Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

Sangu Delle: Em louvor do macro – sim, macro – financiamento na África

37,773 views

2015-03-09 ・ TED


New videos

Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

Sangu Delle: Em louvor do macro – sim, macro – financiamento na África

37,773 views ・ 2015-03-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Andrea Mussap
00:12
Traditional prescriptions for growth in Africa are not working very well.
0
12606
5901
As prescrições tradicionais de crescimento na África não estão funcionando muito bem.
00:18
After one trillion dollars in African development-related aid
1
18519
4452
Após 1 trilhão de dólares de ajuda para o desenvolvimento africano
00:22
in the last 60 years,
2
22971
2128
nos últimos 60 anos,
00:25
real per capita income today is lower than it was in the 1970s.
3
25099
4748
a renda per capita real hoje é menor do que era na década de 70.
00:30
Aid is not doing too well.
4
30867
2303
A ajuda não está indo muito bem.
00:33
In response,
5
33170
1418
Consequentemente,
00:34
the Bretton Woods institutions -- the IMF and the World Bank --
6
34588
4084
as instituições Bretton Woods, o FMI e o Banco Mundial,
00:38
pushed for free trade not aid,
7
38672
3554
pressionaram para o livre comércio e não para assistência,
00:42
yet the historical record shows little empirical evidence
8
42226
4225
ainda assim, registros históricos mostram pouca evidência empírica
00:46
that free trade leads to economic growth.
9
46451
4110
de que o livre comércio leva ao crescimento econômico.
00:50
The newly prescribed silver bullet is microcredit.
10
50561
3899
A nova solução milagrosa recomendada é o microcrédito.
00:54
We seem to be fixated on this romanticized idea
11
54460
3717
Parece que estamos fixados nesta ideia romântica
00:58
that every poor peasant in Africa is an entrepreneur.
12
58177
3854
de que todo lavrador pobre na África é um empresário.
01:02
(Laughter)
13
62031
2067
(Risos)
01:05
Yet my work and travel in 40-plus countries across Africa
14
65328
5370
No entanto, meu trabalho e visitas a mais de 40 países na África
01:10
have taught me that most people want jobs instead.
15
70698
4917
me ensinaram que a maioria das pessoas preferem empregos.
01:15
My solution: Forget micro-entrepreneurs.
16
75615
3135
Minha solução: esqueça os microempresários.
01:19
Let's invest in building pan-African titans
17
79190
3646
Vamos investir em construir titãs pan-africanos,
01:22
like Sudanese businessman Mo Ibrahim.
18
82836
4225
como o empresário sudanês Mo Ibrahim.
01:27
Mo took a contrarian bet on Africa when he founded Celtel International in '98
19
87061
5898
Mo fez uma aposta contrária na África quando fundou a Celtel Internacional em 98
01:32
and built it into a mobile cellular provider
20
92959
3535
e a desenvolveu em uma operadora de telefonia celular,
01:36
with 24 million subscribers across 14 African countries by 2004.
21
96494
6407
com 24 milhões de assinantes de 14 países africanos até 2004.
01:44
The Mo model might be better than the everyman entrepreneur model,
22
104076
3669
O modelo Mo talvez seja melhor do que o modelo 'todos são empresários',
01:47
which prevents an effective means of diffusion and knowledge-sharing.
23
107745
3996
que impede um meio eficaz de difusão e partilha de conhecimentos.
01:51
Perhaps we are not at a stage in Africa
24
111741
2616
Talvez na África não estejamos na fase
01:54
where many actors and small enterprises leads to growth through competition.
25
114357
5267
em que muitos participantes e pequenas empresas
incentivam o crescimento através de competição.
01:59
Consider these two alternative scenarios.
26
119624
3410
Considerem estas duas alternativas.
02:03
One: You loan 200 dollars to each of 500 banana farmers
