Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,047,772 views ・ 2016-11-14

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: nr chan 審譯者: Regina Chu
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
今天我以能在此時此刻 徹底享受人生的身分
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
站在你們面前。
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
但曾有很長一段期間,
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
我為死亡而活。
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
我年少時相信
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
所謂聖戰即代表了武力及暴力。
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
我試著透過力量和侵略 修正他人的錯誤。
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
我深切地關心正在受苦受難的旁人,
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
並強烈地想幫助他們解脫。
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
我認為暴力性的聖戰 是一種高貴、
00:52
chivalrous
10
52480
1336
驍勇的行為,
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
也是幫助他人的最佳解藥。
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
在我們族群之中很多人──
00:59
young people especially --
13
59560
1256
特別是年輕人──
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
透過像是蓋達、
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
伊斯蘭國或其他組織,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
因而處在激進化的邊緣,
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
當這些組織聲稱
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
他們的暴行才是真正的聖戰之時,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
我得說他們對聖戰 這兩個字的概念有誤──
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
大錯特錯──
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
就像是那時的我所認為的一樣。
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
聖戰代表要盡一個人的全力。
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
這包含了各層面的功修、
01:29
self-purification
24
89480
1496
自我淨化,
01:31
and devotion.
25
91000
1200
以及奉獻精神。
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
聖戰代表了透過學習、智慧
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
和紀念真主的正向轉型。
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
聖戰這一詞概括了前述的所有概念。
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
聖戰有時的確透過打鬥的形式,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
但只是有時候,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
存在於嚴格的條件、
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
規則與限制之下。
01:59
In Islam,
33
119840
1216
伊斯蘭教相信,
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
一個行為帶來的好處, 必須大於其將帶來的傷害。
02:07
More importantly,
35
127240
1736
更重要的是,
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
可蘭經中對於聖戰或打鬥的描述,
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
不能抵消經文中對於饒恕、
02:19
benevolence
38
139360
1296
仁愛、
02:20
or patience.
39
140680
1200
以及耐心的價值。
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
現在我相信地球上沒有任何地方
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
會允許暴力性的聖戰,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
因為這只會帶來更大的傷害。
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
但如今聖戰的定義被劫持去了。
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
它反常地代表了暴力性的鬥爭:
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
每當穆斯林遇到困難,
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
就會因為像是蓋達、
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
伊斯蘭國等法西斯伊斯蘭教徒
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
而變成恐怖份子。
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
但我現在瞭解了,
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
真正的聖戰代表了盡全力
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
加強並活出真主所喜愛的特質:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
正直、信賴、
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
同情、仁愛、
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
可靠、尊重、
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
和真誠──
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
這都是眾人所共享的價值觀。
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
我出生於孟加拉,
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
但多數時間在英國長大。
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
也在這裡就學。
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
我父親是位學者,
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
我們因為他的工作來到英國。
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
1971 年我們在孟加拉, 一切風雲變色。
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
獨立戰爭嚴重衝擊我們,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
造成家家對立,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
鄰里反目成仇。
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
我 12 歲時就經歷了戰爭、
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
家道中落、
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
22 位親戚慘死,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
同時我哥哥被謀殺。
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
我見證了殺戮…
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
動物啃食街道上的屍體,
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
大家莫不飢餓難耐,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
還有可怕的暴行肆虐——
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
無謂的暴行。
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
我那時還年輕,
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
為各種想法著迷。
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
我想學習,
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
但我整整 4 年無法就學。
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
獨立戰爭之後,
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
我父親坐了兩年半的牢。
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
我每個禮拜都去探監,
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
並在家自學。
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
我父親於 1973 年被釋放,
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
他以難民的身分逃去英國,
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
我們之後也跟著他去。
04:44
I was 17.
