Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,047,792 views ・ 2016-11-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Kato Despati
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Сьогодні я стою перед вами, як людина, яка живе повним життям
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
тут і тепер.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Та довгий час
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
я жив заради смерті.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Я був молодим чоловіком, який вірив,
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
що джихад потрібно розуміти лише мовою примусу та насильства.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Я намагався виправити зло шляхом сили та агресії.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Я глибоко переймався стражданнями інших людей
та мав сильне бажання допомогти їм і принести полегшення.
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
Я вважав, що насильницький джихад був почесним,
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
00:52
chivalrous
10
52480
1336
лицарським
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
та найкращим способом допомогти.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
В часи, коли так багато наших людей,
00:59
young people especially --
13
59560
1256
особливо, молодих --
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
є під ризиком радикалізації,
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
такими групами як Аль-Каїда,
Ісламська держава та іншими,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
коли ці групи стверджують,
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
що їхня жорстокість та насильство є справжнім джихадом,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
я хочу сказати, що їхня ідея джихаду неправильна, --
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
цілковито неправильна --
як колись була і моя.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Джихад означає прагнути до меж можливого.
Це включає зусилля та духовність,
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
01:29
self-purification
24
89480
1496
самоочищення
та відданість.
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Це позитивна трансформація
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
через навчання, мудрість та вшанування Бога.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
Всі ці поняття лежать в основі джихаду.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Джихад може іноді приймати форму боротьби,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
та лише іноді,
за жорстких умов,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
у рамках правил і обмежень.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
В ісламі
користь вчинку мусить перевищувати шкоду чи труднощі, які він тягне за собою.
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
Ще важливіше те, що
02:07
More importantly,
35
127240
1736
рядки в Корані, які пов'язані з джихадом чи боротьбою,
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
не затуляють рядків, де говориться про прощення,
02:19
benevolence
38
139360
1296
доброзичливість
02:20
or patience.
39
140680
1200
або терпіння.
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Я вважаю, що на землі не існує таких умов,
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
коли насильницький джихад був би допустимий,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
оскільки він веде до більших бід.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Та ідею джихаду викрали.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Її перекручено до насильницької боротьби,
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
всюди, де у мусульман трапляються труднощі,
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
і перетворено на тероризм
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
фашистськими ісламістами, такими як Аль-Каїда,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
Ісламською державою та іншими.
Та я дійшов висновку,
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
що справжній джихад означає прагнення до межі можливого,
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
покращити та прожити ті цінності, які любить Бог:
чесність, добросовісність,
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
співчуття, доброзичливість,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
гідність, повага,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
правдивість --
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
людські цінності, які є спільними для всіх нас.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Я народився у Бангладеші
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
та зростав переважно в Англії.
Тут я ходив до школи.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Мій батько був викладачем,
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
саме через його роботу ми жили в Британії.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
У 1971 ми були в Бангладеші, коли все змінилось.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
Війна за незалежність жахливим чином торкнулася нас,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
підбиваючи сім'ю проти сім'ї,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
сусіда проти сусіда.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
У 12 років я побачив війну,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
злиденність у моїй сім'ї,
жахливі смерті двадцяти двох моїх родичів
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
і вбивство мого старшого брата.
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
Я бачив убивства ...
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
тварин, які їли трупи на вулицях,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
голод навколо мене,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
розгул страхітливого насильства --
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
безглуздого насильства.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Я був юнаком,
підлітком, захопленим ідеями.
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
Я хотів навчатись,
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
але не міг ходити до школи чотири роки.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Після війни за Незалежність
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
мого батька посадили до в'язниці на два з половиною роки,
я відвідував його кожного тижня
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
і самостійно навчався вдома.
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
Мого батька випустили в 1973,
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
і він втік до Англії як біженець,
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
і потім ми поїхали за ним.
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Мені було 17.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Так що цей досвід дав мені
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
стійкі спогади про звірства та несправедливість світу.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
У мене було сильне бажання --
гостре, сильне бажання --
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
виправити зло
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
і допомогти жертвам репресій.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Доки я навчався в коледжі в Британії,
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
я зустрів інших, які показали мені, як направити це бажання
і допомогти через мою релігію.
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
І мене радикалізували --
достатньо для того, щоб вважати насилля правильним,
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
ба навіть чеснотою за певних обставин.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Таким чином я вступив у джихад в Афганістані.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Я хотів захистити мусульманське населення Афганістану від радянської Армії.