27
123034
6036
Primeira: você empresta 200 dólares a cada 500 produtores de bananas
02:09
allowing them to dry their surplus bananas
28
129070
2897
permitindo-os desidratar as bananas excedentes,
02:11
and fetch 15 percent more revenue at the local market.
29
131967
4328
e obter 15% a mais de receita no mercado local.
02:16
Or two: You give 100,000 dollars to one savvy entrepreneur
30
136295
6182
Ou segunda: você dá 100 mil dólares a um empresário astuto,
02:22
and help her set up a factory that yields 40 percent additional income
31
142477
5218
e o ajuda a montar uma fábrica que produz 40% da renda adicional
02:27
to all 500 banana farmers and creates 50 additional jobs.
32
147695
5097
para todos os 500 produtores de banana e cria 50 empregos a mais.
02:33
We invested in the second scenario,
33
153747
2624
Nós investimos na segunda opção,
02:36
and backed 26-year-old Kenyan entrepreneur Eric Muthomi
34
156371
4496
e patrocinamos Eri Muthomi, um empresário queniano de 26 anos
02:40
to set up an agro-processing factory called Stawi
35
160867
3669
para montar a fábrica Stawi, de processamento agrícola,
02:44
to produce gluten-free banana-based flour and baby food.
36
164536
4884
para produzir farinha de banana livre de glúten para comida de bebês.
02:50
Stawi is leveraging economies of scale
37
170242
3041
A Stawi alavanca as economias de escala
02:53
and using modern manufacturing processes to create value for not only its owners
38
173283
4881
e usa processos de fabricação modernos, criando valor não só para seus donos
02:58
but its workers, who have an ownership in the business.
39
178164
3335
mas para seus empregados, que têm direitos de propriedade da empresa.
03:02
Our dream is to take an Eric Muthomi and try to help him become a Mo Ibrahim,
40
182579
6129
Nosso sonho é pegar um Eric Muthomi e ajudá-lo a tornar-se um Mo Ibrahim,
03:08
which requires skill, financing, local and global partnerships,
41
188708
5147
o que requer habilidade, financiamento, parcerias locais e globais,
03:13
and extraordinary perseverance.
42
193855
2670
e uma perseverança extraordinária.
03:16
But why pan-African?
43
196525
2085
Mas, por que pan-africano?
03:19
The scramble for Africa during the Berlin Conference of 1884 --
44
199590
4598
A disputa pela África durante a Conferência de Berlim de 1884,
03:24
where, quite frankly, we Africans were not exactly consulted --
45
204188
4736
em que, francamente, nós africanos não fomos exatamente consultados,
03:28
(Laughter) (Applause) --
46
208924
5408
(Risos) (Aplausos)
03:35
resulted in massive fragmentation
47
215542
2461
resultou em uma enorme fragmentação,
03:38
and many sovereign states with small populations:
48
218003
2531
e muitos Estados soberanos com populações pequenas:
03:40
Liberia, four million; Cape Verde, 500,000.
49
220534
3042
Libéria, 4 milhões; Cabo Verde, 500 mil.
03:43
Pan-Africa gives you one billion people,
50
223576
2739
A Pan-África lhe dá um bilhão de pessoas,
03:46
granted across 55 countries with trade barriers and other impediments,
51
226315
4157
abrangendo 55 países com barreiras comerciais e outros impedimentos,
03:50
but our ancestors traded across the continent
52
230472
3233
mas, nossos antepassados ​​negociavam em todo o continente
03:53
before Europeans drew lines around us.
53
233705
2577
antes dos europeus desenharem nossas fronteiras.
03:56
The pan-African opportunities outweigh the challenges,
54
236282
3437
As oportunidades pan-africanas superam os desafios,
03:59
and that's why we're expanding Stawi's markets from just Kenya
55
239719
3436
e, por isso, estamos expandindo mercados da Stawi desde o Quênia
04:03
to Algeria, Nigeria, Ghana, and anywhere else that will buy our food.
56
243155
4365
