Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

37,691 views ・ 2015-03-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takamitsu Hirono 校正: Yuko Yoshida
00:12
Traditional prescriptions for growth in Africa are not working very well.
0
12606
5901
伝統的な成長への処方箋は アフリカではあまり機能していません
00:18
After one trillion dollars in African development-related aid
1
18519
4452
1兆ドルものアフリカ開発関連の支援が
00:22
in the last 60 years,
2
22971
2128
過去60年間に行われましたが
00:25
real per capita income today is lower than it was in the 1970s.
3
25099
4748
今日の一人当たりの実質所得は 1970年代よりも低いのです
00:30
Aid is not doing too well.
4
30867
2303
支援はあまりうまく機能していません
00:33
In response,
5
33170
1418
これに対して
00:34
the Bretton Woods institutions -- the IMF and the World Bank --
6
34588
4084
ブレトン・ウッズ機関 すなわち 国際通貨基金(IMF)や世界銀行は
00:38
pushed for free trade not aid,
7
38672
3554
支援ではなく自由貿易を促進しました
00:42
yet the historical record shows little empirical evidence
8
42226
4225
しかし歴史的記録には 自由貿易が経済成長をもたらしたと
00:46
that free trade leads to economic growth.
9
46451
4110
立証できる証拠はほとんどありません
00:50
The newly prescribed silver bullet is microcredit.
10
50561
3899
新しく処方された特効薬は マイクロクレジットです
00:54
We seem to be fixated on this romanticized idea
11
54460
3717
全てのアフリカの零細農家は起業家であるという
00:58
that every poor peasant in Africa is an entrepreneur.
12
58177
3854
美化されたアイディアに 私たちは執着しているように見えます
01:02
(Laughter)
13
62031
2067
(笑)
01:05
Yet my work and travel in 40-plus countries across Africa
14
65328
5370
私は40カ国以上のアフリカ諸国で 仕事し 旅行してきましたが
01:10
have taught me that most people want jobs instead.
15
70698
4917
多くの人々は雇用を求めていました
01:15
My solution: Forget micro-entrepreneurs.
16
75615
3135
私の結論は「零細起業家は忘れなさい」です
01:19
Let's invest in building pan-African titans
17
79190
3646
スーダンの企業家 モー・イブラヒムのような 汎アフリカの巨人を作ることに
01:22
like Sudanese businessman Mo Ibrahim.
18
82836
4225
投資しようではありませんか
01:27
Mo took a contrarian bet on Africa when he founded Celtel International in '98
19
87061
5898
モーはアフリカへの逆張り投資で 98年にセルテル・インターナショナルを起業し
01:32
and built it into a mobile cellular provider
20
92959
3535
2004年までに14のアフリカの国で 2400万人の加入者を抱える
01:36
with 24 million subscribers across 14 African countries by 2004.
21
96494
6407
携帯電話会社に作りあげました
01:44
The Mo model might be better than the everyman entrepreneur model,
22
104076
3669
モーのモデルは 拡散や知識共有の効果的手法を妨げる
01:47
which prevents an effective means of diffusion and knowledge-sharing.
23
107745
3996
月並みな起業家モデルより 良かったかもしれません
01:51
Perhaps we are not at a stage in Africa
24
111741
2616
思うに アフリカは多くの起業家や小企業が
01:54
where many actors and small enterprises leads to growth through competition.
25
114357
5267
競争を通じて成長を牽引する 段階ではありません
01:59
Consider these two alternative scenarios.
26
119624
3410
2つの異なるシナリオを考えてください
02:03
One: You loan 200 dollars to each of 500 banana farmers
27
123034
6036
その1:あなたが500人のバナナ農家に 200ドルずつ貸し
02:09
allowing them to dry their surplus bananas
28
129070
2897
余ったバナナを乾燥させることにより
02:11
and fetch 15 percent more revenue at the local market.
29
131967
4328
地域の市場で15%多い所得を 得られるようにする
02:16
Or two: You give 100,000 dollars to one savvy entrepreneur
30
136295
6182
その2:あなたが10万ドルを 1人の優秀な起業家に与え
02:22
and help her set up a factory that yields 40 percent additional income
31
142477
5218
工場を建設させることにより 500人のバナナ農家全てに40%多い所得と
02:27
to all 500 banana farmers and creates 50 additional jobs.
32
147695
5097
50人の追加雇用をもたらす方法
02:33
We invested in the second scenario,
33
153747
2624
我々は2つ目のシナリオに賭け
02:36
and backed 26-year-old Kenyan entrepreneur Eric Muthomi
34
156371
4496
26歳のケニアの起業家である エリック・ムトミが
02:40
to set up an agro-processing factory called Stawi
35
160867
3669
Stawiという名の農作物の加工工場を建設し
02:44
to produce gluten-free banana-based flour and baby food.
36
164536
4884
グルテン・フリーで バナナを原材料とする 粉とベビーフードの製造を支援しました
02:50
Stawi is leveraging economies of scale
37
170242
3041
Stawiは規模の経済をてこにし
02:53
and using modern manufacturing processes to create value for not only its owners
38
173283
4881
近代的な製造プロセスを使い 工場主だけではなく
02:58
but its workers, who have an ownership in the business.
39
178164
3335
ビジネスに関係する労働者にも 価値を生み出すように利用しました
03:02
Our dream is to take an Eric Muthomi and try to help him become a Mo Ibrahim,
40
182579
6129
私たちの夢はエリック・ムトミのような人を 次のモー・イブラヒムになる支援をすることです
03:08
which requires skill, financing, local and global partnerships,
41
188708
5147
そのためには 技術や資金 地域や世界的なパートナーシップ
03:13
and extraordinary perseverance.