Я вважав, що то був джихад:
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
мій священний обов'язок,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
за який Бог мене нагородить.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Я став проповідником.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Був одним із піонерів насильницького джихаду в Британії.
Наймав добровольців.
05:53
I recruited,
106
353080
1496
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
Шукав кошти, тренував.
Я сплутав справжній джихад
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
із цим збоченням, представленим фашистськими ісламістами,
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
людьми, які використовували ідею джихаду,
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
щоб виправдати свою жагу до влади, авторитету та контролю на землі:
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
перекручення, яке й досі повторюється фашистськими ісламістськими групами,
як Аль-Каїда, Ісламська держава та інші.
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Упродовж 15 років
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
я боровся деякий час
у Кашмірі та в Бірмі,
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
окрім уже згаданого Афганістану.
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
Нашою метою було усунути загарбників,
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
щоб принести полегшення пригнобленим жертвам
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
і, звичайно, створити ісламську державу,
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
халіфат за Божими правилами.
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
Я робив це відкрито.
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Я не порушував жодного закону.
Я був гордий і вдячний Британії --
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
06:59
I still am.
125
419560
1576
і досі вдячний.
Я не відчував жодної ворожості до моєї країни,
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
жодної ворожості до немусульманських жителів,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
і досі не відчуваю.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Під час одного бою в Афганістані
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
я та деякі британці подружилися
з 15-тирічним хлопцем з Афганістану,
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Абдуллою,
невинним, люблячим дитям,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
який завжди був радий допомогти.
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Він бідував.
Такі хлопці завжди виконували чорну роботу в таборі.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
Він здавався досить щасливим,
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
та я не міг не думати про те,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
як, мабуть, за ним сумують його батьки.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
Вони ж напевне мріяли про краще майбутнє для нього.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Жертва обставин, втягнута у війну,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
жорстоко нав'язану йому
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
жорстокими обставинами часу.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Одного дня я взяв нерозірваний мінометний снаряд у траншеї
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
і поклав його на зберігання в імпровізовану лабораторію в хижці.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Потім вийшов на коротку, безпричинну перестрілку --
08:14
always pointless,
147
494240
1200
завжди безпричинну.
І повернувшись за кілька годин, побачив, що він мертвий.
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
Він намагався відновити вибухові речовини з міни.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
Вона вибухнула, і він помер насильницькою смертю,
розірваний на шматки тим пристроєм, який виявився нешкідливим для мене.
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
Я почав ставити собі запитання.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Як його смерть може служити якійсь меті?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Чому він помер, а я живу?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Та я продовжував боротьбу.
Я боровся в Кашмірі
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
і пішов добровольцем до Філіппін,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
Боснії та Чечні.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
Питання тим часом накопичувались.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Пізніше, в Бірмі,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
я натрапив на бійців Рогінджа,
заледве підлітків,
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
які народились та виросли в джунглях
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
і носили з собою кулемети та гранатомети.
Я зустрів двох тринадцятирічних з м'якими манерами та лагідними голосами.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Вони дивились на мене
і благали забрати їх до Англії.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Вони просто хотіли ходити до школи --
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
це було їхньою мрією.
09:36
My family --
170
576360
1216
Моя сім'я --
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
мої діти того ж самого віку --
жили вдома в Британії,
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
ходили до школи,
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
жили в безпеці.
І я не міг не думати про те,
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
як багато ці хлопці говорили
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
про свої мрії про таке життя.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Жертви обставин:
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
ці два молоді хлопці
спали просто на землі, дивились на зірки,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
їх цинічно використовували їхні лідери
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
заради особистої жаги слави та влади.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Я став свідком того, як такі хлопці вбивали один одного
в конфліктах між конкуруючими групами.
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
І всюди було таке саме...
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
Афганістан, Кашмір, Бірма,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
Філіппіни, Чечня;
нікчемні командири змушували молодих та вразливих вбивати один одного
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
в ім'я джихаду.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
мусульмани проти мусульман.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Не захищаючи когось від утисків загарбників чи окупантів,
не приносячи пригнобленим полегшення.
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Дітей використовують,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
цинічно експлуатують;
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
люди помирають в конфліктах,
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
які підтримував я, в ім'я джихаду.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
Це триває і сьогодні.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Усвідомивши, що насильницький джихад,
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
в якому я брав участь за кордоном,
11:13
was so different --
200
673440
2040
був не таким, як я думав --
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
що між моїм досвідом
і тим, що я вважав священним обов'язком, пролягала прірва --
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
я мав подумати над своєю діяльністю у Британії.
