Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,052,196 views ・ 2016-11-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Wanderley Jesus
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Estou aqui hoje como um homem que vive a vida plenamente, aqui e agora.
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Mas, por muito tempo, vivi para a morte.
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Eu era um jovem que acreditava
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
que o jihad deveria ser entendido na linguagem da força e da violência.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Tentei fazer justiça com poder e agressão.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Tinha profundas preocupações com o sofrimento alheio
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
e um forte desejo de ajudar a levar alívio às pessoas.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
Achava que o jihad violento era nobre, distinto e a melhor forma de ajudar.
00:52
chivalrous
10
52480
1336
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
Em uma época em que tantos de nossa gente, especialmente jovens,
00:59
young people especially --
13
59560
1256
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
correm o risco de radicalização
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
por grupos como Al-Qaeda, Estado Islâmico e outros,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
em que esses grupos afirmam que sua terrível brutalidade e violência
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
são o verdadeiro jihad,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
quero dizer que essa ideia sobre o jihad é completamente errada,
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
como a minha era.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Jihad significa empenhar-se ao máximo.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Envolve esforço, espiritualidade, autopurificação e devoção.
01:29
self-purification
24
89480
1496
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Trata-se de transformação positiva
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
por meio de aprendizagem, sabedoria e lembrança de Deus.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
A palavra jihad abrange todos esses significados.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
O jihad pode, às vezes,
assumir a forma de luta,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
mas apenas às vezes, em condições severas,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
respeitando regras e limites.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
No Islamismo,
o benefício de um ato deve compensar o dano ou sofrimento que traz.
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Mais importante,
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
os versículos do Alcorão que estão associados ao jihad ou à luta
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
não anulam os que falam sobre
perdão, bondade ou paciência.
02:19
benevolence
38
139360
1296
02:20
or patience.
39
140680
1200
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Mas agora acredito que não há circunstâncias
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
em que o jihad violento seja admissível,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
porque isso implicará em maiores danos.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
A ideia do jihad foi desvirtuada.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Foi distorcida em uma luta má e violenta,
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
onde quer que muçulmanos passem por dificuldades,
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
e tornou-se terrorismo por grupos islâmicos fascistas
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
como a Al-Quaeda, Estado Islâmico e outros.
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Mas eu entendi
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
que o verdadeiro jihad significa empenhar-se ao máximo
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
para consolidar e viver as qualidades que Deus ama:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
honestidade, lealdade, compaixão, bondade,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
confiança, respeito, autenticidade.
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
Valores humanos que muitos de nós compartilhamos.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Nasci em Bangladesh, mas cresci principalmente na Inglaterra.
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
E frequentei a escola aqui.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Meu pai era um acadêmico,
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
e vivemos no Reino Unido por conta de seu trabalho.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
Em 1971, estávamos em Bangladesh quando tudo mudou.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
A Guerra da Independência teve terrível impacto sobre nós,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
pondo família contra família, vizinho contra vizinho.
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
Aos 12 anos, vivenciei a guerra, pobreza na minha família,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
a morte de 22 familiares, de formas terríveis,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
bem como o assassinato do meu irmão mais velho.
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
Testemunhei matanças,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
animais alimentando-se de cadáveres nas ruas,
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
a fome à minha volta,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
violência gratuita, horrível. Violência sem sentido.
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Eu era jovem, um adolescente fascinado por ideias.
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
Queria aprender, mas não pude ir à escola por quatro anos.
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Após a Guerra da Independência, meu pai foi levado à prisão por dois anos e meio.
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
Eu ia visitá-lo toda semana na prisão
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
e estudava em casa.
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
Meu pai foi solto em 1973
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
e refugiou-se na Inglaterra, e logo o seguimos.
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Eu tinha 17 anos.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Essas experiências trouxeram-me
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
uma nítida consciência sobre as atrocidades e injustiças do mundo.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
E eu tinha um forte desejo,
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
um desejo intenso e profundo,
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
de fazer justiça e ajudar as vítimas da opressão.
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Durante a faculdade no Reino Unido,
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
conheci outras pessoas que me mostraram como poderia canalizar esse desejo
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
e ajudar com minha religião.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
E fui radicalizado. O suficiente para considerar correta a violência,
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
até mesmo uma virtude em certas circunstâncias.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Então me envolvi com o jihad no Afeganistão.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Queria proteger a população muçulmana do Exército Soviético.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
E eu achava que aquilo era o jihad:
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
meu dever sagrado, que seria recompensado por Deus.