86
284720
1656
我那年 17 歲。
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
這些經驗
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
讓我清楚地意識到 世界上的暴行和不公不義。
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
而我產生強烈的慾望──
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
深至心坎的強烈慾望──
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
要修正錯誤,
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
並幫助受壓迫的人們。
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
當我在英國讀大學時,
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
我遇到了能教我實現願望的人,
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
他們將透過我的信仰幫忙。
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
而我就被激進化了──
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
這足以將暴力合理化,
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
在一些情況下, 甚至認為這是種美德。
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
所以我參加了在阿富汗的聖戰。
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
我想保護阿富汗的穆斯林人口 對抗蘇聯軍隊。
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
我認為這就是聖戰:
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
我的天職,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
將為真主所讚揚。
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
我成了傳教者。
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
我是英國暴力聖戰的先鋒。
05:53
I recruited,
106
353080
1496
我招募、
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
我集資、我訓練。
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
我將真正的聖戰,
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
和法西斯伊斯蘭教徒 所提出的偏差聖戰搞混了。
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
這些人假聖戰之名
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
將他們對一統天下的慾望合理化:
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
這種偏差思想 被激進伊斯蘭組織延續至今,
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
像是蓋達、伊斯蘭國等。
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
大概有 15 年的時間,
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
我除了在阿富汗,
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
還在喀什米爾和緬甸
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
做短暫的攻擊。
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
我們的目標是驅除侵略者,
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
解放受壓迫的人,
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
當然還有建立伊斯蘭版圖,
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
一個由真主統治的哈里發國。
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
我公開地做這些事。
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
我沒犯任何一條法律。
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
我以身為英國人為榮──
06:59
I still am.
125
419560
1576
至今我仍然如此。
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
過去我對這裡, 對我的國家沒有敵意,
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
對非穆斯林也沒有敵意,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
我現在還是沒有。
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
在阿富汗的一次打鬥當中,
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
我和一些英國人 對一位 15 歲的阿富汗男孩
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
產生了特別的連結。
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
他叫阿布杜拉,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
是個純真、討喜的孩子,
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
永遠都是那麼願意提供協助。
07:30
He was poor.
135
450960
1200
他很窮。
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
像他一樣的男孩在營區 都負責卑微的工作,
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
但他看起來心滿意足,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
但我不禁想到
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
他的家長一定非常想念他。
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
他們也一定曾為他 夢想過更好的未來。
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
這是戰爭下的受害者,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
殘酷的社會條件
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
無情地襲擊至他身上。
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
一天我在壕溝撿起 一個未爆的迫擊砲彈,
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
並將之放在一個 臨時搭建的土屋實驗室,
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
然後就出去打一場 毫無意義的小戰鬥──
08:14
always pointless,
147
494240
1200
爭鬥一直以來都毫無意義──
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
幾個小時後我回來,男孩已經死了。
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
他試圖取出裡面的炸藥,
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
然後就被炸死了,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
被我認為無害的那個裝置 炸得灰飛煙滅。
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
我開始問,
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
他的死有任何意義嗎?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
為什麼他死了我卻活了下來?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
日子繼續下去。
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
我在喀什米爾打仗。
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
我也為菲律賓、
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
波士尼亞和車臣招募新成員。
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
然而疑問愈來愈多。
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
之後在緬甸,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
我遇到羅興亞人戰士,
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
他們幾乎都是青少年,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
在叢林裡長大成人,
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
他們帶著機槍和手榴彈。
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
我遇到兩個 13 歲, 彬彬有禮、口氣平順的孩子。
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
他們看著我,
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
求我帶他們去英國。
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
他們只是單純地想上學──
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
這對他們來說是夢想。
09:36
My family --
170
576360
1216
我的家人──
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
跟他們同齡的小孩──
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
都住在英國,
09:42
going to school,
173
582040
1296
正常就學,
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
生活安穩。
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
我不禁納悶,
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
有多少這樣的男孩,得跟其他人
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
表露他們對這種生活的渴望。
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
時局下的受害者:
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
這兩個男孩,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
躺在粗糙的地上,仰望繁星,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
被他們的領導者肆無忌憚的利用,
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
只為了滿足他們 對權力和虛榮的慾望。
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
我不久就見到這些男孩
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
因為敵對群體的紛爭自相殘殺。
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
而且到處都一樣──
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
阿富汗、喀什米爾、緬甸
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
菲律賓、車臣;
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
