아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jihyeon J. Kim
검토: Jeeho Song
00:12
Traditional prescriptions for growth
in Africa are not working very well.
0
12606
5901
아프리카 성장을 위한 전통적 방식은
이제 별로 효과가 없습니다.
00:18
After one trillion dollars
in African development-related aid
1
18519
4452
아프리카 개발 관련 원조금액으로
지난 60년간 1조 달러가 들었지만
00:22
in the last 60 years,
2
22971
2128
00:25
real per capita income today
is lower than it was in the 1970s.
3
25099
4748
오늘날 실질 소득은
1970년대보다 낮습니다.
00:30
Aid is not doing too well.
4
30867
2303
원조가 별 도움이 안 되고 있는 거죠.
00:33
In response,
5
33170
1418
그 대응책으로 브레튼 우드 기구들,
즉 IMF나 세계은행은
00:34
the Bretton Woods institutions --
the IMF and the World Bank --
6
34588
4084
00:38
pushed for free trade not aid,
7
38672
3554
원조가 아닌 자유무역을 추구하였지만
00:42
yet the historical record
shows little empirical evidence
8
42226
4225
역사적으로 자유무역이
경제성장을 만들어 냈다는
00:46
that free trade leads to economic growth.
9
46451
4110
실질적 증거는 거의 없습니다.
00:50
The newly prescribed
silver bullet is microcredit.
10
50561
3899
새롭게 만든 방법이 소액 금융입니다.
00:54
We seem to be fixated
on this romanticized idea
11
54460
3717
우리는 모든 아프리카
가난한 소작농들이 사업가라는
00:58
that every poor peasant in Africa
is an entrepreneur.
12
58177
3854
낭만적 생각에 집착하는 것 같아요.
01:02
(Laughter)
13
62031
2067
(웃음)
01:05
Yet my work and travel
in 40-plus countries across Africa
14
65328
5370
아프리카에서 40개국 이상에서의
일과 여행을 통해 알게 된 것은
01:10
have taught me that most people
want jobs instead.
15
70698
4917
대부분의 사람들은 그것 대신
일자리를 원한다는 것입니다.
01:15
My solution: Forget micro-entrepreneurs.
16
75615
3135
해결책으로 소규모
사업가는 잊어버리세요.
01:19
Let's invest in building
pan-African titans
17
79190
3646
수단 사업가 모 이브라힘과 같이
01:22
like Sudanese businessman Mo Ibrahim.
18
82836
4225
범아프리카의 거물들을
만드는 데 투자합시다.
01:27
Mo took a contrarian bet on Africa when
he founded Celtel International in '98
19
87061
5898
모는 1998년 셀텔국제 회사를
설립할 때 아프리카에 역투자를 했고
01:32
and built it into a mobile
cellular provider
20
92959
3535
2004년까지 14개 아프리카 국가에서
01:36
with 24 million subscribers
across 14 African countries by 2004.
21
96494
6407
2천4백만 명의 가입자를 가진
이동통신 사업으로 만들었습니다.
보급의 효율성과 지식공유를 방해하는
모든 사람이 사업을 하는 모델보다
01:44
The Mo model might be better
than the everyman entrepreneur model,
22
104076
3669
01:47
which prevents an effective means
of diffusion and knowledge-sharing.
23
107745
3996
모의 모델이 더 나을지도 모르죠.
01:51
Perhaps we are not at a stage in Africa
24
111741
2616
아마도 아프리카는 많은 참여자와
소규모 사업가들의 경쟁을 통해
01:54
where many actors and small enterprises
leads to growth through competition.
25
114357
5267
성장을 이끌어 내는 단계가
아닌 것 같습니다.
01:59
Consider these two alternative scenarios.
26
119624
3410
이 두가지 대안들을 생각해 봅시다.
02:03
One: You loan 200 dollars
to each of 500 banana farmers
27
123034
6036
첫 번째는 500명의 바나나 농업들에게
각각 200달러를 대출해줘서
02:09
allowing them to dry
their surplus bananas
28
129070
2897
잉여 바나나를 건조하여 지역 시장에서
02:11
and fetch 15 percent more revenue
at the local market.
