Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

Sangu Delle: Ủng hộ tài chính vĩ mô - vâng, vĩ mô ở châu Phi

37,773 views

2015-03-09 ・ TED


New videos

Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

Sangu Delle: Ủng hộ tài chính vĩ mô - vâng, vĩ mô ở châu Phi

37,773 views ・ 2015-03-09

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ha Nguyen Reviewer: Nhu PHAM
00:12
Traditional prescriptions for growth in Africa are not working very well.
0
12606
5901
Các chính sách phát triển châu Phi đang không mang lại hiệu quả.
00:18
After one trillion dollars in African development-related aid
1
18519
4452
Sau một nghìn tỷ đô viện trợ được rót cho châu Phi
00:22
in the last 60 years,
2
22971
2128
trong vòng 60 năm qua,
thu nhập bình quân theo đầu người lại đang thấp hơn những năm 70.
00:25
real per capita income today is lower than it was in the 1970s.
3
25099
4748
00:30
Aid is not doing too well.
4
30867
2303
Viện trợ không mang lại kết quả.
00:33
In response,
5
33170
1418
Để cải thiện tình trạng đó,
00:34
the Bretton Woods institutions -- the IMF and the World Bank --
6
34588
4084
các tổ chức Bretton Woods -- IMF và Ngân Hàng thế giới --
00:38
pushed for free trade not aid,
7
38672
3554
đã cố gắng thúc đẩy thương mại tự do thay vì viện trợ,
tuy nhiên, những ghi chép lịch sử lại cho thấy có ít bằng chứng
00:42
yet the historical record shows little empirical evidence
8
42226
4225
00:46
that free trade leads to economic growth.
9
46451
4110
rằng tự do thương mại thúc đẩy kinh tế.
00:50
The newly prescribed silver bullet is microcredit.
10
50561
3899
Một giải pháp mới được cho là hiệu quả chính là tiểu tín dụng.
00:54
We seem to be fixated on this romanticized idea
11
54460
3717
Chúng ta dường như đang mơ một giấc mơ thật nên thơ,
rằng mỗi người nông dân nghèo của châu Phi chính là một doanh nhân.
00:58
that every poor peasant in Africa is an entrepreneur.
12
58177
3854
(Tiếng cười)
01:02
(Laughter)
13
62031
2067
Nhưng, công việc và những chuyến đi tới hơn 40 nước châu Phi
01:05
Yet my work and travel in 40-plus countries across Africa
14
65328
5370
01:10
have taught me that most people want jobs instead.
15
70698
4917
đã dạy tôi rằng hầu hết mọi người, thay vì mơ mộng, đều muốn có việc làm.
01:15
My solution: Forget micro-entrepreneurs.
16
75615
3135
Giải pháp của tôi là: Hãy quên đi các tiểu doanh nghiệp.
01:19
Let's invest in building pan-African titans
17
79190
3646
Hãy đầu tư xây dựng những "gã khổng lồ" của Châu Phi
01:22
like Sudanese businessman Mo Ibrahim.
18
82836
4225
như doanh nhân người Su-dan Mo Ibrahim đã làm.
Ông ấy mạo hiểm đánh cược vào châu Phi khi thành lập Celtel International năm 98
01:27
Mo took a contrarian bet on Africa when he founded Celtel International in '98
19
87061
5898
01:32
and built it into a mobile cellular provider
20
92959
3535
và biến nó trở thành nhà cung cấp mạng điện thoại di động
01:36
with 24 million subscribers across 14 African countries by 2004.
21
96494
6407
với hơn 24 triệu thuê bao trên khắp 14 quốc gia châu Phi cho đến năm 2004.
Mô hình được Mo sử dụng ưu việt hơn mô hình của các doanh nghiệp khác ở chỗ,
01:44
The Mo model might be better than the everyman entrepreneur model,
22
104076
3669
01:47
which prevents an effective means of diffusion and knowledge-sharing.
23
107745
3996
nó thúc đẩy sự phát tán và chia sẻ thông tin.
01:51
Perhaps we are not at a stage in Africa
24
111741
2616
Có thể ta đang không ở trên sân khấu Châu Phi,
01:54
where many actors and small enterprises leads to growth through competition.
25
114357
5267
nơi mà diễn viên và doanh nghiệp phát triển nhờ cạnh tranh.
01:59
Consider these two alternative scenarios.
26
119624
3410
Cùng xem xét hai viễn cảnh sau.
Một: Bạn cho mỗi người trong số 500 nông dân trồng chuối vay 200 đô
