Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,052,196 views ・ 2016-11-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mihaela Panayotova Revisor: Denise RQ
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Hoy tienen delante de Uds. a un hombre que vive en plenitud,
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
aquí y ahora.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Pero durante mucho tiempo,
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
viví para la muerte.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Era un joven que creía
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
que había que entender la yihad en el lenguaje de la fuerza y la violencia.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Intenté hacer justicia utilizando la fuerza y la violencia.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Me preocupaba mucho el sufrimiento de los demás
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
y tenía un fuerte deseo de ayudar y aliviarlos.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
Pensaba que la yihad violenta era noble,
00:52
chivalrous
10
52480
1336
caballeresca
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
y la mejor manera de ayudar.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
En una época en la cual nuestra gente
00:59
young people especially --
13
59560
1256
--sobre todo los jóvenes--
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
corre el riesgo de ser radicalizada
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
por grupos como Al Qaeda,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
el Estado Islámico y otros,
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
cuando estos grupos sostienen
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
que su terrible brutalidad y violencia son la verdadera yihad,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
quiero decirles que su idea de yihad está equivocada
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
--totalmente equivocada--
al igual que la mía entonces.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Yihad significa esforzarse al máximo.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Incluye el afán y la espiritualidad,
01:29
self-purification
24
89480
1496
la purificación de uno mismo
y la devoción.
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Versa sobre la transformación positiva
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
a través del aprendizaje, la sabiduría y el recuerdo continuo de Dios.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
La palabra yihad abarca todos estos significados a la vez.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
La yihad a veces puede tomar la forma de lucha,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
pero solo algunas veces,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
bajo condiciones estrictas,
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
con reglas y límites.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
En el islam, los beneficios de una acción
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
deben superar el daño y el sufrimiento que esta implica.
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Ante todo,
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
los versos del Corán que mencionan la yihad o la lucha
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
no anulan los versos que hablan del perdón,
02:19
benevolence
38
139360
1296
de benevolencia
02:20
or patience.
39
140680
1200
o de paciencia.
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Pero creo que ahora no hay ninguna circunstancia
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
que justifique la yihad violenta,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
porque implicará un daño mayor.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Pero ahora la idea de yihad ha sido manipulada.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Su significado ha sido distorsionado para indicar una lucha violenta
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
dondequiera que los musulmanes estén pasando por momentos difíciles
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
y transformada en terrorismo
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
por islamitas fascistas como Al Qaeda,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
el Estado Islámico y otros.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Pero yo he llegado a comprender
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
que la verdadera yihad significa esforzarse al máximo
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
para fortalecer y vivir aquellas cualidades que le agradan a Dios:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
la honestidad, la lealtad,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
la compasión, la bondad,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
la confianza, el respeto,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
la autenticidad...
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
valores humanos que muchos compartimos.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Nací en Bangladesh,
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
pero crecí sobre todo en Inglaterra.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Y fui a la escuela aquí.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Mi padre era profesor universitario
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
y vivíamos en el Reino Unido gracias a su trabajo.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
En 1971 estábamos en Bangladesh, cuando todo cambió.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
La Guerra de Independencia nos afectó terriblemente,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
enfrentando familias contra familias
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
y vecinos contra vecinos.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
Con 12 años ya pasé por la experiencia de una guerra,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
pobreza económica,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
la muerte de 22 de mis familiares,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
así como el asesinato de mi hermano mayor.
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
Presencié matanzas,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
vi animales comiendo cadáveres en las calles,
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
hambruna a mi alrededor,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
violencia horrible y gratuita...
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
violencia sin sentido.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Era joven,
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
un adolescente, fascinado por las ideas.
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
Quería aprender,
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
pero no pude ir a la escuela durante 4 años.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Tras la Guerra de Independencia,
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
mi padre fue enviado a la cárcel durante 2 años y medio.
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
Solía ir a visitarlo una vez a la semana
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
y estudiaba solo en casa.
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
Mi padre fue liberado en 1973
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
y huyó a Inglaterra como refugiado;
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
pronto lo seguimos.
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Yo tenía 17 años.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Así que gracias a estas experiencias tomé conciencia repentinamente
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
de las atrocidades y las injusticias en el mundo.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
Y tenía un fuerte deseo
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
--un deseo ávido y profundo--
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
de hacer justicia
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
y ayudar a los oprimidos.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Mientras iba a la universidad en el Reino Unido,
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
conocí a gente que me enseñó cómo podía canalizar ese deseo
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
y ayudar a través de mi religión.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
Y fui radicalizado...
