请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yan Gao
校对人员: JIAN CUI
00:12
Today I stand before you
as a man who lives life to the full
0
12760
4016
今天我站在你们面前,
此时此刻,我是一个全心全意享受生活的人。
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
但曾有很长一段时间,
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
我向死而生。
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
我当时年轻,曾相信
00:25
that jihad is to be understood
in the language of force and violence.
5
25560
4560
应该用武力和暴力来理解圣战。
00:32
I tried to right wrongs
through power and aggression.
6
32760
3240
我尝试过用力量和侵略
来纠正别人的错误。
00:37
I had deep concerns
for the suffering of others
7
37440
4440
我对他人的苦难深感忧虑,
00:42
and a strong desire
to help and bring relief to them.
8
42760
3240
并有强烈的愿望想帮助他们解脱。
我以为,武装圣战是高贵的、
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
00:52
chivalrous
10
52480
1336
侠义的行为,
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
是帮助他人最好的方式。
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
有一段时间,我们中的很多人——
00:59
young people especially --
13
59560
1256
尤其是年轻人——
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
他们处于激进化的边缘,
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
因为加入了基地、
伊斯兰国以及其他一些组织,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
当时这些组织声称
01:09
that their horrific brutality
and violence are true jihad,
18
69360
5056
他们那些恐怖的暴行是真正的圣战。
01:14
I want to say that their idea
of jihad is wrong --
19
74440
4176
我只想说,他们的“圣战”的理解是错误的——
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
完全是错的——
尽管当时,我对它的理解也不正确。
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
圣战意味着一个人要尽自己最大的努力,
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
这包括了体力上和精神上的努力,
01:29
self-purification
24
89480
1496
包括了自我净化、
以及奉献精神。
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
它代表着通过学习、智慧
以及对真主的纪念,
01:37
through learning, wisdom
and remembrance of God.
27
97280
4096
实现积极的转变。
01:41
The word jihad stands
for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
"圣战"一词囊括了所有这些意义。
01:46
Jihad may at times
take the form of fighting,
29
106920
4416
圣战有时的确会采取战斗的形式,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
但那只是有时候,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
圣战是在严格的条件下进行的,
有着规则和限制。
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
01:59
In Islam,
33
119840
1216
在伊斯兰教中,
某种行动带来的益处必须
超过它所带来的无可避免的伤害和痛苦。
02:01
the benefit of an act must outweigh
the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
02:07
More importantly,
35
127240
1736
更重要的是,
与圣战或战斗有关的古兰经经文
02:09
the verses in the Koran
that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
02:13
do not cancel out the verses
that talk about forgiveness,
37
133760
5576
并未抵消那些谈论宽恕、
仁慈
02:19
benevolence
38
139360
1296
02:20
or patience.
39
140680
1200
或耐心的经文。
02:25
But now I believe that there are
no circumstances on earth
40
145320
4576
但现在我相信,在这个世界上,
暴力的圣战在任何情况下
都是不可接受的,
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
因为它终将造成更大的伤害。
02:37
But now the idea of jihad
has been hijacked.
43
157800
2496
然而现在圣战的意义已经被绑架了,
02:40
It has been perverted
to mean violent struggle
44
160320
3336
每当穆斯林教徒遇到困难,
它便被曲解为暴力争斗,
02:43
wherever Muslims
are undergoing difficulties,
45
163680
2976
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
然后被法西斯伊斯兰教组织——
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
比如基地组织、伊斯兰国及其他组织
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
变成了恐怖主义。
但是现在我逐渐明白了,
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
02:56
that true jihad
means striving to the utmost
50
176280
3936
真正的圣战意味着尽自己最大的努力,
03:00
to strengthen and live
those qualities which God loves:
51
180240
3360
去强化、去培养那些真主所认同的品质:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
诚实、守信、
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
同情、仁慈、
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
信赖、尊重、
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
真诚——
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
这些我们共同认可的人类价值观。
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
我出生在孟加拉国,
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
但大多在英格兰长大。
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
我在这里上的学,
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
我父亲是一个学者,
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
我们因为他的工作而生活在英国。
03:30
In 1971 we were in Bangladesh
when everything changed.
62
210360
4480
1971年我们在孟加拉时,一切都变了。
03:36
The War of Independence
impacted upon us terribly,
63
216240
3536
独立战争给我们带来巨大冲击,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
致使家家对立,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
邻里反目。
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
我在12岁时就经历了战争,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
那时家里一贫如洗、
03:48
the deaths of 22
of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
22位亲人惨死,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
而我的哥哥也遭遇谋杀。
我目睹了这些杀戮——
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
动物在大街上啃食尸体,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
我周围笼罩着饥饿,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
肆意的、可怕的暴力——
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
也是毫无意义的暴力。
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
我那是还年轻,
对各种思想着迷的少年。
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
我想学习,
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
04:20
but I could not go to school
for four years.
78
260840
2048
但我却无法上学,整整4年。
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
独立战争之后,
04:26
my father was put in prison
for two and a half years,
80
266240
2480
我父亲在监狱关了2年半,
04:29
and I used to visit him
every week in prison,
81
269839
2521
我每周都去监狱探望他,
同时我在家自学。
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
1973年我父亲被释放,
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
之后他作为难民逃到了英格兰,
我们不久后也跟他去了英格兰。
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
04:44
I was 17.
