Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

37,660 views

2015-03-09 ・ TED


New videos

Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

37,660 views ・ 2015-03-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mladen Barešić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Traditional prescriptions for growth in Africa are not working very well.
0
12606
5901
Uobičajene preporuke za rast u Africi nisu baš djelotvorne.
00:18
After one trillion dollars in African development-related aid
1
18519
4452
I pošto je trilijun dolara potpore uloženo u razvoj Afrike
00:22
in the last 60 years,
2
22971
2128
u posljednjih 60 godina,
00:25
real per capita income today is lower than it was in the 1970s.
3
25099
4748
stvarni dohodak po stanovniku manji je danas no što je bio u 1970-ima.
00:30
Aid is not doing too well.
4
30867
2303
Potpore ne djeluju osobito.
00:33
In response,
5
33170
1418
Kao odgovor,
00:34
the Bretton Woods institutions -- the IMF and the World Bank --
6
34588
4084
institucije Bretton Woodsa, MMF i Svjetska banka,
00:38
pushed for free trade not aid,
7
38672
3554
potiču slobodnu trgovinu umjesto potpora,
00:42
yet the historical record shows little empirical evidence
8
42226
4225
iako povijesni podaci ukazuju na malo iskustvenih dokaza
00:46
that free trade leads to economic growth.
9
46451
4110
da slobodna trgovina vodi k ekonomskom napretku.
00:50
The newly prescribed silver bullet is microcredit.
10
50561
3899
Novi "čarobni štapić" je tzv. mikro-kredit.
00:54
We seem to be fixated on this romanticized idea
11
54460
3717
Čini se da se ne mičemo od romantične predodžbe
00:58
that every poor peasant in Africa is an entrepreneur.
12
58177
3854
o tome kako je svaki siromašni seljak u Africi - poduzetnik.
01:02
(Laughter)
13
62031
2067
(Smijeh)
01:05
Yet my work and travel in 40-plus countries across Africa
14
65328
5370
Ipak, moj posao i putovanja u više od 40 zemalja diljem Afrike
01:10
have taught me that most people want jobs instead.
15
70698
4917
naučili su me da većina ljudi umjesto toga želi posao.
01:15
My solution: Forget micro-entrepreneurs.
16
75615
3135
Moje rješenje: Zaboravite mikro-poduzetnike!
01:19
Let's invest in building pan-African titans
17
79190
3646
Investirajmo u razvoj panafričkih divova,
01:22
like Sudanese businessman Mo Ibrahim.
18
82836
4225
poput sudanskog poduzetnika Moa Ibrahima.
01:27
Mo took a contrarian bet on Africa when he founded Celtel International in '98
19
87061
5898
Mo je riskirao kada je osnovao Celtel International 1998. godine
01:32
and built it into a mobile cellular provider
20
92959
3535
i razvio ga u pružatelja mobilnih usluga
01:36
with 24 million subscribers across 14 African countries by 2004.
21
96494
6407
s 24 milijuna pretplatnika u preko 14 afričkih država do 2004. godine.
01:44
The Mo model might be better than the everyman entrepreneur model,
22
104076
3669
Moov model izgleda bolje od uobičajenog poduzetničkog modela
01:47
which prevents an effective means of diffusion and knowledge-sharing.
23
107745
3996
koji sprečava učinkovito širenje i dijeljenje znanja.
01:51
Perhaps we are not at a stage in Africa
24
111741
2616
Vjerojatno mi u Africi nismo u fazi
01:54
where many actors and small enterprises leads to growth through competition.
25
114357
5267
da rastemo kroz konkurenciju brojnih sudionika i malih tvrtki.
01:59
Consider these two alternative scenarios.
26
119624
3410
Zamislite ova dva alternativna scenarija.
02:03
One: You loan 200 dollars to each of 500 banana farmers
27
123034
6036
Prvi: Pozajmite 200 dolara svakom od 500 uzgajivača banana,
02:09
allowing them to dry their surplus bananas