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
lo suficiente como para creer que la violencia era el camino correcto,
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
incluso una virtud en ciertas circunstancias.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Así empecé a involucrarme en la yihad en Afganistán.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Quería proteger a la población afgana musulmana
contra el ejército soviético.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
Y creía que aquello era yihad:
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
mi deber sagrado
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
que sería recompensado por Dios.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Me hice predicador.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Fui uno de los pioneros de la yihad violenta en el Reino Unido.
05:53
I recruited,
106
353080
1496
Reclutaba,
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
recaudaba fondos, entrenaba.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Confundí la verdadera yihad
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
con esta perversión que nos vendían los islamistas fascistas...
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
esta gente que utiliza la idea de yihad
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
para justificar su ansia de poder, autoridad y control sobre el mundo:
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
una perversión perpetuada hoy por grupos islamistas fascistas
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
como Al Qaeda, el Estado Islámico y otros.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Durante unos 15 años,
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
luché brevemente
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
en Cachemira y Burma, aparte de Afganistán.
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
Nuestro objetivo era eliminar a los invasores,
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
aliviar a las víctimas oprimidas
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
y, por supuesto, fundar un estado islámico,
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
un califato para la ley de Dios.
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Y lo hacía abiertamente.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
No infringía ninguna ley.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Estaba orgulloso y agradecido de ser británico...
06:59
I still am.
125
419560
1576
y lo sigo siendo.
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
Y no sentía ninguna hostilidad contra este país mío,
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
ni enemistad contra los ciudadanos no musulmanes
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
y sigue siendo así.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Durante una batalla en Afganistán,
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
algunos británicos y yo entablamos una amistad especial
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
con un chico afgano de 15 años,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Abdullah,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
un niño inocente, cariñoso y adorable
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
que siempre estaba deseoso de complacer.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Era pobre.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
Los chicos como él hacían recados en el campamento.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Y parecía bastante feliz,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
pero no podía parar de pensar...
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
sus padres deben de haberlo echado mucho de menos.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
Y deben de haber soñado con un futuro mejor para él.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Una víctima de las circunstancias, atrapada en una guerra,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
impuesta cruelmente
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
por las atroces circunstancias del tiempo.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Un día recogí una granada de mortero en una trinchera
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
y la dejé en un laboratorio improvisado en una cabaña de barro.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Y salí a un breve, inútil enfrentamiento,
08:14
always pointless,
147
494240
1200
siempre inútiles.
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
Volví unas horas más tarde y descubrí que había muerto.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
Había intentado recuperar explosivos de ese proyectil.
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
Le explotó y falleció de una muerte violenta,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
despedazado por el mismo dispositivo que había resultado inofensivo para mí.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Así que empecé a preguntarme.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
¿De qué ha servido su muerte?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
¿Por qué murió él y yo no?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Seguí adelante.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
Luché en Cachemira.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
También recluté gente en Filipinas,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
Bosnia y Chechenia.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
Y las dudas fueron aumentando.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Más tarde en Burma,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
me topé con guerrilleros rohingya
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
apenas adolescentes,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
nacidos y criados en la jungla,
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
y que llevaban ametralladoras y lanzagranadas.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
Conocí a dos chicos de 13 años delicados y con voces suaves.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Me miraron y me suplicaron que los llevara a Inglaterra.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Solo querían ir a la escuela...
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
ese era su sueño.
09:36
My family --
170
576360
1216
Mi familia
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
--mis hijos de la misma edad--
estaban en casa, en el Reino Unido,
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
09:42
going to school,
173
582040
1296
iban a la escuela,
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
tenían una vida segura.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Y no podía dejar de imaginar
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
cuánto estos chicos debían de haber hablado entre ellos
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
acerca de sus deseos de tener una vida así.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Víctimas de las circunstancias:
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
estos dos chicos jóvenes,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
durmiendo sobre la dura tierra, mirando las estrellas,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
cínicamente explotados por sus líderes
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
por su anhelo personal de gloria y poder.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Pronto vi chicos así matarse entre ellos
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
en conflictos entre grupos rivales.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
Y era lo mismo por doquier:
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
Afganistán, Cachemira, Burma,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
Filipinas, Chechenia;
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
mezquinos señores de la guerra incitaban a los jóvenes y vulnerables
a matarse el uno al otro en el nombre de yihad.
