Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,052,196 views ・ 2016-11-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Vandaag sta ik voor jullie als een man die het leven ten volle leeft
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
in het hier en nu.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Maar een lange tijd
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
leefde ik voor de dood.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Ik was een jonge man die geloofde
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
dat jihad moet worden begrepen in de taal van dwang en geweld.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Ik probeerde onrecht te bestrijden met macht en agressie.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Ik was diep bezorgd om het lijden van anderen
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
en had een sterk verlangen om hen te helpen en te ontlasten.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
Ik dacht dat gewelddadige jihad nobel,
00:52
chivalrous
10
52480
1336
ridderlijk
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
en de beste manier om te helpen was.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
In een tijd waarin zo veel van onze mensen --
00:59
young people especially --
13
59560
1256
vooral jongeren --
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
het risico van radicalisering lopen
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
door groepen als Al-Qaida,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
Islamitische Staat en anderen,
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
wanneer deze groepen beweren
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
dat hun gruwelijke wreedheid en geweld de ware jihad zijn,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
wil ik zeggen dat hun idee van jihad verkeerd is --
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
helemaal verkeerd --
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
net als het mijne toen.
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Jihad betekent om te streven naar het beste in je.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Het omvat inspanning en spiritualiteit,
01:29
self-purification
24
89480
1496
zelfreiniging
01:31
and devotion.
25
91000
1200
en toewijding.
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Het verwijst naar positieve verandering
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
door leren, wijsheid en denken aan God.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
Het woord jihad staat voor al deze betekenissen samen.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Jihad kan soms vechten inhouden,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
maar alleen maar soms,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
onder strikte voorwaarden,
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
binnen regels en grenzen.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
In Islam moet het voordeel van een daad opwegen
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
tegen de schade of problemen die het met zich meebrengt.
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Belangrijker
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
is dat de verzen in de Koran die verband houden met jihad of vechten,
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
andere verzen niet tenietdoen die spreken over vergeving,
02:19
benevolence
38
139360
1296
welwillendheid
02:20
or patience.
39
140680
1200
of geduld.
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Maar ik denk dat er nu geen omstandigheden op aarde zijn
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
die gewelddadige jihad verrechtvaardigen,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
omdat dat zal leiden tot grotere schade.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Maar nu is het idee van jihad gekaapt.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
De betekenis is verdraaid
tot gewelddadige strijd overal waar moslims moeilijkheden ondergaan,
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
en omgevormd tot terrorisme
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
door fascistische islamisten als al-Qaida,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
Islamitische Staat en anderen.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Maar ik ben gaan begrijpen
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
dat ware jihad betekent streven naar het uiterste
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
om die kwaliteiten die God liefheeft te versterken en te beleven:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
eerlijkheid, betrouwbaarheid,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
medeleven, welwillendheid,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
betrouwbaarheid, respect,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
waarachtigheid --
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
menselijke waarden die zo velen van ons delen.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Ik ben geboren in Bangladesh,
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
maar groeide vooral op in Engeland.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Ik ging hier naar school.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Mijn vader was een academicus
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
en voor zijn werk waren we in het Verenigd Koninkrijk.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
In 1971 waren we in Bangladesh toen alles veranderde.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
De Onafhankelijkheidsoorlog trof ons vreselijk,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
zette families tegen elkaar op
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
en buurman tegen buurman.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
Op mijn 12e ervoer ik oorlog
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
en armoede in mijn familie,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
de gruwelijke dood van 22 van mijn familieleden,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
evenals de moord op mijn oudere broer.
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
Ik was getuige van moordpartijen...
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
dieren die lijken aten in de straten,
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
uithongering overal om me heen,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
moedwillig, gruwelijk geweld --
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
zinloos geweld.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Ik was een jonge man,
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
een tiener, gefascineerd door ideeën.
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
Ik wilde leren,
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
maar ik kon vier jaar lang niet naar school.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Na de Onafhankelijkheidsoorlog
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
werd mijn vader gevangen gezet voor twee en een half jaar
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
en ik bezocht hem elke week in de gevangenis,
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
terwijl ik thuis mezelf onderwees.
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
Mijn vader kwam in 1973 vrij,
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
week naar Engeland uit als vluchteling
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
en wij volgden hem kort erna.
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Ik was 17.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Deze ervaringen gaven me
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
een scherp besef van de wreedheden en het onrecht in de wereld.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
Ik had een sterk verlangen --
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
een zeer scherp, diep verlangen --
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
om onrecht tegen te gaan
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
en om slachtoffers van onderdrukking te helpen.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Tijdens mijn universitaire studies in het Verenigd Koninkrijk
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
ontmoette ik anderen die me lieten zien hoe ik dat verlangen kon kanaliseren
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
en kon helpen door mijn geloof.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
Ik werd geradicaliseerd --
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
genoeg om geweld te verrechtvaardigen
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
en zelfs onder bepaalde omstandigheden een deugd te vinden.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Zo geraakte ik betrokken bij de jihad in Afghanistan.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Ik wilde de islamitische Afghanen beschermen tegen het Sovjet-leger.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
Ik dacht dat dat jihad was:
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
mijn heilige plicht,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
die door God zou worden beloond.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Ik werd een prediker.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Ik werd een van de pioniers
van gewelddadige jihad in het Verenigd Koninkrijk.