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Tornei-me um pregador.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Eu era um dos pioneiros do jihad violento no Reino Unido.
05:53
I recruited,
106
353080
1496
Recrutei, angariei fundos, treinei.
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Confundi o verdadeiro jihad
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
com essa perversão apresentada pelos grupos islâmicos fascistas,
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
que usam a ideia do jihad
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
para justificar seu desejo por poder, autoridade e controle na Terra.
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
Uma perversão perpetuada hoje por grupos islâmicos fascistas
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
como Al-Qaeda, Estado Islâmico e outros.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Por cerca de 15 anos,
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
lutei, por breves períodos,
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
na Caxemira e na Birmânia, além do Afeganistão.
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
Nosso objetivo era eliminar invasores,
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
trazer alívio às vítimas oprimidas
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
e, claro, estabelecer um Estado islâmico, um califado para a lei de Deus.
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
E fiz isso abertamente.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Não infringi nenhuma lei.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Tinha orgulho e gratidão por ser britânico, ainda tenho.
06:59
I still am.
125
419560
1576
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
E não ostentava hostilidade contra este meu país,
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
nem inimizade contra cidadãos não-muçulmanos,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
e ainda não ostento.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Durante uma batalha no Afeganistão,
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
alguns britânicos e eu criamos uma ligação especial
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
com um garoto afegão de 15 anos, Abdullah.
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
Um garoto ingênuo, amoroso e amável, sempre disposto a agradar.
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Ele era pobre.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
E garotos como ele realizavam trabalhos braçais no campo.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Ele parecia contente,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
mas eu ficava pensando que seus pais deviam sentir muito a sua falta.
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
E que deviam ter sonhado com um futuro melhor para ele.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Uma vítima das circunstâncias, envolvido em uma guerra,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
cruelmente imposta a ele
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
pelas cruéis circunstâncias do tempo.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Um dia, peguei uma bomba que não tinha explodido,
em uma trincheira,
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
e a levei a um laboratório improvisado em uma cabana de barro.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
E saí para uma batalha breve e desnecessária,
08:14
always pointless,
147
494240
1200
sempre desnecessária,
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
e, quando voltei, algumas horas depois, descobri que ele estava morto.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
Ele havia tentado recuperar os explosivos daquela bomba,
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
que explodiu, e ele sofreu uma morte violenta,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
detonado pelo mesmo dispositivo que foi inofensivo para mim.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Então, comecei a questionar.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Qual foi o propósito dessa morte?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Por que ele morreu e eu vivi?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Continuei.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
Lutei na Caxemira.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
Também recrutei para as Filipinas, Bósnia e Chechênia.
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
Os questionamentos aumentaram.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Mais tarde, na Birmânia, encontrei os combatentes rohingya,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
que eram apenas adolescentes, nascidos e criados na selva,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
carregando metralhadoras e lança-granadas.
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
Conheci dois garotos de 13 anos,
de jeito doce e voz suave.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Olhando para mim, imploraram que os levasse comigo à Inglaterra.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Apenas queriam ir à escola.
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
Era o sonho deles.
09:36
My family --
170
576360
1216
Minha família, meus filhos da mesma idade,
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
estavam em casa, no Reino Unido,
09:42
going to school,
173
582040
1296
indo à escola, vivendo uma vida segura.
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
E eu ficava pensando que esses garotos deviam ter conversado muito
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
sobre seus sonhos por uma vida assim.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Vítimas das circunstâncias,
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
esses dois garotos, dormindo no chão duro, olhando para as estrelas,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
sordidamente explorados por seus líderes
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
para seu desejo pessoal por glória e poder.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Logo, assisti a garotos como eles mantando uns aos outros
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
em conflitos entre grupos rivais.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
E era a mesma coisa em todo lugar:
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
Afeganistão, Caxemira, Birmânia, Filipinas, Chechênia.
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
Comandantes medíocres faziam jovens e vulneráveis matarem-se uns aos outros
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
em nome do jihad.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Muçulmanos contra muçulmanos.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Sem proteger ninguém contra invasores e ocupantes,
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
sem trazer alívio aos oprimidos.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Crianças sendo usadas, sordidamente exploradas,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
pessoas morrendo em conflitos que eu apoiava em nome do jihad.