02:03
One: You loan 200 dollars to each of 500 banana farmers
27
123034
6036
02:09
allowing them to dry their surplus bananas
28
129070
2897
để sấy khô lượng chuối dư thừa
02:11
and fetch 15 percent more revenue at the local market.
29
131967
4328
và thu về thêm 15% lợi nhuận từ thị trường địa phương.
02:16
Or two: You give 100,000 dollars to one savvy entrepreneur
30
136295
6182
Hoặc là: Bạn cho một doanh nhân có tầm nhìn vay 100,000 đô la
02:22
and help her set up a factory that yields 40 percent additional income
31
142477
5218
và giúp cô ấy xây dựng nhà máy mà có thể đem về thêm 40% thu nhập
02:27
to all 500 banana farmers and creates 50 additional jobs.
32
147695
5097
cho toàn bộ 500 nông dân và tạo việc thêm cho 50 người.
02:33
We invested in the second scenario,
33
153747
2624
Chúng tôi đã đầu tư vào viễn cảnh thứ 2,
02:36
and backed 26-year-old Kenyan entrepreneur Eric Muthomi
34
156371
4496
và hỗ trợ doanh nhân 26 tuổi người Kenya, Eric Muthomi
02:40
to set up an agro-processing factory called Stawi
35
160867
3669
thành lập một nhà máy chế biến nông sản có tên là Stawi
02:44
to produce gluten-free banana-based flour and baby food.
36
164536
4884
để sản xuất bột chuối không chứa gluten và thức ăn cho trẻ em.
02:50
Stawi is leveraging economies of scale
37
170242
3041
Stawi đang tận dụng lợi thế kinh tế nhờ quy mô
02:53
and using modern manufacturing processes to create value for not only its owners
38
173283
4881
và sử dụng quy trình sản xuất hiện đại để tạo ra giá trị không chỉ cho chủ sở hữu
02:58
but its workers, who have an ownership in the business.
39
178164
3335
mà còn cho cả công nhân, những người đồng sở hữu doanh nghiệp.
03:02
Our dream is to take an Eric Muthomi and try to help him become a Mo Ibrahim,
40
182579
6129
Mong muốn của chúng tôi là đưa một Eric Muthomi trở thành Mo Ibrahim,
03:08
which requires skill, financing, local and global partnerships,
41
188708
5147
điều đòi hỏi kĩ năng, tài chính, cộng tác ở địa phương, trên toàn cầu,
03:13
and extraordinary perseverance.
42
193855
2670
và tính bền bỉ đáng kinh ngạc.
03:16
But why pan-African?
43
196525
2085
Nhưng tại sao lại là Châu Phi?
03:19
The scramble for Africa during the Berlin Conference of 1884 --
44
199590
4598
Cuộc tranh giành châu Phi trong suốt Hội nghị Berlin năm 1884,
nơi mà, nói thẳng ra, người dân châu Phi đã không hề được quan tâm thích đáng -
03:24
where, quite frankly, we Africans were not exactly consulted --
45
204188
4736
03:28
(Laughter) (Applause) --
46
208924
5408
(Tiếng cười) (Vỗ tay) --
03:35
resulted in massive fragmentation
47
215542
2461
đã dẫn tới sự chia rẽ lục địa này
03:38
and many sovereign states with small populations:
48
218003
2531
thành nhiều quốc gia với dân số nhỏ;
03:40
Liberia, four million; Cape Verde, 500,000.
49
220534
3042
Liberia, 4 triệu; Cape Verde, 500,000.
03:43
Pan-Africa gives you one billion people,
50
223576
2739
Châu Phi đóng góp 1 tỷ người,
03:46
granted across 55 countries with trade barriers and other impediments,
51
226315
4157
khắp 55 nước, với rào cản thương mại và các trở ngại khác,
03:50
but our ancestors traded across the continent
52
230472
3233
nhưng tổ tiên chúng tôi đã từng thông thương khắp lục địa
03:53
before Europeans drew lines around us.
53
233705
2577
trước khi người châu Âu đến và vẽ nên đường biên giới.
03:56
The pan-African opportunities outweigh the challenges,
54
236282
3437
Cơ hội dành cho châu Phi nhiều hơn là thách thức,
03:59
and that's why we're expanding Stawi's markets from just Kenya
55
239719
3436
và đó là lý do chúng tôi bắt đầu mở rộng thị trường của Stawi từ Kenya
tới Algeria, Nigeria, Ghana, và mọi nơi tiêu thụ sản phẩm của chúng tôi.
04:03
to Algeria, Nigeria, Ghana, and anywhere else that will buy our food.
