Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,047,792 views

2016-11-14 ・ TED


New videos

Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,047,792 views ・ 2016-11-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosalia Mazza Revisore: Gabriella Patricola
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Oggi, sono qui di fronte a voi come un uomo che vive pienamente
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
nel qui e adesso.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Ma per un lungo periodo,
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
ho vissuto per la morte.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Ero un giovane uomo e credevo
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
che la Jihad dovesse essere compresa con i linguaggi della forza e della violenza.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Ho provato a riparare alle ingiustizie usando potere e aggressività.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Ero molto preoccupato per le sofferenze degli altri
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
e desideravo fortemente di recar loro sollievo.
Credevo che una Jihad violenta fosse nobile,
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
00:52
chivalrous
10
52480
1336
cavalleresca,
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
il miglior modo di aiutare.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
Ora che molta della mia gente,
00:59
young people especially --
13
59560
1256
specialmente giovani,
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
è a rischio di radicalizzazione
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
attraverso gruppi come al-Qaeda,
lo Stato Islamico e altri,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
quando questi gruppi affermano
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
che la loro brutalità e la loro violenza orribili sono la vera Jihad,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
voglio dir loro che questa idea di Jihad è sbagliata,
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
completamente sbagliata,
come allora era la mia.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Jihad significa dare il meglio di sé.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Include fatica e spiritualità,
01:29
self-purification
24
89480
1496
la purificazione di sé
e la devozione.
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Si riferisce a una trasformazione positiva
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
attraverso la conoscenza, la saggezza e la celebrazione di Dio.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
La parola Jihad significa tutto questo.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
A volte può prendere le forme di una battaglia,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
ma solo a volte,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
ed entro certe rigide condizioni,
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
all'interno di regole e limiti.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
Per l'Islam,
il beneficio di un gesto importa più del dolore o della fatica che esso comporta.
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Soprattutto,
i versi del Corano legati alla Jihad o al combattimento
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
non cancellano i versi che parlano di perdono,
02:19
benevolence
38
139360
1296
benevolenza
02:20
or patience.
39
140680
1200
o pazienza.
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Ma ora credo non ci siano circostanze sulla Terra
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
in cui si possa permettere una Jihad violenta,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
perchè comporterebbe un male maggiore.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Ora l'idea della Jihad è stata deviata.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
È stata distorta in lotta violenta
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
ovunque i musulmani siano in difficoltà,
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
ed è stata trasformata in terrorismo
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
da islamisti fascisti come al-Qaeda,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
Stato Islamico e altri.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Ma io ho capito
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
che la vera Jihad è fare del proprio meglio
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
per rafforzare e vivere quelle qualità che Dio ama:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
onestà, attendibilità,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
compassione, benevolenza,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
affidabilità, rispetto,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
veridicità-
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
valori umani che molti di noi condividono.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Sono nato in Bangladesh,
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
ma cresciuto in Inghilterra.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Qui sono andato a scuola.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Mio padre era un professore universitario,
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
e ci trasferimmo per il suo lavoro.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
Nel 1971 eravamo in Bangladesh quando tutto cambiò.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
La Guerra d'Indipendenza ci scosse terribilmente,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
oppose famiglia a famiglia,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
vicino a vicino.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
A 12 anni ho sperimentato la guerra,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
l'indigenza nella mia famiglia,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
la morte orribile di 22 dei miei parenti,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
e l'assassinio di mio fratello maggiore.
Sono stato testimone di uccisioni...
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
di animali che si cibavano dei corpi nelle strade,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
della fame che mi circondava,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
della gratuita, orrida violenza-
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
della violenza insensata.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Ero un giovane uomo,
un adolescente, affascinato dalle idee.
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
Volevo imparare,
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
ma non potei andare a scuola per 4 anni.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Dopo la Guerra d'Indipendenza,
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
mio padre fu messo in prigione per 2 anni e mezzo,
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
ed ero solito fargli visita ogni settimana
e mi istruivo da solo.
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
Mio padre fu rilasciato nel 1973
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
e andò in Inghilterra come rifugiato,
e noi lo seguimmo presto.
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Avevo 17 anni.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Queste esperienze mi diedero
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
un'acuta consapevolezza delle atrocità e delle ingiustizie del mondo.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
E avevo un forte desiderio-
un desiderio bruciante, profondo-
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
di sanare le ingiustizie
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
e di aiutare le vittime oppresse.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Mentre ero al College nel Regno Unito,
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
ho incontrato altri che mi hanno mostrato come canalizzare quel desiderio
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
e aiutare tramite la mia religione.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
E fui radicalizzato,
abbastanza da ritenere giusta la violenza,
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
da ritenerla persino una virtù in certe occasioni.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Quindi fui coinvolto nella Jihad in Afghanistan.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Volevo proteggere la popolazione musulmana afghana dall'esercito sovietico.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
E credevo che quella fosse Jihad:
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
il mio dovere sacro,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
che sarebbe stato premiato da Dio.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Diventai un predicatore.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Ero uno dei pionieri della Jihad violenta in Inghilterra.
