Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,051,840 views ・ 2016-11-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yusuke Miyawaki 校正: Masaki Yanagishita
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
今日 皆さんの前に立っている私は
今ここにある命を生きている存在です
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
でも長い間
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
私は死ぬために生きていました
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
若いころ 力と暴力によって
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
ジハードが果たせると 信じていました
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
力と攻撃で 世の中を 正そうと思っていました
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
私は人々の苦しみに心を痛め
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
人々を苦しみから救いたいと 強く願っていました
暴力によるジハードは崇高で
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
00:52
chivalrous
10
52480
1336
勇敢で
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
人々を救済する 最善の方法だと考えていました
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
多くのアラブの同胞達が
00:59
young people especially --
13
59560
1256
特に若者達が
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
過激に走る危うさを孕んでいます
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
アルカイダや
イスラム国をはじめとしたグループが
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
彼らにこう呼びかけるからです
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
彼らの 容赦ない暴力こそが 真のジハードなのだと
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
私は その考えは 間違いだと伝えたいのです
かつて私も 信じていましたが
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
それは完全な間違いです
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
ジハードの真の意味は 己を高めてゆくことです
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
日々努力し 霊性を高め
01:29
self-purification
24
89480
1496
己を見つめ 心を清らかにし
01:31
and devotion.
25
91000
1200
人のために尽くすことです
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
学びや知恵 そして 神の教えを通して
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
よりよい自分に変わってゆくことです
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
ジハードとは その全てを表す言葉です
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
ジハードが 戦うことを意味することもありますが
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
それは稀なことであり
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
非常に厳しい状況において
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
規則や制限の下でです
イスラムにおいては
01:59
In Islam,
33
119840
1216
ある行為から得るものが それに伴う 苦しみや困難より勝らなくてはなりません
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
02:07
More importantly,
35
127240
1736
より重要なのは
コーランの中で ジハードと 戦いについて記された言葉は
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
寛大さや
博愛の心や
忍耐を否定しません
02:19
benevolence
38
139360
1296
02:20
or patience.
39
140680
1200
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
しかし今日 世界各地で起こっている
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
暴力的なジハードは 決して許されることではありません
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
なぜならそれは恩恵よりも 苦しみをもたらすからです
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
ジハードの理念は ハイジャックされたかのようです
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
歪められ 暴力による闘争を指す言葉となり
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
苦境に悶えるイスラム教徒が
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
アルカイダやイスラム国などの
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
原理主義者によって
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
テロリストにされてしまいます
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
しかし私はわかったのです
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
真のジハードとは 神の愛する徳を磨き 生きるために
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
己を高めてゆくことだと
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
神の愛する徳とは 正直さ 頼りになること
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
同情の心 博愛
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
信頼に足ること 他人を尊重する心
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
誠実さ
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
誰もが分かち合う 人として大切なことです
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
私はバングラデシュで 生まれましたが
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
イギリスで育ちました
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
イギリスの学校に通いました
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
私の父は学者でした
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
私たち家族は 父の仕事でイギリスに渡りました
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
1971年 まだバングラデシュにいた頃 全てが変わりました
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
独立戦争が私たちを踏みにじったのです
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
家族が 町の人々が
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
いがみ合い 戦いました
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
私は12歳で戦争を経験しました
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
家族は飢えに苦しみ
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
22人の親戚が 無残に殺されました
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
私の兄もです
人が殺されるところや
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
獣が道端の死体をあさるのを見ました
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
誰もが飢えていました
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
不埒な行い 残虐行為
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
理不尽な暴力・・・
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
私は若く
まだ十代でした やりたい事が沢山ありました
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
勉強がしたいと思っていました
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
でも 4年間 学校に通えませんでした
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
独立戦争の後
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
父は 2年半 刑務所に入れられました
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
毎週 面会に行ったものです
そして 自学自習を続けました
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
1973年に 父は釈放され
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
亡命者としてイギリスに渡り
私たち家族も 父に続きました
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
04:44
I was 17.
