Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,051,840 views ・ 2016-11-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Roxana Marina Soare Corector: Mihaida Meila
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Stau astăzi în fața voastră, ca bărbat ce își trăiește viața din plin,
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
aici și acum.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Însă o lungă perioadă de timp,
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
am trăit pentru moarte.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Eram un tânăr ce credea
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
că jihadul trebuie înțeles prin limbajul forței și al violenței.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Am încercat să îndrept răul prin forță și agresiune.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Aveam o profundă îngrijorare cu privire la suferința celorlalți
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
și o dorință puternică de a-i ajuta și de a le aduce alinare.
Credeam că jihadul violent este nobil,
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
00:52
chivalrous
10
52480
1336
cavaleresc,
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
și cel mai bun mod de a ajuta.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
Într-un timp când mulți dintre noi -
00:59
young people especially --
13
59560
1256
tinerii, în mod special -
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
sunt în pericol de radicalizare
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
de către grupuri precum al-Qaeda,
Statul Islamic și alții,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
când aceste grupuri pretind
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
că oribila lor cruzime și violență sunt adevăratul jihad,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
Aș vrea să spun că ideea lor despre jihad este greșită,
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
complet greșită,
ca și a mea, atunci.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Războiul sfânt înseamnă o străduință din răsputeri.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Presupune efort și spiritualitate,
01:29
self-purification
24
89480
1496
autopurificare
și devotament.
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Se referă la o transformare pozitivă,
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
prin învățare, înțelepciune și aducerea aminte de Dumnezeu.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
Cuvântul „jihad” redă ca întreg toate acele înțelesuri.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Jihadul poate lua câteodată forma unei lupte,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
însă doar rareori,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
în condiții stricte,
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
în anumite limite, conform unor reguli.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
În Islam,
folosul unei fapte trebuie să depășească dauna și dificultatea cauzată de aceasta.
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Mai important,
versetele din Coran care sunt legate de jihad sau luptă
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
nu le anulează pe cele care vorbesc despre iertare,
02:19
benevolence
38
139360
1296
mărinimie
02:20
or patience.
39
140680
1200
sau răbdare.
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Însă acum consider că nu există circumstanțe pe pământ
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
conform cărora jihadul violent este permis,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
pentru că va provoca daune enorme.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Însă acum ideea de război sfânt a fost denaturată.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
A fost coruptă spre a simboliza un conflict violent,
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
în care musulmanii îndură necazuri,
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
și transformată în terorism
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
de către islamiștii fasciști precum al-Qaeda,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
Statul Islamic și alții.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Dar am ajuns să înțeleg
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
că adevăratul jihad semnifică străduință din răsputeri
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
de a consolida și a trăi conform valorilor pe care Dumnezeu le iubește:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
sinceritate, onestitate,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
compasiune, mărinimie,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
seriozitate, respect,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
loialitate -
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
valori umane pe care mulți dintre noi le împărtășesc.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
M-am născut în Bangladesh,
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
însă am crescut în Anglia.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Am mers la școală aici.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Tatăl meu era cadru universitar,
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
iar noi eram acolo datorită ocupației sale.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
În 1971 eram în Bangladesh, când totul s-a schimbat.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
Războiul de Independență a avut un impact teribil asupra noastră,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
familiile s-au întors una împotriva celeilalte,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
vecinii, unul împotriva celuilalt.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
Iar la vârsta de 12 ani, am experimentat războiul,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
sărăcia în cadrul familiei mele,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
moartea a 22 de rude în moduri oribile,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
precum și uciderea fratelui mai mare.
Am fost martor la ucidere...
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
la animale ce se hrăneau cu cadavrele de pe străzi,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
la foametea din jurul meu,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
violență excesivă, înspăimântătoare -
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
violență absurdă.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Eram tânăr,
adolescent, fascinat de idei.
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
Voiam să învăț,
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
dar nu am putut merge la școală patru ani.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
După Războiul de Independență,
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
tatăl meu a stat în închisoare doi ani și jumătate,
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
și obișnuiam să-l vizitez săptămânal la închisoare
și să fac școala acasă.
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
Tatăl meu a fost eliberat în 1973
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
și a fugit în Anglia ca refugiat,
iar noi l-am urmat curând.
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Aveam 17 ani.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Așadar, aceste experiențe mi-au oferit
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
o conștientizare bruscă a atrocităților și nedreptăților din lume.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
Aveam o dorință puternică -
o dorință ascuțită, profundă -
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
să îndrept injustiția
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
și să ajut victimele opresiunii.