28
129070
2897
dopuštajući im da osuše višak svojih banana
02:11
and fetch 15 percent more revenue at the local market.
29
131967
4328
i tako uprihode i 15 posto više na lokalnom tržištu.
02:16
Or two: You give 100,000 dollars to one savvy entrepreneur
30
136295
6182
Ili drugi: Pozajmite 100.000 dolara vještom poduzetniku,
02:22
and help her set up a factory that yields 40 percent additional income
31
142477
5218
pomognete mu osnovati tvornicu koja donosi 40 posto više prihoda
02:27
to all 500 banana farmers and creates 50 additional jobs.
32
147695
5097
svakom od 500 uzgajivača banana i stvara 50 dodatnih radnih mjesta.
02:33
We invested in the second scenario,
33
153747
2624
Mi smo uložili u drugi scenarij,
02:36
and backed 26-year-old Kenyan entrepreneur Eric Muthomi
34
156371
4496
i podržali 26-godišnjeg kenijskog poduzetnika Erica Muthomija
02:40
to set up an agro-processing factory called Stawi
35
160867
3669
u osnivanju tvornice za preradu poljoprivrednih proizvoda, Stawi,
02:44
to produce gluten-free banana-based flour and baby food.
36
164536
4884
i proizvodnji bezglutenskog bananinog brašna i dječje hrane.
02:50
Stawi is leveraging economies of scale
37
170242
3041
Stawi se zasniva na tzv. ekonomiji razmjera
02:53
and using modern manufacturing processes to create value for not only its owners
38
173283
4881
i koristi moderne proizvodne procese u stvaranju vrijednosti ne samo za vlasnike,
02:58
but its workers, who have an ownership in the business.
39
178164
3335
već i za radnike koji imaju udjele u vlasništvu tvrtke.
03:02
Our dream is to take an Eric Muthomi and try to help him become a Mo Ibrahim,
40
182579
6129
Naš je san pomoći Ericu Muthomiju da postane Mo Ibrahim,
03:08
which requires skill, financing, local and global partnerships,
41
188708
5147
što zahtijeva vještinu, financije, lokalna i globalna partnerstva,
03:13
and extraordinary perseverance.
42
193855
2670
i nesvakidašnju ustrajnost.
03:16
But why pan-African?
43
196525
2085
Ali čemu Panafrikanizam?
03:19
The scramble for Africa during the Berlin Conference of 1884 --
44
199590
4598
Otimanje za Afriku tijekom berlinske konferencije 1884. -
03:24
where, quite frankly, we Africans were not exactly consulted --
45
204188
4736
gdje, posve iskreno, s nama Afrikancima nitko se zapravo nije posavjetovao -
03:28
(Laughter) (Applause) --
46
208924
5408
(Smijeh) (Pljesak)
03:35
resulted in massive fragmentation
47
215542
2461
urodilo je ogromnim rascjepkavanjem
03:38
and many sovereign states with small populations:
48
218003
2531
i s mnogo suverenih država s malobrojnim stanovništvom:
03:40
Liberia, four million; Cape Verde, 500,000.
49
220534
3042
Liberija, 4 milijuna; Zelenortski otoci, 500 000.
03:43
Pan-Africa gives you one billion people,
50
223576
2739
Pan-Afriku čini jedna milijarda ljudi!
03:46
granted across 55 countries with trade barriers and other impediments,
51
226315
4157
55 država s trgovinskim barijerama i s ostalim zaprekama.
03:50
but our ancestors traded across the continent
52
230472
3233
No, naši su preci trgovali diljem kontinenta
03:53
before Europeans drew lines around us.
53
233705
2577
prije no što su Europljani povukli crte oko nas.
03:56
The pan-African opportunities outweigh the challenges,
54
236282
3437
Prigode koje stoje pred Pan-Afrikom daleko nadmašuju osporavanja,
03:59
and that's why we're expanding Stawi's markets from just Kenya
55
239719
3436
i upravo zato Stawiju proširujemo tržište, od Kenije
04:03
to Algeria, Nigeria, Ghana, and anywhere else that will buy our food.
56
243155
4365
prema Alžiru, Nigeriji, Gani, gdje god će ljudi kupovati našu hranu.
04:07
