Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

37,691 views ・ 2015-03-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Monica Poli Revisore: Cecilia Negri
00:12
Traditional prescriptions for growth in Africa are not working very well.
0
12606
5901
I tradizionali rimedi per la crescita in Africa non stanno funzionando.
00:18
After one trillion dollars in African development-related aid
1
18519
4452
Dopo mille miliardi di dollari in aiuti per lo sviluppo
00:22
in the last 60 years,
2
22971
2128
negli ultimi 60 anni,
00:25
real per capita income today is lower than it was in the 1970s.
3
25099
4748
il reddito pro capite oggi è più basso che negli anni '70.
00:30
Aid is not doing too well.
4
30867
2303
Gli aiuti non stanno andando proprio bene.
00:33
In response,
5
33170
1418
In risposta,
00:34
the Bretton Woods institutions -- the IMF and the World Bank --
6
34588
4084
le istituzioni di Bretton Woods -- il FMI e la Banca Mondiale --
00:38
pushed for free trade not aid,
7
38672
3554
hanno spinto per il libero scambio,
00:42
yet the historical record shows little empirical evidence
8
42226
4225
ma i dati mostrano poche prove empiriche
00:46
that free trade leads to economic growth.
9
46451
4110
che il libero scambio porti alla crescita economica.
00:50
The newly prescribed silver bullet is microcredit.
10
50561
3899
La nuova pallottola d'argento è il microcredito.
00:54
We seem to be fixated on this romanticized idea
11
54460
3717
Sembriamo concentrati sull'idea romantica
00:58
that every poor peasant in Africa is an entrepreneur.
12
58177
3854
che ogni povero contadino africano sia un imprenditore.
01:02
(Laughter)
13
62031
2067
(Risate)
01:05
Yet my work and travel in 40-plus countries across Africa
14
65328
5370
Il mio lavoro e i viaggi in più di 40 paesi in tutta l'Africa
01:10
have taught me that most people want jobs instead.
15
70698
4917
mi hanno insegnato che la maggior parte delle persone vuole invece un lavoro.
01:15
My solution: Forget micro-entrepreneurs.
16
75615
3135
La mia soluzione: dimenticare i micro-imprenditori.
01:19
Let's invest in building pan-African titans
17
79190
3646
Investiamo nella costruzione di titani pan-africani
01:22
like Sudanese businessman Mo Ibrahim.
18
82836
4225
come l'uomo d'affari sudanese Mo Ibrahim.
Mo ha accettato una scommessa controtendenza sull'Africa
01:27
Mo took a contrarian bet on Africa when he founded Celtel International in '98
19
87061
5898
fondando la Celtel International nel '98
01:32
and built it into a mobile cellular provider
20
92959
3535
e ha creato un provider di rete mobile
01:36
with 24 million subscribers across 14 African countries by 2004.
21
96494
6407
con 24 milioni di iscritti in 14 stati africani nel 2004.
01:44
The Mo model might be better than the everyman entrepreneur model,
22
104076
3669
Il modello di Mo potrebbe essere migliore di ogni altro modello imprenditoriale
01:47
which prevents an effective means of diffusion and knowledge-sharing.
23
107745
3996
che impedisce un'efficace diffusione e condivisione della conoscenza.
01:51
Perhaps we are not at a stage in Africa
24
111741
2616
Forse in Africa non siamo a quel punto
01:54
where many actors and small enterprises leads to growth through competition.
25
114357
5267
dove molti attori e piccoli imprese crescono attraverso la competizione.
01:59
Consider these two alternative scenarios.
26
119624
3410
Considerate due scenari.
02:03
One: You loan 200 dollars to each of 500 banana farmers
27
123034
6036
Uno: prestate 200 dollari a ciascuno dei 500 produttori di banane
02:09
allowing them to dry their surplus bananas
28
129070
2897
permettendo loro di essiccare le banane in eccesso
02:11
and fetch 15 percent more revenue at the local market.