05:53
I recruited,
106
353080
1496
Ik rekruteerde,
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
zamelde geld in, trainde.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Ik verwarde de ware jihad
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
met deze perversie zoals gepresenteerd door de fascistische islamisten --
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
deze mensen die het idee van jihad gebruiken
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
om aan hun lust naar macht, gezag en controle op aarde te voldoen:
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
een verdraaiing, vandaag bestendigd door islamo-fascistische groepen
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
zoals Al-Qaida, de Islamitische Staat en anderen.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Gedurende een periode van ongeveer 15 jaar
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
vocht ik ook voor korte perioden
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
in Kashmir en Birma,
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
naast Afghanistan.
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
Ons doel was om de indringers te verjagen,
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
de onderdrukte slachtoffers te helpen
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
en natuurlijk om een ​​islamitische staat te vestigen,
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
een kalifaat voor Gods heerschappij.
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Ik deed dit openlijk.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Ik heb geen wetten overtreden.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Ik was trots en dankbaar om Brits te zijn --
06:59
I still am.
125
419560
1576
nog steeds.
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
Ik voelde geen vijandigheid tegen dit, mijn land,
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
noch vijandschap jegens de niet-islamitische burgers,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
en doe dat nog steeds niet.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Tijdens een strijd in Afghanistan
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
hadden een aantal Britse mannen en ik een speciale band
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
met een 15-jarige Afghaanse jongen,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Abdullah,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
een onschuldige, liefdevolle jongen
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
die altijd bereid was om te helpen.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Hij was arm.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
Jongens zoals hij deden ondergeschikte taken in het kamp.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Hij leek gelukkig genoeg,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
maar ik vroeg me af --
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
zijn ouders moeten hem erg gemist hebben.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
Ze zullen wel van een betere toekomst voor hem gedroomd hebben.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Een slachtoffer van omstandigheden, opgesloten in een oorlog
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
die hem opgedrongen werd
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
in die wrede tijd.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Op een dag vond ik een niet-ontplofte mortiergranaat in een loopgraaf
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
en bracht ze naar een in een lemen hut geïmproviseerd lab.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Ik vertrok naar een korte, zinloze schermutseling --
08:14
always pointless,
147
494240
1200
altijd zinloos.
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
Ik kwam een paar uur later terug en ontdekte dat hij dood was.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
Hij had geprobeerd om de explosieven uit de granaat te halen.
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
Ze ontplofte en hij stierf een gewelddadige dood,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
aan stukken gereten door hetzelfde tuig dat voor mij onschadelijk was gebleken.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Ik begon te twijfelen.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Welk doel diende zijn dood?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Waarom stierf hij terwijl ik bleef leven?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Ik ging door.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
Ik vocht in Kashmir.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
Ik wierf aan voor de Filipijnen,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
Bosnië en Tsjetsjenië.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
De vragen bleven komen.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Later in Birma
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
ontmoette ik Rohingya-strijders,
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
die nauwelijks tieners waren,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
geboren en getogen in de jungle,
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
en die met machinegeweren en granaatwerpers rondliepen.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
Ik ontmoette twee 13-jarigen met zachte manieren en vriendelijke stemmen.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Me in de ogen kijkend,
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
smeekten ze me om hen mee naar Engeland te nemen.
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Ze wilden gewoon naar school gaan --
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
dat was hun droom.
09:36
My family --
170
576360
1216
Mijn familie --
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
mijn kinderen van dezelfde leeftijd --
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
leefden thuis in het Verenigd Koninkrijk,
09:42
going to school,
173
582040
1296
gingen naar school
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
en leefden veilig.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Ik kon het niet helpen me af te vragen
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
hoeveel deze jonge jongens met elkaar moeten hebben gesproken
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
over hun dromen van zo'n leven.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Slachtoffers van omstandigheden:
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
deze twee jonge jongens,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
slapend onder de blote hemel op de grond, kijkend naar de sterren,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
maar door hun leiders cynisch uitgebuit
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
voor hun persoonlijke zucht naar roem en macht.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Ik zag al snel hoe zulke jongens elkaar doodden
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
bij conflicten tussen rivaliserende groepen.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
Het was overal hetzelfde...
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
Afghanistan, Kashmir, Birma,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
de Filipijnen, Tsjetsjenië:
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
kleinzielige krijgsheren lieten die jonge en kwetsbare kinderen elkaar doden
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
in naam van de jihad.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Moslims tegen moslims.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Niet het beschermen van iemand tegen indringers of bezetters;
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
niet het brengen van hulp aan de onderdrukten.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Kinderen worden gebruikt,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
cynisch geëxploiteerd;
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
mensen sterven in conflicten
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
die ik steunde in naam van de jihad.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
En het gaat vandaag nog altijd maar door.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Ik realiseerde me dat de gewelddadige jihad
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
waar ik in het buitenland mee bezig was
11:13
was so different --
200
673440
2040
zo anders was --
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
zo'n kloof tussen wat ik had meegemaakt
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
en dat wat ik beschouwde als heilige plicht --
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
dat ik moest gaan nadenken
over mijn activiteiten hier in het Verenigd Koninkrijk.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Ik moest nadenken over mijn preken,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
aanwerven, fondsenwerving,
11:33
training,
206
693880
1576
training,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
maar het belangrijkste: over radicaliseren --
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
het uitsturen van jongeren om te vechten en te sterven
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
zoals ik deed --
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
allemaal fout.
