Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

37,660 views ・ 2015-03-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Anna Snela
00:12
Traditional prescriptions for growth in Africa are not working very well.
0
12606
5901
Tradycyjne recepty na wzrost w Afryce nie działają najlepiej.
00:18
After one trillion dollars in African development-related aid
1
18519
4452
Po przekazaniu biliona dolarów pomocy rozwojowej w ciągu ostatnich 60 lat
00:22
in the last 60 years,
2
22971
2128
00:25
real per capita income today is lower than it was in the 1970s.
3
25099
4748
realny dochód per capita jest dziś mniejszy niż w latach 70.
00:30
Aid is not doing too well.
4
30867
2303
Pomoc nie działa zbyt dobrze.
00:33
In response,
5
33170
1418
W odpowiedzi instytucje z Bretton Woods,
00:34
the Bretton Woods institutions -- the IMF and the World Bank --
6
34588
4084
MFW i Bank Światowy,
00:38
pushed for free trade not aid,
7
38672
3554
naciskają na wolny handel zamiast pomocy.
Historyczne dane nie przedstawiają jednak wielu dowodów na to,
00:42
yet the historical record shows little empirical evidence
8
42226
4225
00:46
that free trade leads to economic growth.
9
46451
4110
że wolny handel prowadzi do wzrostu gospodarczego.
00:50
The newly prescribed silver bullet is microcredit.
10
50561
3899
Najnowszym panaceum mają być mikrokredyty.
00:54
We seem to be fixated on this romanticized idea
11
54460
3717
Wydaje się, że mamy obsesję na punkcie wyidealizowanego przekonania
00:58
that every poor peasant in Africa is an entrepreneur.
12
58177
3854
o tym, że każdy afrykański chłop jest przedsiębiorcą.
01:02
(Laughter)
13
62031
2067
(Śmiech)
01:05
Yet my work and travel in 40-plus countries across Africa
14
65328
5370
Moja praca i podróże przez ponad 40 krajów afrykańskich
01:10
have taught me that most people want jobs instead.
15
70698
4917
nauczyły mnie, że większość ludzi woli mieć miejsca pracy.
01:15
My solution: Forget micro-entrepreneurs.
16
75615
3135
Moje rozwiązanie: zapomnijmy o mikroprzedsiębiorcach.
01:19
Let's invest in building pan-African titans
17
79190
3646
Inwestujmy w budowę panafrykańskich tytanów,
01:22
like Sudanese businessman Mo Ibrahim.
18
82836
4225
takich jak sudański biznesmen Mo Ibrahim.
01:27
Mo took a contrarian bet on Africa when he founded Celtel International in '98
19
87061
5898
Mo zaryzykował, otwierając w 1998 roku Celtel International.
01:32
and built it into a mobile cellular provider
20
92959
3535
Stworzył sieć telefonii komórkowej, która w 2004 roku
01:36
with 24 million subscribers across 14 African countries by 2004.
21
96494
6407
miała 24 miliony użytkowników w 14 afrykańskich państwach
Model Mo może być lepszy niż założenie, że każdy może być przedsiębiorcą,
01:44
The Mo model might be better than the everyman entrepreneur model,
22
104076
3669
01:47
which prevents an effective means of diffusion and knowledge-sharing.
23
107745
3996
co uniemożliwia efektywne szerzenie wiedzy i dzielenie się nią.
01:51
Perhaps we are not at a stage in Africa
24
111741
2616
Być może Afryka nie osiągnęła etapu,
01:54
where many actors and small enterprises leads to growth through competition.
25
114357
5267
na którym konkurencja wielu małych przedsiębiorców
prowadzi do wzrostu gospodarczego.
01:59
Consider these two alternative scenarios.
26
119624
3410
Porównajcie te dwa scenariusze.
02:03
One: You loan 200 dollars to each of 500 banana farmers
27
123034
6036
Pierwszy: Pożyczacie 200 dolarów każdemu z 500 farmerów bananów,
po czym pozwalacie im zutylizować nadwyżki owoców
02:09
allowing them to dry their surplus bananas
28
129070
2897
02:11
and fetch 15 percent more revenue at the local market.