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Я мав подумати над своїм проповідництвом,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
пошуками, збором коштів,
11:33
training,
206
693880
1576
тренуванням,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
та що ще важливіше, радикалізуванням --
тим, що я посилав молодих людей боротися і помирати,
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
а я це постійно робив --
все це було абсолютно неправильно.
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Я приєднався до насильницького джихаду в середині 1980-тих,
почавши з Афганістану.
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
На той момент, коли я облишив це, вже був 2011 рік.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
Я повністю занурився у цю справу.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Всі люди навколо підтримували,
12:02
applauded,
216
722600
1216
аплодували,
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
навіть раділи тому, що ми робили заради них.
Та до того часу, коли я нарешті це покинув,
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
коли 2000 року позбувся геть усіх ілюзій,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
минуло 15 років.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Що ж пішло не так?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Ми були страшенно заклопотані розмовами про чесноти
і засліплені "справою".
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
Ми не давали собі шансів розвинути ці чесноти.
Ми говорили собі, що боремось за пригноблених,
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
та це були програшні війни.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Ми стали тим самим інструментом, який спричиняв ще більше смертей,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
співучасниками ще більших страждань
заради егоїстичної вигоди жорстокої меншості.
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
13:04
So over time,
230
784280
1216
З часом,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
дуже пізно,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
я нарешті розплющив очі.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Я наважився
усвідомити правду,
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
13:16
to think,
235
796720
1200
думати,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
зіткнутись із тяжкими питаннями.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Я спілкувався з моєю душею.
Чого я навчився?
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Того, що люди, залучені до насильницького джихаду,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
люди, втягнуті до цього виду екстремізму,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
не дуже відрізняються від будь-якої іншої людини.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Та я вірю, що такі люди можуть змінитись.
Вони можуть повернути собі серце та відновити його,
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
наповнивши його цілющими людськими цінностями.
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
Коли ми ігноруємо дійсність,
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
то помічаємо, що приймаємо, те, що нам кажуть, без критичного осмислення.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
Ми ігноруємо дари й переваги, що їх багато хто високо оцінив би,
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
одержавши бодай на мить у своєму житті.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Я приєднався до дій, які вважав правильними.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Але тепер я задумався - а звідки я дізнався те, що знав?
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Я постійно казав іншим прийняти правду,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
та сам не спромігся дати належне місце сумніву.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Переконання у тому, що люди можуть змінюватись, закорінене в моєму досвіді,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
у моїй власній подорожі.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Завдяки читанню,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
роздумам,
спогляданню, самопізнанню
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
я з'ясував,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
усвідомив, що ісламістський світ "їх" та "нас" дуже неправильний та несправедливий.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Роздумуючи над невизначеністю всіх наших тверджень,
над непорушністю істин,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
над незаперечністю істин,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
я почав усвідомлювати тонкощі.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Я зрозумів, що у світі, переповненому розмаїттям і протиріччями,
лише дурні проповідники,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
лише такі дурні проповідники, яким був і я,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
не бачать парадоксів у міфах та історіях, коли стверджують їх достовірність.
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
Я зрозумів життєву необхідність самопізнання,
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
15:57
political awareness
269
957680
1200
політичної свідомості
та потребу глибокого й широкого розуміння
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
наших зобов'язань та дій
і того, як вони впливають на інших.
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Тож я закликаю сьогодні всіх,
особливо тих, хто щиро вірить в ісламістський джихад...
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
відмовтесь від догматичної влади;
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
відпустіть злість, ненависть та насилля;
навчіться виправляти неправильне,
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
навіть не намагаючись виправдати жорстокість, несправедливість та марність.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Замість цього створіть якісь гарні та корисні речі,
які переживуть нас.
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Ідіть до світу, до життя
з любов'ю.
16:47
with love.
282
1007080
1200
Навчіться розвивати,
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
плекати у своїх серцях вміння
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
бачити добро, красу та правду в інших, у світі.
Саме так ми значитимемо більше для себе ...
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
17:01
to each other,
287
1021240
1200
одне для одного,
для наших громад,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
і, як на мене, для Бога.
Це і є джихад --
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
мій справжній джихад.
Дякую вам.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
(Оплески)
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7