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Ik raakte dus betrokken bij gewelddadige jihad
in het midden van de jaren 80,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
te beginnen met Afghanistan.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
Tegen de tijd dat ik ermee ophield in het jaar 2000
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
was ik er volledig in ondergedompeld.
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Overal om me heen zag ik mensen
12:02
applauded,
216
722600
1216
ons steunen en toejuichen,
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
zelfs vieren wat we deden in hun naam.
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
Maar toen ik in het jaar 2000
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
totaal gedesillusioneerd eruit wist te komen,
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
waren er 15 jaar voorbijgegaan.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Wat ging er fout?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
We waren druk bezig met praten over deugd
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
en totaal verblind door onze zaak.
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
We gaven onszelf geen kans
om een ​​deugdzaam karakter te ontwikkelen.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
We vertelden onszelf dat we vochten voor de onderdrukten,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
maar dit waren onwinbare oorlogen.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
We werden het instrument waardoor meer doden vielen,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
medeplichtig aan het veroorzaken van meer ellende
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
voor de zelfzucht van een aantal wrede mensen.
13:04
So over time,
230
784280
1216
Na verloop van tijd,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
een zeer lange tijd,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
opende ik mijn ogen.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Ik kreeg de moed
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
de waarheid onder ogen te zien,
13:16
to think,
235
796720
1200
te denken,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
me de moeilijke vragen te durven stellen.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Ik kwam in contact met mijn ziel.
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
Wat heb ik geleerd?
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Dat mensen die zich bezighouden met gewelddadig jihadisme,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
dat mensen die zich aangetrokken voelen tot dit soort extremisme
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
niet zo anders zijn dan alle anderen.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Maar ik geloof dat zulke mensen kunnen veranderen.
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
Ze kunnen hun harten terugkrijgen en herstellen
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
door ze te vullen met helende menselijke waarden.
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
Als we de realiteit negeren,
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
zullen we dat wat ons verteld wordt,
accepteren zonder enige kritische reflectie.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
We negeren de gaven en voordelen die velen van ons zouden koesteren,
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
zelfs maar voor één enkel moment in hun leven.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Ik was bezig met acties waarvan ik dacht dat ze correct waren.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Maar nu begon ik me af te vragen hoe ik wist wat ik wist.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Ik had anderen uitentreuren verteld om de waarheid te accepteren,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
maar ik had twijfel niet zijn rechtmatige plaats gegeven.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
De overtuiging dat mensen kunnen veranderen,
is geworteld in mijn eigen ervaring,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
in mijn eigen weg.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Door veel te lezen,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
na te denken,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
zelfbeschouwing en zelfkennis
15:06
I discovered,
258
906080
1216
ontdekte ik,
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
realiseerde ik me dat het wereldbeeld van de islamisten
over ons en hen onjuist en onrechtvaardig is.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Door te kijken naar de onzekerheden in alles wat we hadden beweerd,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
die onaantastbare waarheden,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
de onbetwistbare waarheden,
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
ontwikkelde ik een meer genuanceerd begrip.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Ik realiseerde me dat in een wereld vol variatie en tegenspraak,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
dwaze predikanten,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
alleen dwaze predikers zoals ik er vroeger een was,
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
geen paradox zien in de mythen en ficties
die zij gebruiken om de authenticiteit ervan te verzekeren.
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
Ik begreep toen het vitale belang van zelfkennis,
15:57
political awareness
269
957680
1200
politiek bewustzijn
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
en de noodzaak voor een diep en breed begrip
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
van onze verplichtingen en onze acties
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
en hoe ze invloed hebben op anderen.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Mijn pleidooi vandaag voor iedereen,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
vooral degenen die oprecht geloven in islamistisch jihadisme:
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
weiger dogmatisch gezag.
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
Laat woede, haat en geweld los.
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
Leer onrecht te bestrijden,
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
maar zonder wreed, onrechtvaardig en zinloos gedrag te rechtvaardigen.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Creëer in plaats daarvan mooie en nuttige dingen
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
die ons overleven.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Benader de wereld en het leven
16:47
with love.
282
1007080
1200
met liefde.
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
Ontwikkel of cultiveer je gevoelens
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
om goedheid, schoonheid en waarheid in anderen en in de wereld te zien.
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
Zo betekenen wij meer voor onszelf,
17:01
to each other,
287
1021240
1200
voor elkaar,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
voor onze gemeenschappen
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
en, voor mij, voor God.
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
Dit is jihad --
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
mijn ware jihad.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Dank je.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7