56
243155
4365
04:07
We hope to help solve food security, empower farmers, create jobs,
57
247520
3994
Chúng tôi mong sẽ giải quyết vấn đề an ninh lương thực, hỗ trợ nông dân,
04:11
develop the local economy, and we hope to become rich in the process.
58
251514
4434
tạo việc, phát triển kinh tế địa phương, và hi vọng sẽ trở nên giàu mạnh.
04:15
While it's not the sexiest approach,
59
255948
2219
Tuy đây có vẻ là một hướng tiếp cận không có gì là hấp dẫn
04:18
and maybe it doesn't achieve the same feel-good
60
258167
2248
và có thể không được lòng người giống như
04:20
as giving a woman 100 dollars to buy a goat on kiva.org,
61
260415
3891
khi cho một người phụ nữ 100 đô để mua dê trên kiva.org,
04:24
perhaps supporting fewer, higher-impact entrepreneurs
62
264306
3925
nhưng có thể, việc hỗ trợ các doanh nhân ít nhưng hiệu quả hơn
04:28
to build massive businesses that scale pan-Africa
63
268231
2973
để xây dựng những doanh nghiệp khổng lồ giúp nâng tầm vóc của châu Phi
04:31
can help change this.
64
271204
3160
có thể sẽ làm thay đổi cục diện.
04:34
The political freedom for which our forebearers fought
65
274364
4554
Tự do chính trị mà tổ tiên chúng tôi phải đấu tranh để có
04:38
is meaningless without economic freedom.
66
278918
3718
sẽ là vô nghĩa nếu không có tự do kinh tế.
04:43
We hope to aid this fight for economic freedom
67
283326
2810
Chúng tôi ủng hộ cho cuộc đấu tranh giành tự do kinh tế này
bằng việc tạo ra các doanh nghiệp mang đẳng cấp quốc tế,
04:46
by building world-class businesses,
68
286136
2461
04:48
creating indigenous wealth,
69
288597
1974
tạo ra sự giàu có bản địa,
04:50
providing jobs that we so desperately need,
70
290571
3134
cung cấp việc làm, điều vô cùng cần thiết,
04:53
and hopefully helping achieve this.
71
293705
3197
và hy vọng sẽ đạt được thành tựu này vào một ngày không xa.
04:57
Africa shall rise.
72
297792
2902
Châu Phi rồi sẽ đi lên.
05:00
Thank you.
73
300694
1556
Xin cảm ơn.
(Vỗ tay)
05:02
(Applause)
74
302250
5758
05:09
Tom Rielly: So Sangu, of course, this is strong rhetoric.
75
309471
3994
Tom Rielly: Sangu, bài nói chuyện của anh thật hùng hồn.
05:13
You're making 100 percent contrast between microcredit
76
313465
2995
Anh đã chỉ ra sự đối lập giữa tiểu tín dụng,
05:16
and regular investment and growing regular investment.
77
316460
4365
lối đầu tư và tăng cường đầu tư thông thường.
05:20
Do you think there is a role for microcredit at all?
78
320825
2452
Anh có cho rằng tiểu tín dụng sẽ đóng vai trò nào đó không?
05:23
Sangu Delle: I think there is a role.
79
323277
2262
Sangu Delle: Tôi nghĩ là có.
05:25
Microcredit has been a great, innovative way
80
325539
2554
Tiểu tín dụng là hình thức tiến bộ, tuyệt vời
05:28
to expand financial access to the bottom of the pyramid.
81
328093
3970
để mở rộng tiếp cận tài chính ở đáy kim tự tháp.
Nhưng đối với những vấn đề của châu Phi,
05:32
But for the problems we face in Africa,
82
332063
2252
như khi nhìn vào kế hoạch Marshall, việc quyên góp cừu là không đủ
05:34
when we are looking at the Marshall Plan
83
334315
1889
05:36
to revitalize war-torn Europe,
84
336204
1617
05:37
it was not full of donations of sheep.
85
337821
2083
để hồi sinh châu Âu bị hủy hoại bởi chiến tranh.
05:39
We need more than just microcredit.
86
339904
1722
Chúng ta cần nhiều hơn là tiểu tín dụng.
05:41
We need more than just give 200 dollars.
87
341626
2131
Cái ta cần, không chỉ là được vay 200 đô,
05:43
We need to build big businesses, and we need jobs.
88
343757
3074
mà còn những công ty lớn và việc làm.
05:46
TR: Very good. Thank you so much.
89
346831
2396
TR: Rất tốt. Cảm ơn anh rất nhiều.
05:49
(Applause)
90
349227
2665
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7