86
284720
1656
私は17歳でした
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
そんな経験を通して 私は世の中の残虐さや
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
理不尽さを思い知らされました
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
私は強く望んでいました
とても強く そして深く
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
世の中を正し
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
虐げられた 犠牲者たちを救いたいと
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
イギリスの大学で学ぶ間
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
私は仲間と出会いました
彼らはどうしたら思いを果たせるか そして宗教で人々を救えるかを説きました
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
そして私は 原理主義者になっていきました
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
暴力も正当なものであり
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
ある状況下では美徳だと 考えるほどにです
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
そして 私はアフガニスタンの ジハードに参加しました
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
ソビエト軍から アフガニスタンの イスラム教徒を守るためでした
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
私はそれをジハードと思っていました
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
神によって報いられる
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
聖なる任務であると思っていました
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
私は伝道者となりました
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
私はイギリスにおける 暴力的ジハーディストの先駆者でした
同志を募り
05:53
I recruited,
106
353080
1496
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
資金を集め 訓練を施しました
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
私には真のジハードが何なのか わかっていませんでした
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
ファシストのイスラム教者から吹き込まれた 歪んだジハード観のために
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
彼らは 力と権利を求め 世の中を支配するという欲望を
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
正当化するために ジハードの名を借りているのです
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
今日 歪んだジハード観は アルカイダやイスラム国などの
原理主義者によって広まっています
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
私は原理主義者であった―
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
15年の中で少しの間
アフガニスタン以外にも
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
カシミールやミャンマーのためにも戦いました
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
目的は侵略者を撃退すること
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
そして虐げられた犠牲者達を 救うことでした
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
そして もちろん 神に従い カリフの統治のもとに
イスラムの国を創ることでした
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
私はそれを胸を張って行いました
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
何の法律も犯しませんでした
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
私はイギリス人であることに 誇りをもっていましたし
06:59
I still am.
125
419560
1576
それは今も同じです
イギリスに対して 何の敵意も持っていませんでした
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
イスラム教徒でない人々にも 敵意などありませんでした
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
もちろん今もありません
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
あるアフガニスタンでの戦いで
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
私と 数人のイギリス人は アフガニスタン人の
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
15歳の少年と 特別な絆を結びました
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
彼の名はアブドラ
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
純粋で 愛らしい 愛すべき少年でした
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
彼は人を喜ばせるのが大好きでした
07:30
He was poor.
135
450960
1200
貧しい少年でした
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
彼のような少年達は キャンプで 単純労働をしていました
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
ですが 彼は幸せそうに見えました
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
私は考えずにいられませんでした
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
彼の両親は 彼をどんなに恋しがっているだろうかと
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
そして彼に幸せな未来を 願っているに違いないと
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
残酷な状況の中で
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
戦争に巻き込まれた 犠牲者としての現実が
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
彼に容赦なくのしかかっていました
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
ある日 私は塹壕で 不発弾を拾いました
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
それを 急ごしらえの 泥壁の小屋に置きました
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
そして いつもの 短時間の目的もない戦闘に
08:14
always pointless,
147
494240
1200
小屋を出ました
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
数時間後 小屋へ戻った時 そこで少年が死んでいました
火薬を取り出そうとして 不発弾が爆発し
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
彼は無残な姿で死んでいたのです
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
自分には無害だった 不発弾のために 粉々になって・・・
私は自分に問いかけました
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
彼の死に どんな意味があるのだろう?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
なぜ彼は死に 私は生きているのだろう?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
私はジハードを続けました
私はカシミールで戦いました
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
また フィリピンで
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
ボスニアで チェチェンで新兵勧誘をしました
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
自分への問いは 膨らむばかりでした
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
後に 私はミャンマーで
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
ロヒンギャの戦士達と出会いました
やっと十代になったばかりの
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
彼らは マシンガンと手榴弾発射銃を手に
ジャングルで生まれ育った 少年たちでした
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
そこで私は 礼儀正しい 2人の13歳の少年と出会いました
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
彼らは私を見つめ
イギリスに連れて行ってくれと 頼むのでした
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
彼らはただ 学校に行きたかったのです
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
それが彼らの夢でした
09:36
My family --
170
576360
1216
私の家族・・・
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
彼らと同い年の私の子供は
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
イギリスの家で暮らし
学校へ通っています
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
平和に暮らしています
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
私は考えずにいられませんでした
この少年たちは そんな平凡な日々を夢見て
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
何度語り合ったのだろうかと
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
彼らは不条理な世の犠牲者です
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
星を見上げながら
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
地べたの上で眠り
指導者達の私利私欲と 権力争いのために
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
冷酷に搾取されていました
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
私はまた 彼らのような少年たちが
グループ同士の諍いで 殺し合うのを見ました
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
それはありふれた光景でした
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
アフガニスタン カシミール ミャンマー
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
フィリピン チェチェン・・・
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
愚かな指導者達のせいで 若者や弱者が殺し合っていました
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
ジハードの名の下に
