Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,051,840 views ・ 2016-11-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Hannah 527 Korekta: Beata Wasylkiewicz-Jagoda
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Dzisiaj jestem człowiekiem, który żyje pełnią życia
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
tu i teraz.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Ale przez długi czas
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
żyłem dla śmierci.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Jako młody człowiek wierzyłem,
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
że dżihad to siła i przemoc.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Próbowałem naprawiać błędy siłą i agresją.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Głęboko poruszało mnie cierpienie innych,
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
chciałem nieść im pomoc i ulgę.
Sądziłem, że okrutny dżihad jest szlachetny,
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
00:52
chivalrous
10
52480
1336
rycerski,
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
że jest najlepszą formą pomocy.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
W czasach kiedy tak wielu ludzi,
00:59
young people especially --
13
59560
1256
szczególnie młodych,
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
jest zagrożonych radykalizacją
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
ze strony grup, takich jak Al-Kaida,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
Państwo Islamskie i inne,
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
kiedy grupy te utrzymują,
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
że ich potworne okrucieństwo i przemoc to prawdziwy dżihad,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
chcę powiedzieć, że ich idea dżihadu jest błędna,
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
całkowicie,
podobnie jak moja kiedyś.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Dżihad oznacza najwyższe staranie.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Zawiera w sobie wysiłek i duchowość,
01:29
self-purification
24
89480
1496
samooczyszczenie
i oddanie.
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Odnosi się do pozytywnej przemiany
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
przez naukę, mądrość i pamięć o Bogu.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
Słowo dżihad (jihād) oznacza wszystkie te pojęcia razem.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Dżihad może przybrać czasem formę walki,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
ale tylko czasami,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
pod surowymi warunkami
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
objętymi normami i ograniczeniami.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
W Islamie
korzyść z uczynku musi przeważyć powstałą potencjalnie szkodę.
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
02:07
More importantly,
35
127240
1736
A co więcej
wersy w Koranie, powiązane z dżihadem lub walką,
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
nie znoszą znaczenia tych, poświęconych przebaczeniu,
02:19
benevolence
38
139360
1296
dobrej woli
02:20
or patience.
39
140680
1200
czy cierpliwości.
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Teraz jednak wierzę, że nie da się już usprawiedliwić
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
brutalnego dżihadu,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
ponieważ on zawsze przynosi większą krzywdę.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Obecnie idea dżihadu została zawłaszczona.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Wykrzywiono jej znaczenie w kierunku okrutnej walki,
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
tam gdzie muzułmanie doświadczają trudności,
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
i zmieniono w terroryzm
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
przez islamskich faszystów, takich jak Al-Kaida,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
Państwo Islamskie i inni.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Zrozumiałem jednak,
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
że prawdziwy dżihad to najwyższe staranie
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
o umocnienie się i życie zgodnie z wartościami miłymi Bogu,
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
szczerością, wiarygodnością,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
współczuciem, dobrą wolą,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
solidnością, szacunkiem,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
prawdomównością...
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
Z wartościami ludzkimi, które tak wielu z nas podziela.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Urodziłem się w Bangladeszu,
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
ale dorastałem w Anglii.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Tam chodziłem do szkoły.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Mój ojciec był nauczycielem akademickim
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
i z powodu jego pracy mieszkaliśmy w Wielkiej Brytanii.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
W 1971 roku byliśmy w Bangladeszu, kiedy wszystko się zmieniło.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
Wojna o niepodległość bardzo na nas wpłynęła,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
kierując rodziny i sąsiadów
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
przeciwko sobie.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
W wieku 12 lat doświadczyłem wojny,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
rozpadu rodziny,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
potwornej śmierci dwudziestu dwóch moich krewnych
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
oraz morderstwa starszego brata.
Widziałem morderstwa...
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
zwierzęta żywiące się trupami na ulicach,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
głód wokoło,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
żądze, straszliwą przemoc...
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
przemoc pozbawioną sensu.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Byłem młody,
byłem nastolatkiem zafascynowanym ideami.
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
Chciałem się uczyć,
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
ale przez cztery lata nie mogłem iść do szkoły.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Po wojnie o niepodległość
mojego ojca aresztowano na dwa i pół roku.
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
Co tydzień odwiedzałem go w więzieniu,
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
uczyłem się w domu.
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
Ojca wypuszczono w 1973,
uciekł do Anglii jako uchodźca,
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
wkrótce dołączyliśmy do niego.
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Miałem 17 lat.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Zatem te doświadczenia przyniosły
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
dojmującą świadomość okropności i niesprawiedliwości świata.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
Głęboko pragnąłem
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
naprawiać błędy
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
i pomagać ofiarom opresji.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Podczas studiów na koledżu w Anglii
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
poznałem ludzi, którzy pokazali mi, jak wykorzystać to pragnienie
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
i pomóc innym przez moją religię.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
Zradykalizowano mnie wystarczająco,
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
bym uznał przemoc za słuszną,
a nawet za cnotę pod pewnymi warunkami.
