Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,047,772 views ・ 2016-11-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Hoje, apresento-me perante vocês como um homem que vive a vida em pleno
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
aqui e agora.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Mas, durante muito tempo, vivi para a morte.
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Eu era um jovem que acreditava
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
que a Jiade deve ser entendida na linguagem da força e da violência.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Tentei corrigir as coisas erradas através da força e da agressão.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Tinha grande preocupação com o sofrimento dos outros
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
e um profundo desejo de ajudá-los e aliviá-los.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
Pensava que a Jiade violenta era nobre,
00:52
chivalrous
10
52480
1336
cavaleiresca,
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
e a melhor forma de ajudar.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
Numa época em que tanta da nossa gente — jovens, em especial —
00:59
young people especially --
13
59560
1256
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
correm o risco da radicalização
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
dentro de grupos como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
quando estes grupos andam a afirmar
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
que a sua horrível brutalidade e violência são a verdadeira Jiade,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
quero dizer que essa ideia de Jiade está errada,
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
totalmente errada,
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
tal como eu estava, nessa altura.
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Jiade significa lutar com todas as forças possíveis.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Inclui esforço extremo e espiritualidade,
01:29
self-purification
24
89480
1496
autopurificação e devoção.
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Refere-se a uma transformação positiva
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
através da aprendizagem, da sabedoria, e da evocação de Deus.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
A palavra Jiade encerra todos estes sentidos num todo.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Por vezes, a Jiade assume a forma de combate,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
mas apenas por vezes, sob estritas condições,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
dentro de regras e de limites.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
No Islão, o benefício de um ato
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
tem que se sobrepor ao mal ou ao sofrimento que provoca.
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Mais importante ainda,
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
os versículos do Corão relacionados com a Jiade ou a luta
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
não cancelam os versículos que falam sobre perdão,
02:19
benevolence
38
139360
1296
benevolência ou paciência.
02:20
or patience.
39
140680
1200
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Hoje acredito que não há nenhumas circunstâncias no planeta
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
em que seja permitida a Jiade violenta,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
porque causará sempre um sofrimento maior.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Mas, hoje, o conceito de Jiade foi desvirtuado,
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
foi pervertido para significar luta violenta
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
sempre que os muçulmanos experimentarem dificuldades
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
e foi transformada em terrorismo
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
por islamitas fascistas como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros.
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Mas eu acabei por compreender
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
que a verdadeira Jiade significa lutar o mais possível
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
para fortalecer e viver as qualidades que Deus ama:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
honestidade, lealdade,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
solidariedade, benevolência,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
fiabilidade, respeito, autenticidade
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
— valores humanos que muitos de nós partilhamos.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Eu nasci no Bangladeche mas cresci sobretudo em Inglaterra.
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Foi aqui que andei na escola.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
O meu pai era professor universitário,
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
e estávamos no Reino Unido, devido ao seu trabalho.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
Em 1971, estávamos no Bangladeche quando tudo mudou.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
A guerra da independência teve um efeito terrível em nós,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
virando famílias contra famílias,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
vizinhos contra vizinhos.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
Com 12 anos, sofri a experiência da guerra,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
o empobrecimento da minha família,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
a morte de 22 parentes de formas horríveis,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
assim como o assassínio do meu irmão mais velho.
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
Assisti a mortes,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
animais a alimentarem-se dos cadáveres nas ruas,
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
o desespero da fome à minha volta,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
a destruição, a terrível violência — uma violência sem sentido.
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Eu era um miúdo,
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
um adolescente, fascinado por ideias.
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
Queria aprender,
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
mas não pude ir à escola durante quatro anos.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Depois da guerra da independência,
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
o meu pai esteve na prisão durante dois anos e meio.
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
Eu costumava visitá-lo todas as semanas na prisão
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
e estudava em casa, sozinho.
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
O meu pai foi libertado em 1973
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
e fugiu para a Inglaterra, como refugiado.
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
Pouco depois, nós fomos ter com ele.
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Eu tinha 17 anos.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Estas experiências deram-me uma consciência profunda
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
das atrocidades e injustiças do mundo.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
Eu tinha um profundo desejo,
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
um desejo muito forte, muito profundo,
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
de corrigir as coisas erradas
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
e de ajudar as vítimas da opressão.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Enquanto estudava na faculdade no Reino Unido,
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
conheci outros que me mostraram como podia canalizar esse desejo
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
e ajudar, através da minha religião.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
E assim radicalizei-me o suficiente para considerar correta a violência,
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
até mesmo uma virtude, sob certas circunstâncias.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Assim, envolvi-me na Jiade no Afeganistão.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Queria proteger a população afegã muçulmana contra o exército soviético.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
E pensei que a Jiade era o meu dever sagrado
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
que seria recompensado por Deus.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Tornei-me pregador.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Fui um dos pioneiros da Jiade violenta no Reino Unido.