42
193855
2670
そして並外れた忍耐が必要です
03:16
But why pan-African?
43
196525
2085
しかしなぜ汎アフリカなのでしょうか?
03:19
The scramble for Africa during the Berlin Conference of 1884 --
44
199590
4598
1884年のベルリン会議での アフリカの奪い合いの場で
03:24
where, quite frankly, we Africans were not exactly consulted --
45
204188
4736
私たちアフリカ人は 正直に言って まったく相談されず-
03:28
(Laughter) (Applause) --
46
208924
5408
(笑)(拍手)
03:35
resulted in massive fragmentation
47
215542
2461
結果的に 大規模な分割と
03:38
and many sovereign states with small populations:
48
218003
2531
人口が少ない多数の主権国家が生まれました
03:40
Liberia, four million; Cape Verde, 500,000.
49
220534
3042
リベリア 400万人 カーボベルデ 50万人
03:43
Pan-Africa gives you one billion people,
50
223576
2739
汎アフリカは10億人の人口ですが
03:46
granted across 55 countries with trade barriers and other impediments,
51
226315
4157
55の国にまたがり 貿易障壁やその他の障害があります
03:50
but our ancestors traded across the continent
52
230472
3233
しかし 私たちの先祖は ヨーロッパ人が線を引くまでは
03:53
before Europeans drew lines around us.
53
233705
2577
大陸をまたにかけて貿易していたのです
03:56
The pan-African opportunities outweigh the challenges,
54
236282
3437
汎アフリカのチャンスは困難を上回ります
03:59
and that's why we're expanding Stawi's markets from just Kenya
55
239719
3436
それこそ Stawiの市場をケニアに限らず アルジェリア、ナイジェリア、ガーナ
04:03
to Algeria, Nigeria, Ghana, and anywhere else that will buy our food.
56
243155
4365
さらに商品を購入してくれる あらゆる地域に広げている理由です
04:07
We hope to help solve food security, empower farmers, create jobs,
57
247520
3994
私たちは食糧安全保障の解決 農家の地位向上 ならびに雇用創出
04:11
develop the local economy, and we hope to become rich in the process.
58
251514
4434
地域経済の発展を支援し 同時に繁栄したいのです
04:15
While it's not the sexiest approach,
59
255948
2219
最高にかっこいい方法でもなく
04:18
and maybe it doesn't achieve the same feel-good
60
258167
2248
kiva.orgで 女性がヤギを買えるよう
04:20
as giving a woman 100 dollars to buy a goat on kiva.org,
61
260415
3891
100ドルを与えた時ほど 満足感もないかもしれませんが
04:24
perhaps supporting fewer, higher-impact entrepreneurs
62
264306
3925
おそらく少数のより影響力のある起業家を
04:28
to build massive businesses that scale pan-Africa
63
268231
2973
汎アフリカ規模のビジネスを立ち上げるために
04:31
can help change this.
64
271204
3160
支援することは現状を変える役に立つでしょう
04:34
The political freedom for which our forebearers fought
65
274364
4554
抑圧されたアフリカ人が求めて戦った 政治的自由は
04:38
is meaningless without economic freedom.
66
278918
3718
経済的自由なしでは役に立ちません
04:43
We hope to aid this fight for economic freedom
67
283326
2810
私たちはこの経済的自由を求めた戦いを
04:46
by building world-class businesses,
68
286136
2461
世界規模のビジネスを立ち上げ
04:48
creating indigenous wealth,
69
288597
1974
地元に富を生み出し
04:50
providing jobs that we so desperately need,
70
290571
3134
人々が渇望している仕事を与えることで
04:53
and hopefully helping achieve this.
71
293705
3197
支援したいと考えています
04:57
Africa shall rise.
72
297792
2902
アフリカは立上がります
05:00
Thank you.
73
300694
1556
どうもありがとう
05:02
(Applause)
74
302250
5758
(拍手)
05:09
Tom Rielly: So Sangu, of course, this is strong rhetoric.
75
309471
3994
トム・ライリー:さて サング 当然だけど 素晴らしく説得力のあるスピーチだった
05:13
You're making 100 percent contrast between microcredit
76
313465
2995
君はマイクロクレジットと通常の投資と
05:16
and regular investment and growing regular investment.
77
316460
4365
一般的な成長投資の比較をしたわけだよね
05:20
Do you think there is a role for microcredit at all?
78
320825
2452
君はマイクロクレジットにも 役割はあると思うかい?
05:23
Sangu Delle: I think there is a role.
79
323277
2262
サング・デール:役割はあると思う
05:25
Microcredit has been a great, innovative way
80
325539
2554
マイクロクレジットは素晴らしい 革新的な方法であり
05:28
to expand financial access to the bottom of the pyramid.
81
328093
3970
低所得者層への 資金調達の間口を広げてくれる
05:32
But for the problems we face in Africa,
82
332063
2252
しかし アフリカが直面する問題に必要なのは
05:34
when we are looking at the Marshall Plan
83
334315
1889
第二次大戦で荒廃した欧州の復興計画
05:36
to revitalize war-torn Europe,
84
336204
1617
マーシャルプランを見る限り
05:37
it was not full of donations of sheep.
85
337821
2083
たくさんの羊の寄付ではなかったと思います
05:39
We need more than just microcredit.
86
339904
1722
アフリカにはマイクロクレジット以上―
05:41
We need more than just give 200 dollars.
87
341626
2131
ただ200ドルを与える以上のものが必要です
05:43
We need to build big businesses, and we need jobs.
88
343757
3074
大きなビジネスを立上げる必要があり 仕事が必要なのです
05:46
TR: Very good. Thank you so much.
89
346831
2396
素晴らしい どうもありがとう
05:49
(Applause)
90
349227
2665
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7