até a Argélia, Nigéria, Gana, a qualquer lugar que compre nossa comida.
04:07
We hope to help solve food security, empower farmers, create jobs,
57
247520
3994
Esperamos ajudar resolver a segurança alimentar,
capacitar os agricultores, criar empregos,
04:11
develop the local economy, and we hope to become rich in the process.
58
251514
4434
desenvolver a economia local, e esperamos nos tornar ricos no processo.
04:15
While it's not the sexiest approach,
59
255948
2219
Embora não seja a abordagem mais sexy,
04:18
and maybe it doesn't achieve the same feel-good
60
258167
2248
e talvez isso não nos gere a mesma sensação boa
04:20
as giving a woman 100 dollars to buy a goat on kiva.org,
61
260415
3891
de quando se dá 100 dólares a uma mulher para comprar uma cabra na kiva.org,
04:24
perhaps supporting fewer, higher-impact entrepreneurs
62
264306
3925
talvez apoiando menos empresários de maior impacto
04:28
to build massive businesses that scale pan-Africa
63
268231
2973
a construir empresas sólidas que promovam a pan-África
04:31
can help change this.
64
271204
3160
possa ajudar a mudar isso.
04:34
The political freedom for which our forebearers fought
65
274364
4554
A liberdade política pela qual nossos antepassados lutaram ​​
04:38
is meaningless without economic freedom.
66
278918
3718
não tem sentido sem a liberdade econômica.
04:43
We hope to aid this fight for economic freedom
67
283326
2810
Esperamos ajudar nesta luta pela liberdade econômica
04:46
by building world-class businesses,
68
286136
2461
com a criação de empresas de classe mundial,
04:48
creating indigenous wealth,
69
288597
1974
criando uma riqueza indígena,
04:50
providing jobs that we so desperately need,
70
290571
3134
proporcionando empregos de que tanto precisamos,
04:53
and hopefully helping achieve this.
71
293705
3197
e, esperamos ajudar a alcançar isso.
04:57
Africa shall rise.
72
297792
2902
A África vai se erguer.
05:00
Thank you.
73
300694
1556
Obrigado.
05:02
(Applause)
74
302250
5758
(Aplausos)
05:09
Tom Rielly: So Sangu, of course, this is strong rhetoric.
75
309471
3994
Tom Rielly: Então Sangu, é claro, isto é uma retórica forte.
05:13
You're making 100 percent contrast between microcredit
76
313465
2995
Você está fazendo um contraste total entre microcrédito,
05:16
and regular investment and growing regular investment.
77
316460
4365
investimento regular e investimento regular crescente.
05:20
Do you think there is a role for microcredit at all?
78
320825
2452
Você acha que existe uma função para o microcrédito?
05:23
Sangu Delle: I think there is a role.
79
323277
2262
Sangu Delle: Acho que sim.
05:25
Microcredit has been a great, innovative way
80
325539
2554
O microcrédito tem sido uma grande forma inovadora
05:28
to expand financial access to the bottom of the pyramid.
81
328093
3970
para expandir o acesso financeiro para a base da pirâmide.
05:32
But for the problems we face in Africa,
82
332063
2252
Mas, para os problemas que encaramos na África,
05:34
when we are looking at the Marshall Plan
83
334315
1889
quando analisamos o Plano Marshall,
05:36
to revitalize war-torn Europe,
84
336204
1617
de revitalizar a Europa pós-guerra,
05:37
it was not full of donations of sheep.
85
337821
2083
não era um plano de doações de ovelhas.
05:39
We need more than just microcredit.
86
339904
1722
Precisamos mais que o microcrédito.
05:41
We need more than just give 200 dollars.
87
341626
2131
Precisamos mais do que dar 200 dólares.
05:43
We need to build big businesses, and we need jobs.
88
343757
3074
Precisamos construir grandes empresas, e precisamos de empregos.
05:46
TR: Very good. Thank you so much.
89
346831
2396
TR: Muito bom. Muito obrigado.
05:49
(Applause)
90
349227
2665
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7