05:53
I recruited,
106
353080
1496
Fiz recrutamentos, angariei fundos, dei formação.
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Confundi a verdadeira Jiade
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
com esta perversão apresentada pelos islamitas fascistas,
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
essas pessoas que usam a ideia de Jiade
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
para justificar a sua ânsia de poder, de autoridade e de controlo do planeta,
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
uma perversão perpetuada hoje por grupos islamitas fascistas
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
como a al-Qaeda, o Estado Islâmico e outros.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Durante cerca de 15 anos,
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
lutei, por curtos períodos de tempo,
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
em Caxemira e na Birmânia, para além do Afeganistão.
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
O nosso objetivo era rechaçar os invasores,
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
dar alívio às vítimas oprimidas
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
e, claro, instaurar um estado islâmico,
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
um califado governado por Deus.
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Fiz isso abertamente,
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
não violei nenhuma lei.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Tinha orgulho em ser britânico e sentia-me grato por isso
06:59
I still am.
125
419560
1576
e ainda me sinto.
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
Não sentia hostilidade contra este meu país,
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
nem inimizade contra os cidadãos não muçulmanos,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
e continuo a não sentir.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Durante uma batalha no Afeganistão,
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
alguns britânicos e eu formámos um elo especial
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
com um rapaz afegão de 15 anos, Abdullah,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
um miúdo inocente, simpático e adorável
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
que estava sempre ansioso por agradar.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Era pobre.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
Os rapazes, como ele, faziam tarefas domésticas no acampamento.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Parecia sentir-se muito feliz
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
mas eu não deixava de pensar
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
que os pais deviam sentir muito a falta dele.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
E deviam ter sonhado um futuro melhor para ele.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Uma vítima das circunstâncias, apanhado por uma guerra
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
para a qual foi cruelmente empurrado,
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
pelas circunstâncias cruéis da época.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Um dia, apanhei um morteiro por explodir numa trincheira
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
e mandei-o pôr num laboratório artesanal, uma cabana de lama.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Envolvi-me numa pequena escaramuça sem sentido
08:14
always pointless,
147
494240
1200
— eram sempre sem sentido.
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
Voltei umas horas depois e encontrei-o morto.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
Tinha tentado recuperar os explosivos daquela bomba,
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
ela explodira e ele morrera de morte violenta,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
feito em pedaços pelo mesmo engenho que, para mim, tinha sido inofensivo.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Então, comecei a questionar-me.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Em que é que a morte dele servira qualquer objetivo?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Porque é que ele tinha morrido e eu estava vivo?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Continuei.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
Lutei em Caxemira.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
Também fiz recrutamentos para as Filipinas,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
para a Bósnia e para a Chechénia.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
As interrogações aumentavam.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Mais tarde, na Birmânia, encontrei combatentes rohingya,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
que eram jovens adolescentes, nascidos e criados na selva,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
com metralhadoras e lançadores de granadas.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
Encontrei dois deles, de 13 anos, com boas maneiras e voz gentil.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Quando me viram, pediram-me para os levar para Inglaterra.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Só queriam ir para a escola
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
— era esse o sonho deles.
09:36
My family --
170
576360
1216
A minha família, os meus filhos, da idade deles,
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
viviam no Reino Unido,
09:42
going to school,
173
582040
1296
iam à escola, tinham uma vida em segurança.
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Não pude deixar de pensar
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
quantas vezes aqueles rapazinhos deviam ter falado um com o outro
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
sobre os seus sonhos duma vida assim.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Vítimas das circunstâncias:
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
aqueles dois rapazinhos,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
que dormiam no chão, a olhar para as estrelas,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
cinicamente explorados pelos seus líderes
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
para a sua ânsia pessoal de glória e de poder.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Em breve, assisti a rapazes como eles a matarem-se uns aos outros,
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
em conflitos entre grupos rivais.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
Era sempre o mesmo por todo o lado
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
no Afeganistão, em Caxemira, na Birmânia,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
nas Filipinas, na Chechénia.
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
Senhores da guerra mesquinhos levavam jovens vulneráveis
a matarem-se uns aos outros em nome da Jiade.
