Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

Sangu Delle: Ein Hoch auf Makro-Finanzierung in Afrika

37,773 views

2015-03-09 ・ TED


New videos

Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

Sangu Delle: Ein Hoch auf Makro-Finanzierung in Afrika

37,773 views ・ 2015-03-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tina Lemk Lektorat: Rana Ashour
00:12
Traditional prescriptions for growth in Africa are not working very well.
0
12606
5901
Die traditionellen Ansätze für Wachstum funktionieren in Afrika nicht gut.
00:18
After one trillion dollars in African development-related aid
1
18519
4452
Selbst nach einer Billion Dollar die in den letzten 60 Jahren
00:22
in the last 60 years,
2
22971
2128
hier an Entwicklungshilfe angekommen ist,
00:25
real per capita income today is lower than it was in the 1970s.
3
25099
4748
ist das Pro-Kopf-Einkommen niedriger als in den 1970ern.
00:30
Aid is not doing too well.
4
30867
2303
Die Hilfe hilft nicht wirklich.
00:33
In response,
5
33170
1418
Daher setzten sich der IMF und die Weltbank
00:34
the Bretton Woods institutions -- the IMF and the World Bank --
6
34588
4084
für freien Handel anstatt Finanzhilfe ein.
00:38
pushed for free trade not aid,
7
38672
3554
00:42
yet the historical record shows little empirical evidence
8
42226
4225
Doch auch dieses historische Engagement zeigt kaum empirisch belegte Ergebnise,
00:46
that free trade leads to economic growth.
9
46451
4110
dass Freihandel zu ökonomischem Wachstum führt.
00:50
The newly prescribed silver bullet is microcredit.
10
50561
3899
Das neue Wundermittel sind Mikrokredite.
00:54
We seem to be fixated on this romanticized idea
11
54460
3717
Irgendwie halten wir an dieser Idee fest,
00:58
that every poor peasant in Africa is an entrepreneur.
12
58177
3854
dass in jedem armen Bauer in Afrika ein Unternehmer steckt.
(Lachen)
01:02
(Laughter)
13
62031
2067
01:05
Yet my work and travel in 40-plus countries across Africa
14
65328
5370
Meine Erfahrungen von Reisen und Arbeiten in über 40 afrikanischen Ländern
01:10
have taught me that most people want jobs instead.
15
70698
4917
zeigen aber, dass die meisten einfach nur Jobs haben wollen.
01:15
My solution: Forget micro-entrepreneurs.
16
75615
3135
Meine Lösung: Vergesst Mikro-Unternehmer.
01:19
Let's invest in building pan-African titans
17
79190
3646
Investieren wir stattdessen in den Aufbau pan-afrikanischer Großunternehmen,
01:22
like Sudanese businessman Mo Ibrahim.
18
82836
4225
wie der sudanische Unternehmer Mo Ibrahim.
01:27
Mo took a contrarian bet on Africa when he founded Celtel International in '98
19
87061
5898
Mo betrat unbekannten Boden, als er Celtel International 1998 gründete
01:32
and built it into a mobile cellular provider
20
92959
3535
und bis 2004 zu einem Mobilfunkanbieter mit über 24 Millionen Nutzern
01:36
with 24 million subscribers across 14 African countries by 2004.
21
96494
6407
in über 14 afrikanischen Ländern aufbaute.
01:44
The Mo model might be better than the everyman entrepreneur model,
22
104076
3669
Das Mo-Modell ist wahrscheinlich besser als jedes Kleinunternehmer-Modell,
01:47
which prevents an effective means of diffusion and knowledge-sharing.
23
107745
3996
das eine Verbreitung von Wissen eher verhindert.
01:51
Perhaps we are not at a stage in Africa
24
111741
2616
Vielleicht haben wir es in Afrika noch nicht erreicht,
01:54
where many actors and small enterprises leads to growth through competition.
25
114357
5267
dass viele Arbeiter und kleine Unternehmen zum Wachstum durch Wettbewerb beitragen.
01:59
Consider these two alternative scenarios.
26
119624
3410
Stellen Sie sich folgende Szenarios vor:
02:03
One: You loan 200 dollars to each of 500 banana farmers