29
131967
4328
15퍼센트의 이윤을 더
남기도록 해 주는 것입니다.
02:16
Or two: You give 100,000 dollars
to one savvy entrepreneur
30
136295
6182
두 번째는 10만 달러를
유능한 사업가에게 대출해주어
02:22
and help her set up a factory
that yields 40 percent additional income
31
142477
5218
그 사람이 500명의 바나나 농업인들이
40퍼센트의 추가소득을 얻고
02:27
to all 500 banana farmers
and creates 50 additional jobs.
32
147695
5097
50개의 추가 일자리를 만드는
공장을 세우도록 도와주는 것입니다.
02:33
We invested in the second scenario,
33
153747
2624
저희는 두번째 시나리오에 투자했고
02:36
and backed 26-year-old
Kenyan entrepreneur Eric Muthomi
34
156371
4496
26세의 케냐 사업가 에릭 무토미가
02:40
to set up an agro-processing
factory called Stawi
35
160867
3669
스토위라는 농산물 가공 공장을
설립하도록 지원했습니다.
02:44
to produce gluten-free
banana-based flour and baby food.
36
164536
4884
이 곳은 글루텐이 없는 바나나로 만든
밀가루와 이유식을 제조합니다.
02:50
Stawi is leveraging economies of scale
37
170242
3041
스토위는 규모의 경제를 극대화 시키며
02:53
and using modern manufacturing processes
to create value for not only its owners
38
173283
4881
소유주뿐만 아니라 사업의
소유권이 있는 직원들에게까지
02:58
but its workers, who have
an ownership in the business.
39
178164
3335
가치를 창출하는 현대 제조 과정을
사용하고 있습니다.
03:02
Our dream is to take an Eric Muthomi
and try to help him become a Mo Ibrahim,
40
182579
6129
저희 꿈은 에릭 무토미와 같은 사람을
모 이브라힘같이 되도록 돕는 것인데
03:08
which requires skill, financing,
local and global partnerships,
41
188708
5147
기술, 재정, 지역과 국제적 협력,
많은 인내심이 필요됩니다.
03:13
and extraordinary perseverance.
42
193855
2670
03:16
But why pan-African?
43
196525
2085
그런데 왜 범아프리카일까요?
03:19
The scramble for Africa
during the Berlin Conference of 1884 --
44
199590
4598
1884년 베를린 회담 중
아프리카에 대한 쟁탈전으로 --
03:24
where, quite frankly, we Africans
were not exactly consulted --
45
204188
4736
사실 우리 아프리카인들은
의논되지도 않았던 회의지만요 --
03:28
(Laughter) (Applause) --
46
208924
5408
(웃음) (박수)
03:35
resulted in massive fragmentation
47
215542
2461
대규모 분열과 소규모 인구의
03:38
and many sovereign states
with small populations:
48
218003
2531
많은 독립국들이 생겨났습니다:
03:40
Liberia, four million;
Cape Verde, 500,000.
49
220534
3042
사백만 명의 라이베리아;
오십만 명의 케이프 버드.
03:43
Pan-Africa gives you one billion people,
50
223576
2739
범아프리카는 10억명의 사람들과
03:46
granted across 55 countries
with trade barriers and other impediments,
51
226315
4157
무역 장벽과 여러 장벽이 있는
55개국이 있습니다만
03:50
but our ancestors traded
across the continent
52
230472
3233
우리 선조들은 유럽인들이
선을 긋기 전까지
03:53
before Europeans drew lines around us.
53
233705
2577
대륙에서 자유롭게 무역을 했습니다.
03:56
The pan-African opportunities
outweigh the challenges,
54
236282
3437
범아프리카의 기회들은
그 난관들보다 더 큽니다.
03:59
and that's why we're expanding
Stawi's markets from just Kenya
55
239719
3436
그것이 우리가 스토위의 시장들을
케냐에서부터 알제리아, 나이지리아
04:03
to Algeria, Nigeria, Ghana,
and anywhere else that will buy our food.
56
243155
4365
가나, 그 밖에 우리 음식을 구매하려는
어떤 곳으로든 확장하려는 이유입니다.