We hope to help solve food security, empower farmers, create jobs,
57
247520
3994
Nadamo se da ćemo osigurati opskrbu hranom, osnažiti posljoprivrednike, stvoriti radna mjesta,
04:11
develop the local economy, and we hope to become rich in the process.
58
251514
4434
razviti lokalno gospodarstvo, a nadamo se pritom i obogatiti.
04:15
While it's not the sexiest approach,
59
255948
2219
Iako to i nije najprivlačniji mogući pristup,
04:18
and maybe it doesn't achieve the same feel-good
60
258167
2248
i možda njime ne postižemo jednako dobar osjećaj
04:20
as giving a woman 100 dollars to buy a goat on kiva.org,
61
260415
3891
kao kad damo ženi 100 dolara da kupi kozu na kiva.org,
04:24
perhaps supporting fewer, higher-impact entrepreneurs
62
264306
3925
možda podržavanje manjeg broja utjecajnih poduzetnika
04:28
to build massive businesses that scale pan-Africa
63
268231
2973
u stvaranju velikih poduzeća, koja će obujmiti Panafriku,
04:31
can help change this.
64
271204
3160
može pomoći u mijenjanju - ovoga.
04:34
The political freedom for which our forebearers fought
65
274364
4554
Politička sloboda za koju su se naši preci borili
04:38
is meaningless without economic freedom.
66
278918
3718
besmislena je bez ekonomske slobode.
04:43
We hope to aid this fight for economic freedom
67
283326
2810
Nadamo se pripomoći ovoj borbi za ekonomsku slobodu
04:46
by building world-class businesses,
68
286136
2461
izgradnjom vrhunskih poduzeća,
04:48
creating indigenous wealth,
69
288597
1974
stvaranjem domaćeg bogatstva,
04:50
providing jobs that we so desperately need,
70
290571
3134
osiguravanjem radnih mjesta koja toliko očajnički trebamo,
04:53
and hopefully helping achieve this.
71
293705
3197
i tako ćemo, nadamo se, pomoći u postizanju - ovog.
04:57
Africa shall rise.
72
297792
2902
Afrika će se uzdići.
05:00
Thank you.
73
300694
1556
Hvala vam.
05:02
(Applause)
74
302250
5758
(Pljesak)
05:09
Tom Rielly: So Sangu, of course, this is strong rhetoric.
75
309471
3994
Tom Rielly: Sangu, ovo su snažne riječi.
05:13
You're making 100 percent contrast between microcredit
76
313465
2995
Ističeš potpunu suprotstavljenost između mikrokreditiranja
05:16
and regular investment and growing regular investment.
77
316460
4365
i rasta pravih ulaganja.
05:20
Do you think there is a role for microcredit at all?
78
320825
2452
Misliš li da mikrokreditiranje uopće može biti od koristi?
05:23
Sangu Delle: I think there is a role.
79
323277
2262
Sangu Delle: Mislim da može.
05:25
Microcredit has been a great, innovative way
80
325539
2554
Mikrokreditiranje je dosad bilo odličan, inovativan način
05:28
to expand financial access to the bottom of the pyramid.
81
328093
3970
da i ljudi s dna društvene piramide pristupe financijskim sredstvima.
05:32
But for the problems we face in Africa,
82
332063
2252
No za probleme s kojima se u Africi suočavamo,
05:34
when we are looking at the Marshall Plan
83
334315
1889
sjetimo li se Marshallovog plana
05:36
to revitalize war-torn Europe,
84
336204
1617
za oživljavanje ratom rascijepljene Europe,
05:37
it was not full of donations of sheep.
85
337821
2083
odgovor nije sasvim u doniranju ovaca.
05:39
We need more than just microcredit.
86
339904
1722
Trebamo više od mikrokredita.
05:41
We need more than just give 200 dollars.
87
341626
2131
Trebamo više od toga da nam netko da 200 dolara.
05:43
We need to build big businesses, and we need jobs.
88
343757
3074
Trebamo izgraditi velika poduzeća, i trebamo radna mjesta.
05:46
TR: Very good. Thank you so much.
89
346831
2396
TR: Vrlo dobro. Hvala ti puno.
05:49
(Applause)
90
349227
2665
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7