29
131967
4328
e riportare 15 per cento in più di entrate al mercato locale.
02:16
Or two: You give 100,000 dollars to one savvy entrepreneur
30
136295
6182
Due: date 100 000 dollari a un imprenditore innovativo
02:22
and help her set up a factory that yields 40 percent additional income
31
142477
5218
e lo aiutate a creare una fabbrica che rende il 40 per cento in più
02:27
to all 500 banana farmers and creates 50 additional jobs.
32
147695
5097
di tutti i 500 produttori di banane e crea 50 posti di lavoro.
02:33
We invested in the second scenario,
33
153747
2624
Noi abbiamo investito nel secondo.
02:36
and backed 26-year-old Kenyan entrepreneur Eric Muthomi
34
156371
4496
e sostenuto un imprenditore kenyano di 26 anni, Eric Muthomi
02:40
to set up an agro-processing factory called Stawi
35
160867
3669
che ha avviato una fabbrica di prodotti agricoli, Stawi
02:44
to produce gluten-free banana-based flour and baby food.
36
164536
4884
per produrre farina a base di banana e cibi per neonati, tutti senza glutine.
02:50
Stawi is leveraging economies of scale
37
170242
3041
Stawi sta sfruttando le economie di scala
02:53
and using modern manufacturing processes to create value for not only its owners
38
173283
4881
e usa processi moderni per creare valore non solo per i proprietari
02:58
but its workers, who have an ownership in the business.
39
178164
3335
ma anche per i suoi lavoratori, che hanno una quota del business.
Sogniamo di prendere un Eric Muthomi e aiutarlo a diventare un Mo Ibrahim,
03:02
Our dream is to take an Eric Muthomi and try to help him become a Mo Ibrahim,
40
182579
6129
03:08
which requires skill, financing, local and global partnerships,
41
188708
5147
il che richiede abilità, finanziamenti, partnership locali e globali,
03:13
and extraordinary perseverance.
42
193855
2670
e una perseveranza straordinaria.
03:16
But why pan-African?
43
196525
2085
Ma perché pan-africano?
03:19
The scramble for Africa during the Berlin Conference of 1884 --
44
199590
4598
La corsa per l'Africa durante la conferenza di Berlino nel 1884 --
03:24
where, quite frankly, we Africans were not exactly consulted --
45
204188
4736
dove, francamente, noi Africani non siamo stati esattamente consultati --
03:28
(Laughter) (Applause) --
46
208924
5408
(Risate) (Applausi)
03:35
resulted in massive fragmentation
47
215542
2461
provocò una massiva frammentazione
03:38
and many sovereign states with small populations:
48
218003
2531
e molti stati sovrani con piccole popolazioni:
03:40
Liberia, four million; Cape Verde, 500,000.
49
220534
3042
Liberia, 4 milioni; Capo Verde, 500,000.
03:43
Pan-Africa gives you one billion people,
50
223576
2739
Il Pan-Africa ha un miliardo di persone,
03:46
granted across 55 countries with trade barriers and other impediments,
51
226315
4157
in 55 paesi con barriere commerciali e altri impedimenti,
03:50
but our ancestors traded across the continent
52
230472
3233
ma i nostri antenati commerciavano in tutto il continente
03:53
before Europeans drew lines around us.
53
233705
2577
prima che gli Europei ci disegnassero linee intorno.
03:56
The pan-African opportunities outweigh the challenges,
54
236282
3437
Le opportunità pan-africane superano le sfide,
03:59
and that's why we're expanding Stawi's markets from just Kenya
55
239719
3436
per questo stiamo espandendo i mercati di Stawi dal Kenya
04:03
to Algeria, Nigeria, Ghana, and anywhere else that will buy our food.
56
243155
4365
all'Algeria, alla Nigeria, al Ghana e ovunque si comprerà il nostro cibo.