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Zaangażowałem się w dżihad w Afganistanie.
Chciałem chronić afgańskich muzułmanów przed armią radziecką.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
Myślałem, że to jest dżihad,
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
mój święty obowiązek,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
który zostanie nagrodzony przez Boga.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Zostałem kaznodzieją.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Byłem jednym z pionierów okrutnego dżihadu w Anglii.
Rekrutowałem,
05:53
I recruited,
106
353080
1496
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
zbierałem fundusze, szkoliłem.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Pomyliłem prawdziwy dżihad
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
z wynaturzeniem krzewionym przez faszystów islamskich,
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
przez ludzi, którzy używają idei dżihadu,
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
by usprawiedliwić rządzę władzy, siły i kontroli,
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
z perwersją szerzona dzisiaj przez grupy faszystowsko-islamskie,
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
jak Al-Kaida, Państwo Islamskie i inne.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
W czasie około piętnastu lat
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
walczyłem krótko
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
w Kaszmirze i Birmie,
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
oprócz Afganistanu.
Naszym celem było usunięcie intruzów,
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
ukojenie dla ofiar prześladowań
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
i oczywiście ustanowienie państwa islamskiego,
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
kalifatu pod rządami Boga.
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Czyniłem to otwarcie.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Nie łamałem prawa.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Byłem dumny z bycia Brytyjczykiem,
06:59
I still am.
125
419560
1576
nadal jestem.
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
Nie żywiłem żadnej wrogości wobec mojego kraju
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
ani wrogich zamiarów wobec nie-islamskich obywateli.
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
Nadal tak jest.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Podczas walki w Afganistanie
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
wraz z kilkoma Brytyjczykami zaprzyjaźniłem się
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
z piętnastoletnim afgańskim chłopcem
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Abdullahem,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
niewinnym, kochającym i kochanym dzieciakiem,
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
zawsze gotowym do pomocy.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Był biedny.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
A tacy chłopcy w obozie mieli zawsze najgorsze zadania.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Ale wydawał się całkiem szczęśliwy
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
i ciągle myślałem,
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
że jego rodzice muszą za nim tęsknić.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
Pewnie chcieli lepszej przyszłości dla niego.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Ofiara okoliczności,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
doświadczona przez wojnę,
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
przez okrutne czasy.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Pewnego dnia w okopie znalazłem niewybuch, łuskę z moździerza.
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
Odłożyłem ją w prowizorycznym laboratorium w ziemiance
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
i poszedłem na krótką, bezsensowną potyczkę,
08:14
always pointless,
147
494240
1200
one zawsze są bezsensowne.
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
Wróciłem po kilku godzinach i dowiedziałem się, że chłopiec nie żyje.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
Próbował odzyskać ładunki z tego niewybuchu.
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
Nie udało się i zginął okropną śmiercią,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
rozerwany przez ten sam pocisk, który dla mnie okazał się nieszkodliwy.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Zacząłem zadawać pytania.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Czemu miała służyć ta śmierć?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Dlaczego on umarł, a ja żyję?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Działałem dalej.
Walczyłem w Kaszmirze.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
Rekrutowałem na Filipinach,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
w Bośni i Czeczenii.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
Ale pytania mnożyły się.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Potem w Birmie
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
natrafiłem na wojowników Rohingya,
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
ledwie nastoletnich,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
urodzonych i wychowanych w dżungli,
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
którzy nosili karabiny maszynowe i wyrzutnie granatów.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
Spotkałem dwóch trzynastolatków, uprzejmych, o miłych głosach.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Błagali mnie,
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
żebym ich zabrał do Anglii.
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Chcieli po prostu iść do szkoły,
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
takie mieli marzenie.
W mojej rodzinie
09:36
My family --
170
576360
1216
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
dzieci w tym samym wieku
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
mieszkały w domu w Wielkiej Brytanii,
chodziły do szkoły,
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
wiodły bezpieczne życie.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Ciągle się zastanawiałem,
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
ile ci chłopcy rozmawiali ze sobą,
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
o marzeniach o takim życiu.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Ofiary okoliczności,
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
ci dwaj chłopcy,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
sypiający na gołej ziemi patrząc w gwiazdy,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
cynicznie wykorzystywani przez dowódców
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
z osobistej żądzy władzy i sławy.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Niedługo potem widziałem takich chłopców, jak zabijali się nawzajem
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
w utarczkach rywalizujących grup.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
Wszędzie było tak samo...
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
Afganistan, Kaszmir, Birma,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
Filipiny, Czeczenia.
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
Małoduszni watażkowie kierowali młodych i słabych
do bratobójczych walk w imię dżihadu.