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Musulmanes contra musulmanes.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
No protegían a nadie contra los invasores o los ocupantes;
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
no ayudaban a los oprimidos.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Utilizaban a los niños,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
los explotaban cínicamente;
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
la gente moría en conflictos
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
que yo estaba apoyando en el nombre de la yihad.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
Y sigue ocurriendo lo mismo.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Tras comprender que la yihad violenta
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
a la que me había dedicado en el extranjero
11:13
was so different --
200
673440
2040
era tan diferente
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
--un abismo tal entre lo que había vivido
y lo que creía ser un deber sagrado--
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
tuve que reflexionar sobre mis actividades aquí en el Reino Unido.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Tuve que reconsiderar mi predicación,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
reclutamiento, recaudación de fondos,
11:33
training,
206
693880
1576
entrenamiento,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
pero sobre todo la radicalización
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
--el enviar a jóvenes a luchar y morir
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
como estaba haciendo--
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
todo estaba completamente equivocado.
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Me involucré en la yihad violenta a mediados de los 80,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
empezando con Afganistán.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
Y para cuando acabé, ya era el año 2000.
Estaba completamente inmerso en ello.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
A mi alrededor la gente apoyaba,
12:02
applauded,
216
722600
1216
aplaudía,
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
incluso celebraba lo que hacíamos en su nombre.
Pero para cuando conseguí dejarlo,
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
completamente desilusionado en el año 2000,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
ya habían pasado 15 años.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Entonces, ¿en qué nos equivocamos?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Estábamos tan ocupados hablando de virtud
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
que nos obnubiló una causa.
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
Y no nos dimos la oportunidad de desarrollar un carácter virtuoso.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Nos convencimos de que estábamos luchando por los oprimidos,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
pero esas eran guerras imposibles de ganar.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Nos convertimos en el mismo instrumento que causaba más muertes,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
cómplices de provocar más miseria
por el beneficio egoísta de una minoría cruel.
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
13:04
So over time,
230
784280
1216
Así que con el tiempo,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
después de mucho tiempo,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
abrí los ojos.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Empecé a atreverme
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
a enfrentarme a la verdad,
13:16
to think,
235
796720
1200
a pensar,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
a encarar las preguntas difíciles.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Conecté con mi alma.
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
¿Qué aprendí?
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Que la gente que se involucra en el yihadismo violento,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
que la gente que se siente atraída por ese tipo de extremismos,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
no es tan diferente a los demás.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Pero creo que gente así puede cambiar.
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
Pueden recuperar sus corazones y regenerarlos,
llenándolos con valores humanos que curan.
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
Cuando ignoramos las realidades,
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
descubrimos que aceptamos lo que nos dicen
sin reflexión crítica.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
E ignoramos los regalos y las ventajas que muchos de nosotros apreciarían
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
incluso por un solo momento en sus vidas.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Estuve involucrado en acciones que consideraba justas.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Pero ahora he empezado a cuestionarme cómo sabía lo que sabía.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Decía continuamente a todos que aceptaran la verdad,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
pero no dejé espacio para la duda.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Esta convicción de que la gente puede cambiar
está arraigada en mi experiencia,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
mi proprio recorrido.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
A través de la lectura,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
la reflexión,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
la contemplación, el autoconocimiento,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
descubrí, me di cuenta, de que el mundo de los islamistas
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
del nosotros y ellos es falso e injusto.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Analizando las incertidumbres
en todas las verdades que habíamos declarado inviolables,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
indiscutibles,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
desarrollé una comprensión más flexible.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Me di cuenta de que en un mundo atestado de diferencias y contradicción,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
los predicadores insensatos,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
solo los predicadores insensatos como solía ser yo,
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
no ven la ironía en los mitos y las ficciones
que utilizan para afirmar legitimidad.
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
Así que comprendí la importancia vital del autoconocimiento,
15:57
political awareness
269
957680
1200
de la conciencia política
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
y de la necesidad de una profunda y amplia comprensión
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
de nuestros compromisos y nuestras acciones,
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
y de cómo afectan a los demás.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Así que hoy ruego a todos,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
sobre todo a los que sinceramente creen en el yihadismo islamista:
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
rechacen la autoridad dogmática;
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
abandonen la ira, el odio y la violencia;
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
aprendan a hacer justicia
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
sin siquiera intentar justificar el comportamiento cruel, injusto y fútil.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Creen a cambio cosas bonitas y útiles
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
que nos sobrevivan.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Aproxímense al mundo, a la vida,
16:47
with love.
282
1007080
1200
con amor.
Aprendan a desarrollar
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
o entrenar sus corazones
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
para que vean la bondad, la belleza y la verdad en los demás y en el mundo.
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
Así sí seremos relevantes para nosotros mismos,
17:01
to each other,
287
1021240
1200
el uno para el otro,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
para nuestras comunidades
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
y, en mi caso, para Dios.
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
Esto es yihad...
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
mi verdadera yihad.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Gracias.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7