Reclutavo,
05:53
I recruited,
106
353080
1496
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
raccoglievo fondi, addestravo.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Confondevo la vera Jihad
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
con quella perversione presentata dai fascisti islamisti-
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
quella gente che usa l'idea di jihad
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
per giustificare la propria brama di potere, autorità e controllo sulla terra:
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
una perversione perpetuata oggi da gruppi fascisti islamisti
come al-Qaeda, ISIS e altri.
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Per un lasso di tempo di circa 15 anni
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
ho combattuto per brevi periodi
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
in Kashmir e a Burma,
oltre che in Afghanistan.
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
Il nostro intento era quello di cacciare gli invasori,
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
per dare sollievo alle vittime oppresse
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
e ovviamente per stabilire uno Stato islamico,
un Califfato per volontà di Dio.
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Lo feci apertamente.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Non infransi alcuna legge.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Ero fiero e grato di essere inglese,
06:59
I still am.
125
419560
1576
lo sono ancora.
E non fui ostile a quello che è il mio Paese,
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
non fui ostile ai cittadini non musulmani,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
e non lo sono tuttora.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Durante una battaglia in Afghanistan,
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
io e alcuni inglesi creammo un legame speciale
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
con un quindicenne afghano,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Abdullah,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
un ragazzo innocente, amorevole e adorabile
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
che era sempre desideroso di accontentare.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Era povero.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
E i ragazzi come lui hanno incarichi umili nel campo.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Sembrava abbastanza felice,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
ma non potevo aiutarlo-
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
i suoi genitori dovevano averlo perso.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
E avranno sognato un futuro migliore per lui.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Una vittima delle circostanze coinvolta in una guerra,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
spinta su di lui
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
dalle crudeli circostanze del tempo.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Un giorno raccolsi questo involucro di un mortaio inesploso da una trincea,
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
e lo depositai in un rifugio improvvisato col fango.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Ed ebbi una breve, inutile schermaglia-
08:14
always pointless,
147
494240
1200
erano sempre inutili-
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
e tornai poche ore dopo per scoprire che lui era morto.
Aveva provato a recuperare esplosivo da quell'involucro.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
Quello esplose, e lui morì di morte violenta,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
spazzato via in pezzi da quello stesso congegno che per me era stato innocuo.
Allora cominciai a chiedermi.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Come poteva questa morte servire a un obiettivo?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Perchè lui era morto e io ero vivo?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Andai avanti.
Combattei in Kashmir.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
Reclutai anche per le Filippine,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
per la Bosnia e la Cecenia.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
E le domande crebbero.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Dopo a Burma,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
mi imbattei nei combattenti Rohingya,
che erano a malapena adolescenti,
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
nati e cresciuti nella giungla,
trasportavano mitra e lanciagranate.
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
Incontrai due 13enni dai modi gentili e dalle voci delicate.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Vedendomi,
mi implorarono di portarli in Inghilterra.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Volevano solo andare a scuola,
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
quello era il loro sogno.
09:36
My family --
170
576360
1216
La mia famiglia-
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
i miei figli della stessa età-
vivevano in una casa nel Regno Unito,
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
andavano a scuola,
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
vivevano una vita sicura.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
E non potevo immaginare
quanto questi due giovani avessero parlato con altri
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
dei loro sogni di una vita simile.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Vittime delle circostanze:
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
questi due giovani,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
che dormivano sul terreno ruvido, guardando le stelle,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
cinicamente sfruttati dai loro capi
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
per la loro personale brama di gloria e potere.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Vidi giovani come loro uccidersi l'un l'altro
durante conflitti tra gruppi rivali.
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
Ed era così ovunque...
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
Afghanistan, Kashmir, Burma,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
Filippine, Cecenia;
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
gretti signori della guerra che usavano i giovani e vulnerabili per uccidere
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
in nome della Jihad.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Musulmani contro Musulmani.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Non proteggevano nessuno da invasori o occupanti;
non davano sollievo agli oppressi.