04:07
We hope to help solve food security,
empower farmers, create jobs,
57
247520
3994
저희는 식량안보 문제를 해결하고
농업인을 육성하며, 직업을 창출하고
04:11
develop the local economy,
and we hope to become rich in the process.
58
251514
4434
지역 경제 발전을 돕기 원하고,
그 과정에서 풍요로워지기를 희망합니다.
04:15
While it's not the sexiest approach,
59
255948
2219
이것이 최고의 방법이라고는 할 수 없고
04:18
and maybe it doesn't
achieve the same feel-good
60
258167
2248
kiva.org에서 한 여성이
염소를 사도록
04:20
as giving a woman 100 dollars
to buy a goat on kiva.org,
61
260415
3891
100달러를 주는 것만큼
좋은 느낌을 받을 수는 없겠지만
04:24
perhaps supporting fewer,
higher-impact entrepreneurs
62
264306
3925
범아프리카 규모의 대규모 사업을
구축하도록 소수의 큰 영향을 주는
04:28
to build massive businesses
that scale pan-Africa
63
268231
2973
사업가들을 후원하는 것은 이를
변화시키는데 도울 수 있습니다.
04:31
can help change this.
64
271204
3160
04:34
The political freedom
for which our forebearers fought
65
274364
4554
우리 선조들이 투쟁했던 정치적인 자유는
04:38
is meaningless without economic freedom.
66
278918
3718
경제적 자유 없이는 무의미합니다.
04:43
We hope to aid this fight
for economic freedom
67
283326
2810
우리는 세계적인 사업들을 만들고
지역의 부를 창출하며
04:46
by building world-class businesses,
68
286136
2461
절실하게 필요로하는 직업들을 제공하고
04:48
creating indigenous wealth,
69
288597
1974
04:50
providing jobs that we
so desperately need,
70
290571
3134
바라건대 이를 성취하도록 도와줌으로써
04:53
and hopefully helping achieve this.
71
293705
3197
경제적 자유를 향한 이 투쟁을
지원하고 싶습니다.
04:57
Africa shall rise.
72
297792
2902
아프리카는 살아날 것입니다.
05:00
Thank you.
73
300694
1556
감사합니다.
05:02
(Applause)
74
302250
5758
(박수)
05:09
Tom Rielly: So Sangu, of course,
this is strong rhetoric.
75
309471
3994
톰 라일리: 샌구,
강렬한 연설이었어요.
05:13
You're making 100 percent contrast
between microcredit
76
313465
2995
소액 금융과 증가하는 일반적인 투자와는
05:16
and regular investment
and growing regular investment.
77
316460
4365
완전히 반대되는 입장을 취하시는데요.
05:20
Do you think there is
a role for microcredit at all?
78
320825
2452
소액 금융의 역할이 조금이라도
있다고 생각하십니까?
05:23
Sangu Delle: I think there is a role.
79
323277
2262
샌구 델: 역할이 있다고 생각합니다.
05:25
Microcredit has been a great,
innovative way
80
325539
2554
소액대출은 최하층민의 재정적 접근성을
05:28
to expand financial access
to the bottom of the pyramid.
81
328093
3970
확장해주는 훌륭하고 혁신적 방법이었죠.
05:32
But for the problems we face in Africa,
82
332063
2252
그러나 아프리카에서 우리가
직면한 문제들에 관해서는,
05:34
when we are looking
at the Marshall Plan
83
334315
1889
전쟁으로 폐허가 된 유럽을 회생시킨
마셜 플랜을 고려했을 때,
05:36
to revitalize war-torn Europe,
84
336204
1617
05:37
it was not full of donations of sheep.
85
337821
2083
원조금으로만 된 것은 아니었습니다.
05:39
We need more than just microcredit.
86
339904
1722
우리는 소액 금융
그 이상이 필요합니다.
05:41
We need more than just give 200 dollars.
87
341626
2131
단순히 200 달러를 주는 것
이상이 필요합니다.
05:43
We need to build big businesses,
and we need jobs.
88
343757
3074
대규모 사업들을 구축할 필요가 있고
일자리를 필요로 합니다.
05:46
TR: Very good. Thank you so much.
89
346831
2396
톰 라일리: 매우 좋습니다.
대단히 감사합니다.
05:49
(Applause)
90
349227
2665
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.