29
131967
4328
i uzyskiwać 15% wyższy dochód z lokalnego rynku.
02:16
Or two: You give 100,000 dollars to one savvy entrepreneur
30
136295
6182
Drugi: dajecie 100.000 dolarów jednemu bystremu przedsiębiorcy
02:22
and help her set up a factory that yields 40 percent additional income
31
142477
5218
i pomagacie mu zbudować fabrykę, która przyniesie o 40% wyższy dochód
02:27
to all 500 banana farmers and creates 50 additional jobs.
32
147695
5097
wszystkim 500 farmerom bananów i stworzy 50 kolejnych miejsc pracy.
02:33
We invested in the second scenario,
33
153747
2624
My zainwestowaliśmy w drugi scenariusz.
02:36
and backed 26-year-old Kenyan entrepreneur Eric Muthomi
34
156371
4496
Wsparliśmy 26-letniego kenijskiego przedsiębiorcę Erica Muthomi,
02:40
to set up an agro-processing factory called Stawi
35
160867
3669
przy założeniu fabryki przetwórstwa rolnego, Stawi,
02:44
to produce gluten-free banana-based flour and baby food.
36
164536
4884
produkującej bezglutenową mąkę na bazie bananów i jedzenie dla dzieci.
02:50
Stawi is leveraging economies of scale
37
170242
3041
Stawi wykorzystuje korzyści skali
02:53
and using modern manufacturing processes to create value for not only its owners
38
173283
4881
i używa nowoczesnych metod produkcyjnych,
aby generować przychody nie tylko dla właścicieli,
02:58
but its workers, who have an ownership in the business.
39
178164
3335
ale i pracowników, którzy mają udziały w firmie.
03:02
Our dream is to take an Eric Muthomi and try to help him become a Mo Ibrahim,
40
182579
6129
Nasze marzenie to pomoc Muthomiemu w zostaniu Ibrahimem,
03:08
which requires skill, financing, local and global partnerships,
41
188708
5147
co wymaga umiejętności, finansowania, lokalnych i globalnych partnerów
03:13
and extraordinary perseverance.
42
193855
2670
oraz nadzwyczajnej wytrwałości.
03:16
But why pan-African?
43
196525
2085
Ale dlaczego rynek panafrykański?
03:19
The scramble for Africa during the Berlin Conference of 1884 --
44
199590
4598
Walka o Afrykę
podczas konferencji w Berlinie w 1884 roku,
03:24
where, quite frankly, we Africans were not exactly consulted --
45
204188
4736
podczas której nas, Afrykanów, nie pytano właściwie o zdanie...
03:28
(Laughter) (Applause) --
46
208924
5408
(Śmiech) (Brawa)
03:35
resulted in massive fragmentation
47
215542
2461
...spowodowała ogromną fragmentację i powstanie wielu małych państw.
03:38
and many sovereign states with small populations:
48
218003
2531
03:40
Liberia, four million; Cape Verde, 500,000.
49
220534
3042
Liberia - 4 miliony ludzi, Wyspy Zielonego Przylądka - pół miliona.
03:43
Pan-Africa gives you one billion people,
50
223576
2739
Rynek panafrykański to miliard ludzi.
03:46
granted across 55 countries with trade barriers and other impediments,
51
226315
4157
Owszem, to rynek rozbity na 55 krajów,
pełen barier handlowych i innych przeszkód.
03:50
but our ancestors traded across the continent
52
230472
3233
Nasi przodkowie handlowali jednak na całym kontynencie,
03:53
before Europeans drew lines around us.
53
233705
2577
zanim Europejczycy narysowali granice pomiędzy nami.
03:56
The pan-African opportunities outweigh the challenges,
54
236282
3437
Możliwości panafrykańskiego rynku są większe niż jego problemy.
03:59
and that's why we're expanding Stawi's markets from just Kenya
55
239719
3436
To dlatego powiększyliśmy rynek Stawi z samej Kenii do Algierii, Nigerii, Ghany
04:03
to Algeria, Nigeria, Ghana, and anywhere else that will buy our food.
56
243155
4365
i wszystkich obszarów gotowych kupić nasze jedzenie.