04:07
We hope to help solve food security, empower farmers, create jobs,
57
247520
3994
Speriamo di migliorare la sicurezza alimentare,
responsabilizzare gli agricoltori, creare lavoro,
04:11
develop the local economy, and we hope to become rich in the process.
58
251514
4434
sviluppare l'economia locale, e speriamo di arricchirci nel processo.
04:15
While it's not the sexiest approach,
59
255948
2219
Sebbene non sia l'approccio più sexy,
04:18
and maybe it doesn't achieve the same feel-good
60
258167
2248
e forse non farà stare bene
04:20
as giving a woman 100 dollars to buy a goat on kiva.org,
61
260415
3891
come dare a una donna 100 dollari per comprare una capra su kiva.org,
04:24
perhaps supporting fewer, higher-impact entrepreneurs
62
264306
3925
forse supportare meno imprenditori dal grande impatto
04:28
to build massive businesses that scale pan-Africa
63
268231
2973
per creare grandi business che la scala pan-africana
04:31
can help change this.
64
271204
3160
può aiutare a cambiare.
04:34
The political freedom for which our forebearers fought
65
274364
4554
La libertà politica per la quale i nostri antenati hanno combattuto
04:38
is meaningless without economic freedom.
66
278918
3718
non ha senso senza la libertà economica.
04:43
We hope to aid this fight for economic freedom
67
283326
2810
Speriamo di essere d'aiuto in questa battaglia per la libertà economica
04:46
by building world-class businesses,
68
286136
2461
costruendo business di classe mondiale,
04:48
creating indigenous wealth,
69
288597
1974
creando ricchezza interna,
04:50
providing jobs that we so desperately need,
70
290571
3134
creando impiego di cui abbiamo disperatamente bisogno,
04:53
and hopefully helping achieve this.
71
293705
3197
e speriamo, aiutando a realizzare tutto ciò.
04:57
Africa shall rise.
72
297792
2902
L'Africa sorgerà.
05:00
Thank you.
73
300694
1556
Grazie.
(Applausi)
05:02
(Applause)
74
302250
5758
05:09
Tom Rielly: So Sangu, of course, this is strong rhetoric.
75
309471
3994
Tom Rielly: Sangu, questo è un discorso forte.
05:13
You're making 100 percent contrast between microcredit
76
313465
2995
Stai mettendo totalmente agli antipodi
05:16
and regular investment and growing regular investment.
77
316460
4365
il microcredito e i regolari investimenti e la loro crescita.
05:20
Do you think there is a role for microcredit at all?
78
320825
2452
Pensi che il microcredito abbia un ruolo dopo tutto?
05:23
Sangu Delle: I think there is a role.
79
323277
2262
Sangu Delle: Penso che lo abbia.
05:25
Microcredit has been a great, innovative way
80
325539
2554
Il microcredito è stato un modo grandioso e innovativo
05:28
to expand financial access to the bottom of the pyramid.
81
328093
3970
per espandere l'accesso finanziario fino alla base della piramide.
05:32
But for the problems we face in Africa,
82
332063
2252
Ma per i problemi che affrontiamo in Africa,
05:34
when we are looking at the Marshall Plan
83
334315
1889
quando guardiamo al Piano Marshall
che rivitalizzò l'Europa dopo la guerra,
05:36
to revitalize war-torn Europe,
84
336204
1617
05:37
it was not full of donations of sheep.
85
337821
2083
non era fatto di donazioni in pecore.
05:39
We need more than just microcredit.
86
339904
1722
Abbiamo bisogno di più del solo microcredito.
05:41
We need more than just give 200 dollars.
87
341626
2131
Abbiamo bisogno di più di soli 200 dollari.
05:43
We need to build big businesses, and we need jobs.
88
343757
3074
Abbiamo bisogno di grandi imprese e posti di lavoro.
05:46
TR: Very good. Thank you so much.
89
346831
2396
TR: Molto bene. Grazie mille.
05:49
(Applause)
90
349227
2665
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7