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
E isso continua ainda hoje.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Ao perceber que o jihad com o qual
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
havia me envolvido no exterior
11:13
was so different --
200
673440
2040
era tão diferente,
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
um abismo tão grande
entre o que eu havia vivenciado e o que pensava ser dever sagrado,
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
tive de refletir sobre minhas atividades aqui no Reino Unido.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Tive de considerar minha pregação,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
recrutamento, angariamento de fundos, treinamento
11:33
training,
206
693880
1576
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
mas, mais importante, radicalização,
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
enviar jovens para lutar e morrer, como eu estava fazendo,
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
tudo completamente errado.
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Envolvi-me com o jihad violento no meio dos anos 80,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
começando pelo Afeganistão.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
E parei no ano 2000.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
Estava completamente imerso.
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Ao meu redor, pessoas apoiavam, aplaudiam,
12:02
applauded,
216
722600
1216
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
até mesmo celebravam o que fazíamos em nome delas.
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
Quando fui capaz de sair, completamente desiludido, no ano 2000,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
haviam-se passado 15 anos.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
O que deu errado?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Estávamos tão ocupados falando de virtude
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
e cegos por uma causa,
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
que não nos demos uma chance de desenvolver caráter virtuoso.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Dizíamos a nós mesmos que estávamos lutando pelos oprimidos,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
mas essas guerras eram invencíveis.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Tornamo-nos o instrumento para mais mortes ocorrerem,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
coniventes com a causa de mais miséria
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
para o benefício egoísta de uma minoria cruel.
13:04
So over time,
230
784280
1216
Com o passar de muito tempo,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
abri meus olhos.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Comecei a me atrever
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
a encarar a realidade,
13:16
to think,
235
796720
1200
a pensar,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
a encarar as questões complicadas.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Entrei em contato com minha alma.
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
O que aprendi?
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Que pessoas que se envolvem com o jihadismo violento,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
que pessoas que são arrastadas para esse tipo de extremismo,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
não são tão diferentes das outras pessoas.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Mas eu acredito que essas pessoas podem mudar.
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
Podem resgatar seus corações e restaurá-los,
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
enchendo-os com valores humanos que curam.
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
Quando ignoramos as realidades,
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
descobrimos
que aceitamos o que nos é dito sem reflexão crítica.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
E ignoramos as regalias e vantagens que muitos de nós apreciaríamos
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
mesmo que por apenas um momento em nossas vidas.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Envolvi-me em ações que pensava serem corretas.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Mas, agora, comecei a questionar como eu sabia o que sabia.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Infinitamente, disse aos outros que aceitassem a verdade,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
mas fracassei em dar o devido espaço para a dúvida.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Essa convicção de que pessoas podem mudar está enraizada em minha experiência,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
minha própria jornada.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Com muita leitura,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
reflexão,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
contemplação, autoconhecimento,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
percebi que o mundo islâmico, nosso e deles, é falso e injusto.
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Considerando as incertezas em tudo que havíamos afirmado
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
ser verdades invioláveis,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
verdades incontestáveis,
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
desenvolvi um entendimento mais flexível.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Percebi que, em um mundo repleto de diferenças e contradições,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
apenas pregadores insensatos, como eu era,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
não veem o paradoxo nos mitos e ficções que usam para alegar autenticidade.
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
Então entendi a importância vital do autoconhecimento,
15:57
political awareness
269
957680
1200
da consciência política,
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
e a necessidade de um profundo
e amplo entendimento
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
de nossos esforços e ações, e de como eles afetam os outros.
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Meu apelo a todos hoje,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
principalmente àqueles que sinceramente acreditam no jihadismo islâmico:
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
recusem autoridade dogmática,
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
abandonem a raiva, o ódio e a violência,
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
aprendam a fazer justiça
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
sem tentar defender comportamento cruel, injusto e fútil.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Criem coisas bonitas e úteis que nos transcendam.
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Tratem o mundo, a vida, com amor.
16:47
with love.
282
1007080
1200
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
Aprendam a desenvolver ou cultivar seus corações
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
para ver bondade, beleza e verdade nos outros e no mundo.
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
Assim, somos mais importantes para nós mesmos,
17:01
to each other,
287
1021240
1200
um para o outro,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
para nossas comunidades e, acho, para Deus.
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
Isso é o jihad,
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
meu verdadeiro jihad.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Obrigado.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7