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Pe când eram la facultate în Marea Britanie
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
am întâlnit oameni care mi-au arătat cum aș putea să canalizez acea dorință
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
și să ajut prin religia mea.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
Și am fost radicalizat -
îndeajuns pentru a crede că violența este dreaptă,
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
ba chiar o virtute, în anumite circumstanțe.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Am devenit astfel implicat în jihadul din Afganistan.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Voiam să protejez populația musulmană afgană
împotriva armatei sovietice.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
Și am crezut că jihadul era
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
datoria mea sacră,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
care ar fi răsplătită de Dumnezeu.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Am devenit predicator.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Am fost unul din inițiatorii războiului violent din Marea Britanie.
Am recrutat,
05:53
I recruited,
106
353080
1496
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
am strâns fonduri, am antrenat.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Am încurcat adevăratul jihad
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
cu denaturarea prezentată de către islamiștii fasciști -
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
acești oameni care au folosit ideea de jihad
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
pentru a justifica dorința de putere, autoritate și control pe pământ:
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
o denaturare transmisă de grupările islamiste fasciste
precum al-Qaeda, Statul Islamic și alții.
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Timp de 15 ani,
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
am luptat pentru scurte perioade de timp
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
în Cașmir și Birmania,
pe lângă Afganistan.
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
Obiectivul nostru era de a înlătura invadatorii,
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
de a aduce alinare victimelor asuprite
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
și, desigur, de a fonda un stat islamic,
un califat, așa cum cere Dumnezeu.
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Și am făcut-o deschis.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Nu am încălcat nicio regulă.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Eram mândru și recunoscător că eram englez -
06:59
I still am.
125
419560
1576
Încă sunt.
Nu eram ostil acesteia, țării mele,
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
nu arătam antipatie cetățenilor non-musulmani,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
și nici acum n-o fac.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
În timpul unei lupte din Afganistan,
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
eu și câțiva englezi ne-am apropiat sufletește
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
de un băiat afgan care avea 15 ani,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Abdullah,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
un copil inocent, iubitor și simpatic,
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
care era mereu dornic să ajute.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Era sărac.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
Iar băieții ca el îndeplineau sarcinile umile în tabără.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Părea destul de fericit,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
dar mă întrebam -
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
cu siguranță părinții îi duceau dorul.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
Și probabil că visau la un viitor mai bun pentru el.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
O victimă a circumstanțelor, prinsă într-un război,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
impus cu cruzime asupra lui
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
de către circumstanțele nemiloase ale timpului.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Într-o zi am luat un aruncător de bombe dintr-o tranșee,
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
și l-am pus într-un laborator improvizat din chirpici.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Am ieșit afară într-o altercație scurtă și inutilă -
08:14
always pointless,
147
494240
1200
întotdeauna inutilă.
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
Și m-am întors după câteva ore, să-l găsesc mort.
Încercase să recupereze explozibil din acel proiectil.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
A explodat, iar el a murit într-un mod violent,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
aruncat în aer de același dispozitiv care s-a dovedit inofensiv pentru mine.
Așa că am început să mă întreb.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Care era rostul morții lui?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
De ce el era mort și eu trăiam?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Am continuat.
Am luptat în Cașmir.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
Am recrutat de asemenea și pentru Filipine,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
Bosnia și Cecenia.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
Întrebările se înmulțeau.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Mai târziu în Birmania,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
m-am întâlnit cu luptătorii Rohingya,
care de abia dacă erau adolescenți,
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
născuți și aduși în junglă,
cărând mitraliere și lansatoare de rachete.
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
Am întâlnit doi care aveau 13 ani, manierați și cu voci blânde.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Privindu-mă,
m-au implorat să îi iau în Anglia.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Voiau doar să meargă la școală -
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
acesta era visul lor.
09:36
My family --
170
576360
1216
Familia mea -
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
copiii mei de aceeași vârstă -
erau acasă în Marea Britanie,
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
mergeau la școală,
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
trăiau o viață sigură.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Și mă întrebam
oare cât de mult au vorbit băieții aceștia unul cu celălalt
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
despre visurile lor la așa o viață.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Victime ale circumstanțelor:
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
acești doi tineri,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
ce dormeau afară pe pământ, privind la stele,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
exploatați în mod cinic de liderii lor
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
pentru propria dorință pentru glorie și putere.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Curând am văzut băieți ca aceștia ucigându-se între ei,
în conflicte dintre grupări rivale.
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
Era la fel peste tot...
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
Afganistan, Cașmir, Birmania,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
Filipine, Cecenia;
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
Dictatori militari neînsemnați îi făceau pe cei tineri și vulnerabili să se omoare
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
în numele jihadului.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Musulmani împotriva musulmanilor.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Fără să protejeze pe nimeni împotriva invadatorilor sau a ocupanților;
fără să aducă alinare celor asupriți.