小軍閥讓年輕人和弱勢者
以聖戰之名自相殘殺。
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
穆斯林對抗穆斯林。
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
既不是對抗入侵者或占領者;
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
也沒有解救受壓迫的人民。
10:46
Children being used,
193
646240
1376
小孩被利用,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
肆無忌憚的剝削;
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
人們死於衝突,
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
而我以聖戰之名支援這些紛爭。
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
時至今日這些情況還是存在。
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
我驚覺到我在海外
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
所參與的暴力聖戰,
11:13
was so different --
200
673440
2040
跟我內心所想的完全不同。
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
我所經歷的,和我認為的神聖天職
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
有極大的斷層。
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
我得反思我在英國這裡的行為。
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
我得承認我的傳教、
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
招募、集資、
11:33
training,
206
693880
1576
訓練,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
還有最重要的,激進化──
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
也就是送年輕人去戰死
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
這些事──
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
大錯特錯。
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
我在 80 年代中期參與暴力聖戰,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
從阿富汗發跡,
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
而這一切止於 2000 年。
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
我那時沉浸在聖戰之中。
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
我身邊的人都支持我、
12:02
applauded,
216
722600
1216
贊同我、
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
甚至慶祝我們的所作所為。
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
但當我覺醒時,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
在 2000 年徹底幻滅時,
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
已經 15 年過去了。
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
哪裡出錯了?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
我們忙著談論美德,
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
並被理想所盲目。
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
我們並沒有給自己機會 發展美善的性格。
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
我們告訴自己 這是在為受苦受難的人奮鬥,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
但這是場贏不了的戰爭。
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
我們成為死神的工具,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
為了少數殘暴者的自私自利,
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
製造更多的悲劇。
13:04
So over time,
230
784280
1216
時間流逝,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
過了好一陣子,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
我睜開雙眼,
13:11
I began to dare
233
791960
1480
我開始有勇氣
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
面對真相,
13:16
to think,
235
796720
1200
開始思考,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
開始面對艱難的問題。
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
我與我內心的靈魂接觸。
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
那我學到了什麼?
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
參加暴力聖戰的人、
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
墮入極端主義的人,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
其實並沒有與我們相差甚遠。
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
我相信那些人是可以改變的。
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
他們能重拾本心,
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
能用療傷止痛的人性價值 填補心中的缺口。
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
當我們忽略現實,
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
我們會毫無疑問地 接受被告知的東西。
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
我們也會忽視 眾所珍愛的天賦和優勢,
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
即便那僅占了生命的一小部分。
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
我做了我認為對的事。
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
但我現在開始質疑 我怎麼知道我知道什麼。
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
我無止盡地要眾人接受真理,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
但我忘了質疑它的合宜性。
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
人能改變的信念 根深蒂固在我的經驗中,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
也在我人生的旅途中。
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
透過廣泛閱讀、
15:02
reflecting,
256
902440
1200
反省、
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
沉思、自我認知,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
我發現,我了解到
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
我們與他們的伊斯蘭主義者世界 竟是如此錯誤與不公不義。
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
透過反思所有我們主張的事實,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
反思我們認為不可侵犯、
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
無庸置疑的事實,
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
我產生了更深入細微的理解。
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
我發現在這充滿歧異與矛盾的世界,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
愚昧的傳教者,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
也只有像過去的我 這種愚昧的傳教者,
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
才會看不出他們所斷言的 真相其實充滿矛盾。
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
我理解了自我認知、
15:57
political awareness
269
957680
1200
政治意識、
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
及深入理解我們所作所為的必要性,
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
及這些會如何影響他人,
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
是何其的重要。
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
所以我今天向大家懇求,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
特別是真誠相信伊斯蘭聖戰的人,
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
要拒絕武斷性的權威;
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
放下憤怒、仇恨與暴戾之氣;
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
學習不要以報復殘虐、
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
不公正的行為來修正錯誤。
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
去創造一些美麗實用的事物吧,
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
讓我們淵遠流長,
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
邁向嶄新世界,
16:47
with love.
282
1007080
1200
一個充滿愛的世界。
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
學習發展、
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
或培育你的心思,
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
在別人身上或這個世界發現真善美。
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
如此一來,我們為了自己、
17:01
to each other,
287
1021240
1200
為了他人、
17:03
to our communities
288
1023160
1216
為了社會、
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
對我來說,也為了真主, 就盡了份力。
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
這就是聖戰──
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
我真正的聖戰。
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
謝謝大家。
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7