还为持有股份的员工创造了价值。
02:58
but its workers, who have
an ownership in the business.
39
178164
3335
03:02
Our dream is to take an Eric Muthomi
and try to help him become a Mo Ibrahim,
40
182579
6129
我们的梦想是帮助 Eric Muthomi,
让他成为又一位 “易卜拉欣 “。
03:08
which requires skill, financing,
local and global partnerships,
41
188708
5147
这一梦想的实现,需要技术、
资金、地区与全球范围的合作、
03:13
and extraordinary perseverance.
42
193855
2670
以及非凡的毅力。
03:16
But why pan-African?
43
196525
2085
但是,为什么选择泛非洲?
03:19
The scramble for Africa
during the Berlin Conference of 1884 --
44
199590
4598
1884年的柏林会议上对非洲的争夺,
03:24
where, quite frankly, we Africans
were not exactly consulted --
45
204188
4736
——实话说,我们非洲人民的意见
就没有被征询过——
03:28
(Laughter) (Applause) --
46
208924
5408
(笑声)(掌声)
03:35
resulted in massive fragmentation
47
215542
2461
这导致了非洲大规模的“碎片化”,
03:38
and many sovereign states
with small populations:
48
218003
2531
产生了许多人口较少的主权国家:
03:40
Liberia, four million;
Cape Verde, 500,000.
49
220534
3042
利比里亚,400万人口;
佛得角,50万人口。
03:43
Pan-Africa gives you one billion people,
50
223576
2739
泛非洲有10亿人口,
03:46
granted across 55 countries
with trade barriers and other impediments,
51
226315
4157
横跨了55个国家,
还有各种贸易壁垒和其它障碍。
03:50
but our ancestors traded
across the continent
52
230472
3233
不过,在欧洲列强
争夺非洲、划下国界前,
03:53
before Europeans drew lines around us.
53
233705
2577
我们的祖先
在非洲大陆到处进行贸易。
03:56
The pan-African opportunities
outweigh the challenges,
54
236282
3437
泛非洲的机遇大于挑战,
03:59
and that's why we're expanding
Stawi's markets from just Kenya
55
239719
3436
因此,我们从肯尼亚开始
将 Stawi 的市场扩张到阿尔及利亚、
04:03
to Algeria, Nigeria, Ghana,
and anywhere else that will buy our food.
56
243155
4365
尼日利亚、加纳,还有
所有会购买我们的食物的地方。
04:07
We hope to help solve food security,
empower farmers, create jobs,
57
247520
3994
我们希望帮助解决食品安全问题,
改善农民生活,创造就业机会,
发展当地经济,并在此历程中致富。
04:11
develop the local economy,
and we hope to become rich in the process.
58
251514
4434
04:15
While it's not the sexiest approach,
59
255948
2219
也许这不是最鲜嫩欲滴的手段,
04:18
and maybe it doesn't
achieve the same feel-good
60
258167
2248
跟在 kiva.org 上借出100美元
给别人买山羊相比,
04:20
as giving a woman 100 dollars
to buy a goat on kiva.org,
61
260415
3891
这可能不会给你同样的感觉。
04:24
perhaps supporting fewer,
higher-impact entrepreneurs
62
264306
3925
向少数更具影响力的企业家提供帮助,
04:28
to build massive businesses
that scale pan-Africa
63
268231
2973
构建大规模的企业
使其能够与泛非洲匹配,
04:31
can help change this.
64
271204
3160
或许能够帮助我们改变现状。
04:34
The political freedom
for which our forebearers fought
65
274364
4554
我们先人为政治自由所作的拼搏
如果没有经济自由,就会变得徒劳。
我们先人为政治自由所作的拼搏
如果没有经济自由,就会变得徒劳。
04:38
is meaningless without economic freedom.
66
278918
3718
04:43
We hope to aid this fight
for economic freedom
67
283326
2810
我们希望为争取经济自由出力,
04:46
by building world-class businesses,
68
286136
2461
致力于打造世界级的企业,
04:48
creating indigenous wealth,
69
288597
1974
创造本土财富,
04:50
providing jobs that we
so desperately need,
70
290571
3134
创造我们迫切需要的就业岗位。
04:53
and hopefully helping achieve this.
71
293705
3197
与此同时也希望通过实现这些目标,
04:57
Africa shall rise.
72
297792
2902
非洲会崛起。
05:00
Thank you.
73
300694
1556
谢谢!
05:02
(Applause)
74
302250
5758
(掌声)
05:09
Tom Rielly: So Sangu, of course,
this is strong rhetoric.
75
309471
3994
汤姆·赖利:桑谷,这是很强的比喻。
05:13
You're making 100 percent contrast
between microcredit
76
313465
2995
你说小额贷款与普通的投资手段以及
不断增长的普通投资手段有天壤之别。
05:16
and regular investment
and growing regular investment.
77
316460
4365
你说小额贷款与普通的投资手段以及
不断增长的普通投资手段有天壤之别。
05:20
Do you think there is
a role for microcredit at all?
78
320825
2452
你认为小额贷款能否占一席之地?
05:23
Sangu Delle: I think there is a role.
79
323277
2262
桑谷·德尔:我认为可以。
05:25
Microcredit has been a great,
innovative way
80
325539
2554
小额贷款一直是优秀创新的手段,
05:28
to expand financial access
to the bottom of the pyramid.
81
328093
3970
用于为向金字塔底层的人
扩大金融活动的门槛。
05:32
But for the problems we face in Africa,
82
332063
2252
然而,我们非洲目前所面临的问题,
05:34
when we are looking
at the Marshall Plan
83
334315
1889
比如说,为振兴饱受战争蹂躏的欧洲
而制定的马歇尔计划,
05:36
to revitalize war-torn Europe,
84
336204
1617
比如说,为振兴饱受战争蹂躏的欧洲
而制定的马歇尔计划,
05:37
it was not full of donations of sheep.
85
337821
2083
不只是单纯的捐赠羊群。
05:39
We need more than just microcredit.
86
339904
1722
我们需要的不仅仅是小额贷款,
05:41
We need more than just give 200 dollars.
87
341626
2131
也不是仅仅200美元的援助,
05:43
We need to build big businesses,
and we need jobs.
88
343757
3074
我们需要构建大规模的企业,
需要更多的就业岗位。
05:46
TR: Very good. Thank you so much.
89
346831
2396
赖利:非常好,感谢!
05:49
(Applause)
90
349227
2665
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。