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Copiii erau folosiți,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
exploatați în mod cinic;
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
oamenii mureau în conflicte
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
pe care eu le susțineam în numele jihadului.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
Și continuă și astăzi.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Realizând că jihadul violent
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
la care luasem parte în străinătate
11:13
was so different --
200
673440
2040
era atât de diferit -
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
era o prăpastie atât de mare între ceea ce am experimentat eu
și ce consideram drept datorie sacră...
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
A trebuit să reflectez asupra acțiunilor mele în Marea Britanie.
A trebuit să mă gândesc la predicile ținute,
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
la recrutare, strângerea de fonduri,
11:33
training,
206
693880
1576
antrenare,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
însă cel mai mult, la radicalizare -
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
la a trimite tinerii să lupte și să moară
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
așa cum făceam -
totul era o greșeală.
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Am luat parte la un jihad violent la mijlocul anilor '80,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
începând cu Afganistan.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
Iar când terminasem, era aproape anul 2000.
Eram cufundat cu totul în el.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Peste tot în jurul meu oamenii susțineau,
12:02
applauded,
216
722600
1216
aplaudau,
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
ba chiar sărbătoreau ce făceam noi în numele lor.
Până să aflu cum să plec de acolo,
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
complet dezamăgit prin anul 2000,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
trecuseră 15 ani.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Deci ce merge rău?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Eram atât de ocupați să vorbim despre virtuți,
și eram orbiți de cauză.
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
Nu ne-am dat o șansă să dobândim un caracter virtuos.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Ne spuneam nouă înșine că luptăm pentru cei oprimați,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
însă acestea erau războaie de necâștigat.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Devenisem chiar instrumentul ce provoca mai multe morți,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
complice la a cauza suferință în continuare
pentru beneficiul egoist al câtorva fără inimă.
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
13:04
So over time,
230
784280
1216
De-a lungul timpului,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
după o lungă perioadă,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
am deschis ochii.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Am început să îndrăznesc
să înfrunt adevărul,
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
13:16
to think,
235
796720
1200
să gândesc,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
să înfrunt întrebările grele.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Am luat legătura cu sufletul meu.
Ce am învățat?
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Faptul că cei ce iau parte în jihaduri violente,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
că cei care sunt atrași de acest tip de extremism,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
nu sunt atât de diferiți de ceilalți.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Însă cred că acești oameni se pot schimba.
Își pot recâștiga inimile
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
și le pot umple cu valori umane care vindecă.
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
Când ignorăm realitățile,
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
descoperim că acceptăm ce ni se spune fără să analizăm critic.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
Și ignorăm daruri și avantaje pe care mulți le-ar prețui
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
chiar și pentru un moment în viața lor.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Am participat la acțiuni pe care le-am crezut corecte.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Dar acum am început să mă întreb cum am aflat ceea ce știam.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Le spuneam altora fără încetare să accepte adevărul,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
însă nu am reușit să ofer îndoielii locul său de drept.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Convingerea că oamenii se pot schimba își are rădăcini în experiența mea,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
în propria mea călătorie.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Citind mult,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
analizând,
contemplând, autocunoscându-mă,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
am descoperit,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
am realizat că lumea islamiștilor este falsă și nedreaptă.
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Luând în considerare îndoiala în tot ceea ce afirmăm,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
în privința adevărurilor sacre,
a adevărurilor incontestabile,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
am dobândit o înțelegere mai nuanțată.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Am realizat că într-o lume plină de variații și contradicții,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
de predicatori nesăbuiți,
precum am fost și eu,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
nu se află niciun paradox în miturile și ficțiunile
pe care ei le folosesc pentru autenticitate.
Am învățat așadar importanța vitală a cunoașterii de sine,
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
15:57
political awareness
269
957680
1200
a conștiinței politice
și a necesității unei înțelegeri profunde și cuprinzătoare
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
a angajamentelor și acțiunilor noastre,
și cum îi afectează pe ceilalți.
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Apelul meu către toată lumea,
în mod special către cei ce cred sincer în jihadul islamist...
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
este să refuze autoritatea dogmatică;
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
eliberați-vă de furie, ură și violență;
învățați să îndreptați răul
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
fără ca măcar să încercați să justificați purtarea nemiloasă, nedreaptă și inutilă.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
În schimb, creați câteva lucruri frumoase și folositoare,
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
ce trăiesc mai mult ca noi.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Abordați lumea, viața,
cu dragoste.
16:47
with love.
282
1007080
1200
Învățați să dezvoltați
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
sau să vă cultivați inimile
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
astfel încât să vedeți bunătate, frumusețe și adevăr în ceilalți și în lume.
În acest fel, însemnăm mai mult pentru noi înșine...
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
17:01
to each other,
287
1021240
1200
unul pentru celălalt,
pentru comunități
17:03
to our communities
288
1023160
1216
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
și, cred eu, pentru Dumnezeu.
Acesta este jihadul -
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
adevăratul meu jihad.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Vă mulțumesc.
(Aplauze)
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7