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
10:46
Children being used,
193
646240
1376
I bambini venivano usati,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
sfruttati cinicamente;
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
le persone morivano nei conflitti
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
che stavo sostenendo in nome della Jihad.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
E oggi continua a essere così.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Comprendendo che quella violenta Jihad
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
in cui mi ero impegnato all'estero
11:13
was so different --
200
673440
2040
era così diversa-
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
una specie di scisma tra ciò che avevo sperimentato e
ciò che pensavo fosse un sacro dovere-
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
dovetti riflettere sulle mie attività qui nel Regno Unito.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Dovevo valutare la mia predicazione,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
il reclutamento, i fondi,
11:33
training,
206
693880
1576
l'addestramento,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
ma soprattutto la radicalizzazione-
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
quel mandare i giovani a combattere e morire
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
che stavo praticando-
era tutto completamente sbagliato.
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Fui coinvolto in una violenta Jihad a metà degli anni '80,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
che cominciò in Afghanistan.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
E finì che era l'anno 2000.
Ero totalmente assorto in questo.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Intorno a me la gente sosteneva,
12:02
applauded,
216
722600
1216
applaudiva,
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
persino celebrava ciò che facevamo in nome loro.
Ma quando imparai a uscirne,
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
completamente disilluso, nel 2000,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
erano passati 15 anni.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Cos'è che non va?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Eravamo impegnati a parlare di virtù,
ed eravamo accecati dalla causa.
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
E non ci siamo dati l'opportunità di sviluppare un carattere virtuoso.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Ci dicevamo che stavamo combattendo per gli oppressi,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
ma erano guerre invincibili.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Siamo diventati il vero strumento delle morti che si sono verificate,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
complici nel creare ulteriore miseria
per il bene egoista di pochi crudeli.
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
13:04
So over time,
230
784280
1216
Con il tempo,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
un tempo davvero lungo,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
ho aperto gli occhi.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Ho cominciato a osare
sfidare la realtà,
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
13:16
to think,
235
796720
1200
a riflettere,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
ad affrontare le difficili domande.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Entrai in contatto con la mia anima.
Cosa avevo imparato?
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Che le persone che si impegnano nello jihadismo violento,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
che le persone trascinate in questi estremismi,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
non sono tanto diversi da chiunque altro.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Ma credo che queste persone possano cambiare.
Possono riguadagnare i loro cuori e risanarli
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
riempiendoli dei valori umani che guariscono.
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
Quando ignoriamo le realtà,
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
ci rendiamo conto di accettatre ciò che ci viene detto senza essere critici.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
E ignoriamo i doni e i vantaggi che molti di noi vorrebbero
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
anche solo per un momento nella vita.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Ho preso parte ad azioni che credevo corrette.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Ma ora comincio a chiedermi come so tutto questo.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Ho detto senza sosta agli altri di accettare la verità,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
ma non ho dato al dubbio il giusto peso.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
La convinzione che le persone possano cambiare viene dalla mia esperienza,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
dal mio percorso.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Attraverso profonde letture,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
riflessioni,
contemplazione, conoscenza di sé,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
ho scoperto,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
ho capito che il mondo islamista fatto di 'noi' e 'loro' è falso e ingiusto.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Considerando le incertezze in tutto ciò che abbiamo affermato,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
delle verità inviolabili,
delle verità incontestabili,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
ho sviluppato una comprensione più varia.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Ho capito che in un mondo popolato da varietà e contraddizione,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
da stolti predicatori,
solo gli stolti predicatori come ero io
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
non vedono il paradosso nell'affermare l'autenticità di miti e finzioni.
Quindi ho compreso la vitale importanza della conoscenza di sé,
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
15:57
political awareness
269
957680
1200
della consapevolezza politica
e della necessità di una conoscenza profonda e ampia
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
dei nostri impegni e delle nostre azioni,
di come toccano gli altri.
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Oggi la mia supplica,
soprattutto per quelli che credono davvero nello jihadismo islamista...
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
è di rifiutare l'autorità dogmatica;
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
di abbandonare la rabbia, l'odio e la violenza;
di imparare a sanare i torti
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
senza giustificare comportamenti crudeli, ingiusti e futili.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Create invece poche cose belle e utili
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
che ci sopravvivano.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Avvicinatevi al mondo e alla vita
con amore.
16:47
with love.
282
1007080
1200
Imparate a sviluppare
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
o a nutrire i vostri cuori
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
perchè vedano bontà, bellezza e verità negli altri e nel mondo.
Quel modo di interessarci più a noi stessi
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
17:01
to each other,
287
1021240
1200
usiamolo verso gli altri,
verso le nostre comunità,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
e, per me, verso Dio.
Questa è la Jihad,
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
la mia vera Jihad.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Grazie.
(Applausi)
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7