27
123034
6036
Ersteres, Sie verleihen 200 Dollar an je 500 Bananen-Farmer,
02:09
allowing them to dry their surplus bananas
28
129070
2897
wodurch sie die überschüssigen Bananen trocknen können,
02:11
and fetch 15 percent more revenue at the local market.
29
131967
4328
und dadurch 15 % mehr Einnahmen auf dem Markt machen.
02:16
Or two: You give 100,000 dollars to one savvy entrepreneur
30
136295
6182
Oder das zweite Szenario: Sie investieren 100 000 Dollar
in ein cleveres Geschäftsmodell ein Unternehmen aufzubauen,
02:22
and help her set up a factory that yields 40 percent additional income
31
142477
5218
das für 40 % mehr Einkünfte der Farmer und 50 weitere Jobs sorgt.
02:27
to all 500 banana farmers and creates 50 additional jobs.
32
147695
5097
02:33
We invested in the second scenario,
33
153747
2624
Wir haben in Letzteres investiert
02:36
and backed 26-year-old Kenyan entrepreneur Eric Muthomi
34
156371
4496
und den 26 Jahre jungen Eric Muthomi darin unterstützt,
02:40
to set up an agro-processing factory called Stawi
35
160867
3669
seine nahrungsmittelverarbeitende Firma namens "Stawi" aufzubauen,
02:44
to produce gluten-free banana-based flour and baby food.
36
164536
4884
die auf Bananenbasis glutenfreies Mehl und Babynahrung herstellt.
02:50
Stawi is leveraging economies of scale
37
170242
3041
Stawi nutzt die Massenproduktion
02:53
and using modern manufacturing processes to create value for not only its owners
38
173283
4881
und moderne Manufakturprozesse, die nicht nur den Inhabern nützen,
02:58
but its workers, who have an ownership in the business.
39
178164
3335
sondern auch den Arbeitern, die Anteile des Unternehmens besitzen.
03:02
Our dream is to take an Eric Muthomi and try to help him become a Mo Ibrahim,
40
182579
6129
Unser Ziel ist es, Eric Muthomi zu einem Mo Ibrahim zu machen,
03:08
which requires skill, financing, local and global partnerships,
41
188708
5147
wozu wir das nötige Können, lokale und globale Partner,
sehr viel Durchhaltevermögen und natürlich auch die passende Finanzierung brauchen.
03:13
and extraordinary perseverance.
42
193855
2670
03:16
But why pan-African?
43
196525
2085
Aber warum pan-afrikanisch?
03:19
The scramble for Africa during the Berlin Conference of 1884 --
44
199590
4598
Das Gerangel um Afrika auf der Berliner Konferenz 1884 --
03:24
where, quite frankly, we Africans were not exactly consulted --
45
204188
4736
auf der wir Afrikaner nicht wirklich konsultiert wurden --
03:28
(Laughter) (Applause) --
46
208924
5408
(Lachen) (Applaus)
03:35
resulted in massive fragmentation
47
215542
2461
führte zu einer massiven Aufsplitterung
03:38
and many sovereign states with small populations:
48
218003
2531
und etlichen souveränen Staaten mit kleiner Bevölkerung:
03:40
Liberia, four million; Cape Verde, 500,000.
49
220534
3042
Liberia, vier Millionen; Kap Verde, 500 000.
03:43
Pan-Africa gives you one billion people,
50
223576
2739
Ganz Afrika hat eine Milliarde Einwohner,
03:46
granted across 55 countries with trade barriers and other impediments,
51
226315
4157
verteilt über 55 Länder, mit vielen Hindernissen.
03:50
but our ancestors traded across the continent
52
230472
3233
Aber unsere Vorfahren betrieben verteilt über den Kontinent Handel,
03:53
before Europeans drew lines around us.
53
233705
2577
bevor die Europäer Linien um uns herum zeichneten.
03:56
The pan-African opportunities outweigh the challenges,
54
236282
3437
Die Möglichkeiten eines vereinten Afrikas überwiegen die Schwierigkeiten.
03:59
and that's why we're expanding Stawi's markets from just Kenya
55
239719
3436
Darum helfen wir Stawi bei der Expansion vom kenianischen Markt
04:03
to Algeria, Nigeria, Ghana, and anywhere else that will buy our food.