04:07
We hope to help solve food security, empower farmers, create jobs,
57
247520
3994
Chcemy pomagać w zapewnianiu bezpieczeństwa żywnościowego,
wspierać rolników, tworzyć miejsca pracy,
04:11
develop the local economy, and we hope to become rich in the process.
58
251514
4434
rozwijać lokalną gospodarkę, i mamy nadzieję na tym zarobić.
04:15
While it's not the sexiest approach,
59
255948
2219
Nie jest to może najseksowniejsze podejście.
04:18
and maybe it doesn't achieve the same feel-good
60
258167
2248
Może nie daje tak przyjemnego uczucia
04:20
as giving a woman 100 dollars to buy a goat on kiva.org,
61
260415
3891
jak danie kobiecie 100 dolarów na kupno kozy,
04:24
perhaps supporting fewer, higher-impact entrepreneurs
62
264306
3925
Ale może wspieranie kilku bardziej wpływowych przedsiębiorców
04:28
to build massive businesses that scale pan-Africa
63
268231
2973
w budowie ogromnych biznesów w skali całej Afryki
04:31
can help change this.
64
271204
3160
pomoże nam zmienić to.
04:34
The political freedom for which our forebearers fought
65
274364
4554
Wolność polityczna, o którą walczyli nasi przodkowie,
04:38
is meaningless without economic freedom.
66
278918
3718
nie ma znaczenia bez wolności gospodarczej.
04:43
We hope to aid this fight for economic freedom
67
283326
2810
Chcemy wspomóc walkę o wolność gospodarczą
04:46
by building world-class businesses,
68
286136
2461
poprzez budowę światowej klasy firm,
04:48
creating indigenous wealth,
69
288597
1974
tworzenie rodzimego bogactwa,
04:50
providing jobs that we so desperately need,
70
290571
3134
miejsc pracy, których tak bardzo potrzebujemy.
04:53
and hopefully helping achieve this.
71
293705
3197
A w rezultacie mamy nadzieję pomóc w osiągnięciu tego.
04:57
Africa shall rise.
72
297792
2902
Afryka powstanie.
05:00
Thank you.
73
300694
1556
Dziękuję.
05:02
(Applause)
74
302250
5758
(Brawa)
05:09
Tom Rielly: So Sangu, of course, this is strong rhetoric.
75
309471
3994
Tom Rielly: Sangu, to naturalnie silna retoryka.
05:13
You're making 100 percent contrast between microcredit
76
313465
2995
Wyraźnie wskazałeś różnicę między mikropożyczkami
05:16
and regular investment and growing regular investment.
77
316460
4365
a regularnymi, coraz większymi inwestycjami.
05:20
Do you think there is a role for microcredit at all?
78
320825
2452
Myślisz, że jest miejsce dla mikropożyczek?
05:23
Sangu Delle: I think there is a role.
79
323277
2262
Sangu Delle: Uważam, że mają swoje zadanie.
05:25
Microcredit has been a great, innovative way
80
325539
2554
Mikropożyczki są świetnym, innowacyjnym sposobem
05:28
to expand financial access to the bottom of the pyramid.
81
328093
3970
na zwiększanie dostępu do pieniędzy dla najuboższych.
05:32
But for the problems we face in Africa,
82
332063
2252
Ale w Afryce mamy i inne problemy.
05:34
when we are looking at the Marshall Plan
83
334315
1889
Plan Marshalla mający na celu odbudowę zniszczonej wojną Europy
05:36
to revitalize war-torn Europe,
84
336204
1617
05:37
it was not full of donations of sheep.
85
337821
2083
nie składał się z dotacji owiec.
05:39
We need more than just microcredit.
86
339904
1722
Potrzebujemy więcej niż mikropożyczek.
05:41
We need more than just give 200 dollars.
87
341626
2131
Musimy zrobić więcej, niż dać 200 dolarów.
05:43
We need to build big businesses, and we need jobs.
88
343757
3074
Musimy stworzyć duże firmy i miejsca pracy.
05:46
TR: Very good. Thank you so much.
89
346831
2396
TR: Rozumiem. Dziękuję bardzo.
05:49
(Applause)
90
349227
2665
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7