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Muzułmanie przeciw muzułmanom.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Nikogo nie chroniąc przed okupantami,
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
nie nieśli pocieszenia uciskanym.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Dzieci
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
cynicznie wykorzystywane,
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
ludzie umierający w konfliktach,
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
które wspierałem w imię dżihadu.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
To trwa do dzisiaj.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Gdy zdałem sobie sprawę, że okrutny dżihad,
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
w który angażowałem się za granicą,
11:13
was so different --
200
673440
2040
wygląda zupełnie inaczej,
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
że istnieje ogromny rozziew między tym, czego doświadczyłem
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
i tym, co uważałem za święty obowiązek,
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
musiałem zastanowić się nad swoja działalnością w Anglii.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Musiałem uznać moje nauczanie,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
rekrutowanie, pomnażanie funduszy,
11:33
training,
206
693880
1576
szkolenia,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
a przede wszystkim radykalizowanie,
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
wysyłanie młodych na wojnę i śmierć,
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
wszystko, co robiłem,
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
za zupełnie błędne.
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
W okrutny dżihad zaangażowałem się w latach 80.,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
najpierw w Afganistanie.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
Zakończyłem w roku 2000.
Poświęciłem się temu bez reszty.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Wokół ludzie wspierali,
12:02
applauded,
216
722600
1216
chwalili, a nawet celebrowali to,
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
co robiliśmy w ich imieniu.
Tymczasem kiedy z tym skończyłem,
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
całkowicie pozbawiony złudzeń, w roku 2000,
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
minęło 15 lat.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Co poszło nie tak?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Tyle mówiliśmy o cnocie,
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
a zupełnie zaślepiła nas sprawa.
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
Nie daliśmy sobie szansy na rozwój cnót.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Mówiliśmy sobie, że walczymy dla uciśnionych,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
ale tych wojen nie dało się wygrać.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Staliśmy się narzędziem w rękach śmierci,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
współwinni pomnażania cierpienia
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
dla korzyści garstki okrutników.
13:04
So over time,
230
784280
1216
Z biegiem czasu,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
bardzo długo to trwało,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
otworzyły mi się oczy.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Zyskałem odwagę,
aby zmierzyć się z prawdą,
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
13:16
to think,
235
796720
1200
żeby myśleć,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
stawiać trudne pytania.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Nawiązałem kontakt z moja duszą.
Czego się dowiedziałem?
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Że ludzie zajęci okrutnym dżihadem,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
że ludzie, których przyciągają takie ekstremizmy,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
nie różnią się zbytnio od innych.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Ale wierzę, że mogą się zmienić.
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
Mogą odzyskać i odbudować swoje serca,
wypełnić je uzdrawiającymi, ludzkimi wartościami.
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
Kiedy ignorujemy realia,
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
odkrywamy, że przyjmujemy wszystko bezkrytycznie.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
Ignorujemy dary i zalety, które dla wielu byłyby cenne,
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
choćby przez krótką chwilę.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Działałem w poczuciu słuszności.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Ale zacząłem kwestionować to, jak doszedłem do swej wiedzy.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Bez końca powtarzałem, że trzeba przyjąć prawdę,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
ale nie pozwalałem dojść do głosu wątpliwościom.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Przekonanie, że ludzie mogą się zmienić, zakorzenione jest w moim doświadczeniu,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
w mojej podróży.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Wyrosło z czytania,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
rozmyślań, kontemplacji,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
samopoznania.
15:06
I discovered,
258
906080
1216
Zrozumiałem,
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
że podział świata islamistów na "my i oni" jest fałszywy i niesprawiedliwy.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Rozważając wątpliwości wobec naszych założeń,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
tego, że są niepodważalnymi prawdami,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
nieomylnymi,
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
osiągnąłem subtelniejsze rozumienie.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Zdałem sobie sprawę, że w świecie odmian i przeciwieństw,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
niemądrych kaznodziejów,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
tylko tacy, jak ja niegdyś nie widzą sprzeczności
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
w mitach i opowieściach, używanych do poparcia ich sądów.
Pojąłem podstawową rolę samopoznania,
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
15:57
political awareness
269
957680
1200
świadomości politycznej
i konieczność rozległego zrozumienia
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
naszych zobowiązań i czynów,
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
tego, jak wpływają na innych.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Apeluję więc dziś do wszystkich,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
szczególnie tych, którzy szczerze wierzą w islamski dżihad...
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
Odrzućcie dogmatyczne autorytety.
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
Wyzbądźcie się gniewu, nienawiści i przemocy.
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
Nauczcie się kwestionować,
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
przestańcie usprawiedliwiać brutalne, niesprawiedliwe i jałowe działania.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
W zamian stwórzcie kilka rzeczy pięknych i pożytecznych,
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
trwalszych niż my sami.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Podejdźcie do świata, życia
16:47
with love.
282
1007080
1200
z miłością.
Nauczcie się rozwijać
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
i kształtować swe serce,
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
by widziało dobro, piękno i prawdę w innych i w świecie.
W ten sposób więcej znaczymy dla siebie samych...
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
17:01
to each other,
287
1021240
1200
dla siebie nawzajem,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
dla naszych społeczności
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
i - jak sądzę - dla Boga.
To jest dżihad,
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
mój prawdziwy dżihad.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Dziękuję.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7