56
243155
4365
hin zu Algerien, Nigeria, Ghana, überall, wo die Nahrung gefragt ist.
04:07
We hope to help solve food security, empower farmers, create jobs,
57
247520
3994
Wir hoffen, für Ernährungssicherheit, Jobs und selbstbewusste Arbeiter,
04:11
develop the local economy, and we hope to become rich in the process.
58
251514
4434
eine Entwicklung des lokalen Marktes und Reichtum zu sorgen.
04:15
While it's not the sexiest approach,
59
255948
2219
Es ist nicht der reizvollste Weg,
04:18
and maybe it doesn't achieve the same feel-good
60
258167
2248
und vielleicht schafft es nicht den selben Wohlfühleffekt
04:20
as giving a woman 100 dollars to buy a goat on kiva.org,
61
260415
3891
wie einer Dame 100 Dollar für eine Ziege zu geben;
04:24
perhaps supporting fewer, higher-impact entrepreneurs
62
264306
3925
aber vielleicht ist es dennoch besser, weniger Menschen mit mehr Einfluss
04:28
to build massive businesses that scale pan-Africa
63
268231
2973
beim Aufbau von großen Unternehmen
04:31
can help change this.
64
271204
3160
zu unterstützen, die ganz Afrika umfassen.
04:34
The political freedom for which our forebearers fought
65
274364
4554
Die politische Freiheit, für die unsere Ahnen gekämpft haben,
04:38
is meaningless without economic freedom.
66
278918
3718
nützt nichts ohne die wirtschaftliche.
04:43
We hope to aid this fight for economic freedom
67
283326
2810
Wir hoffen, durch unser Modell Wirtschaftsfreiheit,
04:46
by building world-class businesses,
68
286136
2461
erstklassige Unternehmen,
04:48
creating indigenous wealth,
69
288597
1974
heimischen Reichtum
04:50
providing jobs that we so desperately need,
70
290571
3134
und Jobs, die wir so dringend brauchen,
04:53
and hopefully helping achieve this.
71
293705
3197
zu schaffen und zu unterstützen.
04:57
Africa shall rise.
72
297792
2902
Afrika soll wieder aufsteigen.
05:00
Thank you.
73
300694
1556
Danke.
05:02
(Applause)
74
302250
5758
(Applaus)
05:09
Tom Rielly: So Sangu, of course, this is strong rhetoric.
75
309471
3994
Tom Rielly: Sangu, das war eine starke Rede.
05:13
You're making 100 percent contrast between microcredit
76
313465
2995
Das ist natürlich ein starker Kontrast zu den Mikrokrediten
05:16
and regular investment and growing regular investment.
77
316460
4365
und regelmäßigen Investitionen und dem Zunehmen derselben.
05:20
Do you think there is a role for microcredit at all?
78
320825
2452
Spielt der Mikrokredit überhaupt noch eine Rolle?
05:23
Sangu Delle: I think there is a role.
79
323277
2262
Sangu Delle: Ja, ich glaube schon.
05:25
Microcredit has been a great, innovative way
80
325539
2554
Die Mikrokredite waren ein innovativer Weg
05:28
to expand financial access to the bottom of the pyramid.
81
328093
3970
um den Zugang zu Finanzierung auch den unteren Schichten zu ermöglichen.
05:32
But for the problems we face in Africa,
82
332063
2252
Aber für unsere Probleme in Afrika ...
05:34
when we are looking at the Marshall Plan
83
334315
1889
Nehmen wir etwa den Marshall-Plan
05:36
to revitalize war-torn Europe,
84
336204
1617
für das kriegsgebeutelte Europa,
05:37
it was not full of donations of sheep.
85
337821
2083
der sah keine Spenden von Schafen vor.
05:39
We need more than just microcredit.
86
339904
1722
Wir brauchen mehr als nur Mikrokredite.
05:41
We need more than just give 200 dollars.
87
341626
2131
Wir brauchen mehr als nur 200 Dollar.
05:43
We need to build big businesses, and we need jobs.
88
343757
3074
Wir brauchen große Unternehmen und wir brauchen Jobs.
05:46
TR: Very good. Thank you so much.
89
346831
2396
TR: Alles klar. Vielen Dank.
05:49
(Applause)
90
349227
2665
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7