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
イスラム教徒同士で
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
侵略者や支配者から 誰かを守る為でなく
自由のためでもなく
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
10:46
Children being used,
193
646240
1376
子供達はこき使われ
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
容赦なく搾取され
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
人々は争い死んでゆきました
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
私がジハードの名の下に 戦った争いの中で・・・
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
そして それは今も続いています
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
私が外国で参加した
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
暴力的なジハードは
11:13
was so different --
200
673440
2040
私の理想とは かけ離れたものだと悟りました
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
私が経験したことと 私が聖なる務めと信じたこととは
深い裂け目に 隔たれていました
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
私はイギリスで 自分がしてきた事を 省みる必要がありました
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
深く考える必要がありました 伝道や
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
人々の勧誘や 資金集めや
11:33
training,
206
693880
1576
訓練を行い
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
なにより重大なのは 若者たちを過激に走らせ
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
戦いの死地に送り込んだこと
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
私がやってきた事は
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
全て間違っていました
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
私は80年代の半ばに
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
アフガニスタンを皮切りに 暴力的なジハードに参加し
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
2000年に気が付くその時まで
活動に身を捧げました
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
組織では誰もが私を支え
12:02
applauded,
216
722600
1216
褒め称え
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
ジハードの名の下で行われる 行いを賛美しました
私は2000年に 自分の過ちを悟り
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
組織を抜けたときには
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
15年が経っていました
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
振り返ってみると
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
私たちは 価値観について 論じるのに明け暮れ
大義のために 回りが見えなくなっていました
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
自分たちの内面を 磨こうとはしませんでした
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
弱者のために戦っていると 自分達に言い聞かせていました
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
それらの戦いは 勝てるはずのないものでした
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
私たちは まるで死をもたらす機械のように
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
より多くの悲劇を 生み出してしまいました
少数の残忍な指導者の 私利私欲のために
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
13:04
So over time,
230
784280
1216
しかし
13:05
a very long time,
231
785520
1200
長い時が過ぎ
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
私は目が覚めたのです
13:11
I began to dare
233
791960
1480
私は目をそらさずに
真実と向き合い始めました
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
13:16
to think,
235
796720
1200
それまでの人生で出会った
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
自分への問いについて 考えはじめました
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
そして自らの魂に触れました
私の学んだことをお話しましょう
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
暴力的なジハーディズムに 参加する人々や
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
そのような原理主義に 傾倒する人々は
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
普通の人となんら 変わらないのです
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
私は 彼らも変われる と信じています
彼らも心を取り戻し 癒されることができます
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
そのために 人としての 価値を知る必要があります
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
辛い現実から目を背ける時
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
人は誰か言われたことを 鵜呑みにしてしまうものです
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
そして人は 人生の中のいかなる時でも
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
大切にしていたはずのものを 無視してしまうのです
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
私は正しいことを していると思っていました
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
ですが 今はなぜそう思ったのか 考え始めています
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
私は人々に 真実を受け入れよと 繰り返し説きました
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
しかし それが正しいのか 省みることをしませんでした
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
人は変われるという確信は 私自身の経験 すなわち
14:57
my own journey.
254
897800
1200
人生の旅の中で得たものです
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
多くの本を読み
15:02
reflecting,
256
902440
1200
反省し
深く考え 自分を知り
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
私は気が付きました
15:06
I discovered,
258
906080
1216
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
私と 仲間たちが築こうとした イスラムの世界は偽物で不当なものだったと
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
私たちが信じて疑わなかった
神聖で 揺るぎない真実に
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
疑問をさしはさむことで
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
私はもっと柔軟に 考えられるようになりました
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
変化や矛盾で満ちた この世界では
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
かつての私のような
愚かな伝道師は
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
彼らが真実と説く神話や作り話の 矛盾に目を向けることはありません
私は 自分を知ることや
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
15:57
political awareness
269
957680
1200
政治について知ること
そして 一人一人の 社会との関わり方や行動が
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
他人へどんな影響を与えるか 深く認識することが
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
どれほど重要なことか 気付きました
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
私は今日 皆さんに 心からお願いをします
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
特に イスラム聖戦主義を 信じている人々へ
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
独善的な権威を拒否しましょう
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
怒りや憎しみや 暴力を捨てましょう
残虐で道義に反した行いを 正当化せず
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
過ちを正すことを学びましょう
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
自分たちの命を超えて生きる
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
少しでも 美しくて 役に立つものを創りましょう
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
愛をもって
世界へ 人生へ歩みよりましょう
16:47
with love.
282
1007080
1200
心を高め
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
耕すために
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
世界や 人々の 優しさや美しさ そして真実を知るために学びましょう
そうすればより大切にできるのです 自分自身を
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
17:01
to each other,
287
1021240
1200
お互いを
人々の繋がりを
17:03
to our communities
288
1023160
1216
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
そして私は 神を
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
それがジハードです
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
私の真のジハードです
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
ありがとうございます
(拍手)
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7