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Muçulmanos contra muçulmanos.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Não protegiam ninguém contra invasores ou ocupantes,
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
não davam alívio a oprimidos.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Crianças a serem usadas, cinicamente exploradas,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
pessoas a morrer em conflitos
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
que eu apoiava em nome da Jiade.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
Tudo isso continua hoje.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Ao perceber que a Jiade violenta
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
em que me tinha envolvido no estrangeiro
11:13
was so different --
200
673440
2040
era tão diferente
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
— um abismo entre o que eu tinha vivido
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
e o que eu julgava ser um dever sagrado —
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
tive que refletir nas minhas atividades aqui no Reino Unido.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Tinha que rever a minha pregação,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
o recrutamento, a angariação de fundos, a formação,
11:33
training,
206
693880
1576
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
e, o mais importante, a radicalização
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
— enviar jovens para combater e morrer, como eu estava a fazer —
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
tudo totalmente errado.
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Portanto, envolvera-me na Jiade violenta em meados dos anos 80,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
começando pelo Afeganistão
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
e, na altura em que acabei, estávamos em 2000.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
Estava totalmente imerso naquilo.
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
À minha volta, as pessoas apoiavam-me, aplaudiam,
12:02
applauded,
216
722600
1216
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
até festejavam o que estávamos a fazer em nome delas.
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
Mas, quando eu decidi sair,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
totalmente desiludido, no ano 2000,
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
tinham-se passado 15 anos.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
O que é que estava errado?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Estávamos muito ocupados a falar de virtude,
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
e estávamos cegos, por uma causa.
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
Não demos a nós mesmos a hipótese de desenvolver um carácter virtuoso.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Dizíamos a nós mesmos que lutávamos pelos oprimidos,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
mas eram guerras perdidas.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Tornámo-nos nos instrumentos que provocavam mais mortes,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
cúmplices em provocar maior miséria
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
para benefício egoísta de uns poucos cruéis.
13:04
So over time,
230
784280
1216
Com o tempo — muito tempo —
13:05
a very long time,
231
785520
1200
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
os meus olhos abriram-se.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Comecei a atrever-me
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
a enfrentar a verdade, a pensar,
13:16
to think,
235
796720
1200
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
a enfrentar as perguntas difíceis.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Entrei em contacto com a minha alma.
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
O que é que eu tinha aprendido?
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Que as pessoas que se envolvem no jiadismo violento,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
que as pessoas que são arrastadas para esse tipo de extremismo,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
não são assim tão diferentes das outras.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Mas eu acredito que essas pessoas podem mudar.
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
Podem reconquistar o seu coração e restaurá-lo,
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
enchendo-o de valores humanos que saram.
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
Quando ignoramos as realidades,
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
descobrimos que aceitamos o que nos dizem sem qualquer reflexão crítica.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
Ignoramos os dons e as vantagens que muitos de nós acarinham
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
nem que seja num único momento da nossa vida.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Envolvi-me em ações que julgava serem corretas,
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Mas depois comecei a perguntar como é que eu sabia o que sabia.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Tinha dito aos outros, vezes sem conta, para aceitarem a verdade,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
mas fracassara em dar o devido lugar à dúvida.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Esta convicção de que as pessoas podem mudar
está enraizada na minha experiência, no meu percurso.
14:57
my own journey.
254
897800
1200
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Através de muitas leituras,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
reflexão, contemplação, introspeção,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
15:06
I discovered,
258
906080
1216
descobri,
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
percebi que o mundo dos islamitas, o nosso e o deles, é falso e injusto.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Ao considerar as incertezas em tudo o que tínhamos afirmado,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
até às verdades invioláveis, verdades incontestáveis,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
desenvolvi uma compreensão mais matizada.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Percebi que, num mundo cheio de variedade e de contradições,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
de pregadores insensatos,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
só pregadores insensatos como eu tinha sido,
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
sem ver o paradoxo nos mitos e ficções que eles usam para impor a autenticidade.
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
Compreendi então a importância vital do autoconhecimento,
15:57
political awareness
269
957680
1200
da consciência política
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
e da necessidade de uma compreensão profunda e alargada
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
dos nossos compromissos e das nossas ações,
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
de como elas afetam os outros.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Portanto, o meu apelo a toda a gente
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
— especialmente aos que acreditam sinceramente no jiadismo islamita —
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
é que recusem a autoridade dogmática,
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
abandonem a ira, o ódio e a violência,
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
aprendam a corrigir os males
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
sem tentarem justificar um comportamento cruel, injusto e vão.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Em vez disso, criem coisas belas e úteis
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
mais duradoiras do que nós.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Abordem o mundo, a vida, com amor.
16:47
with love.
282
1007080
1200
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
Aprendam a desenvolver ou a cultivar o vosso coração
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
para verem nos outros a bondade, a beleza e a verdade do mundo.
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
Dessa forma, faremos mais por nós mesmos,
17:01
to each other,
287
1021240
1200
pelo próximo,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
pelas nossas comunidades
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
e, na minha opinião, por Deus.
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
Isso é a Jiade,
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
a minha verdadeira Jiade.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Obrigado.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7