86
284720
1656
那时,我17岁。
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
所以说,这所有的经历
04:48
a sharp awareness of the atrocities
and injustices in the world.
88
288880
3800
让我深刻理解了这世上的暴力和不公。
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
而我强烈地希望——
十分强烈的、深刻的希望——
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
能够纠正这些错误,
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
能够帮助这些被压迫的受害者。
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
在英国上大学时,
05:04
I met others who showed me
how I could channel that desire
94
304560
5480
我遇到了一些人,
他们告诉我该如何实现这些愿望
并通过我的信仰来帮忙。
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
所以我被激进化了——
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
激进到足以认为
某些情况下暴力是正确的甚至是美德。
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
05:24
So I became involved
in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
所以我参加了阿富汗的圣战。
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan
population against the Soviet army.
100
327560
4560
我想保护阿富汗的穆斯林,
反抗苏联军队。
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
我以为那就是圣战:
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
我的天职,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
而这将得到真主的赞扬。
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
我成了传教者。
05:47
I was one of the pioneers
of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
我是英国暴力圣战的前锋之一。
我招募、
05:53
I recruited,
106
353080
1496
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
我募集资金、我组织训练。
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
我将真正的圣战
05:59
with this perversion
as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
与法西斯伊斯兰所提出的
歪曲的理念混为一谈。
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
这些人假借圣战之名
06:08
to justify their lust for power,
authority and control on earth:
111
368760
3880
将他们一统天下的欲望合法化:
06:13
a perversion perpetuated today
by fascist Islamist groups
112
373745
4311
今天的法西斯伊斯兰组织
如基地组织、伊斯兰国等
仍在坚持这种曲解。
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
在约15年的时间里,
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
除了阿富汗,
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
我还在克什米尔和缅甸
短时间参战。
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
我们的目标是驱逐侵略者,
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
为遭受压迫的人们带来自由,
06:44
and of course to establish
an Islamic state,
120
404880
3136
当然也要建立一个伊斯兰国家,
一个由真主统治的哈里发国。
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
我这么做是公开的。
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
我没有违反任何法律。
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
身为英国人,我很自豪并充满感激——
06:59
I still am.
125
419560
1576
现在也是。
我对这个国家、自己的国家没有敌意,
07:01
And I bore no hostility
against this, my country,
126
421160
3640
07:05
nor enmity towards
the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
对非穆斯林公民也没有敌意,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
现在依然没有。
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
在阿富汗一场战役中,
07:16
some British men and I
formed a special bond
130
436240
2880
几个英国男人和我
与一名15岁的阿富汗男孩
建立了特别的感情。
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
男孩叫阿卜杜拉,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
一个纯真、充满爱的好孩子,
他总是渴望逗别人开心。
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
07:30
He was poor.
135
450960
1200
他很穷。
07:32
And boys like him
did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
像他这样的男孩在营区
做一些零碎工作。
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
他看上去很开心,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
但我忍不住想,
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
他的父母一定很想念他。
07:43
And they must have dreamt
about a better future for him.
140
463560
3560
他们肯定也曾为他
梦想过更好的未来。
07:49
A victim of circumstance
caught up in a war,
141
469560
2816
他是困在战争中的环境牺牲品,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
时局的残酷
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
无情地强加给他。
08:00
One day I picked up this unexploded
mortar shell in a trench,
144
480680
4720
有一天,我在壕沟里捡回
一个未爆炸的迫击炮弹,
08:06
and I had it deposited
in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
把它放在一个临时的
土屋实验室里。
08:11
And I went out on a short,
pointless skirmish --
146
491280
2936
然后出去打了一场短暂的、
无意义的战斗——
08:14
always pointless,
147
494240
1200
那些一直都是没意义的——
08:16
And I came back a few hours later
to discover he was dead.
148
496440
3440
几个小时后我回来发现他已经死了。
他想要从那个弹壳中取出炸药。
08:21
He had tried to recover
explosives from that shell.
149
501160
2776
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
爆炸了,他死得很惨,
08:27
blown to bits by the very same device
that had proved harmless to me.
151
507440
4280
被那个我认为无害的弹壳炸成碎片。
所以我开始质疑。
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
他的死有什么意义吗?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
为什么他死了而我还活着?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
我的日子继续。
我去克什米尔参战。
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
还为菲律宾、波斯尼亚和车臣
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
进行招募。
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
疑惑也随之增长。
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
后来在缅甸,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
我遇到了罗奇亚战士,
他们几乎都是青少年,
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
在丛林中出生、长大,
抗着机关枪和手榴弹发射器。
09:06
carrying machine guns
and grenade launchers.
164
546120
2060
我遇到了两个13岁的男孩,
他们很有礼貌,声音柔和。
09:12
I met two 13-year-olds
with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
他们看着我,
求我带他们去英国。
09:20
they begged me
to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
他们仅仅是想上学——
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
上学就是他们的梦想。
09:36
My family --
170
576360
1216
我的家人——
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
跟他们年龄相仿的孩子们——
住在英国的家中,
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
每天去学校,
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
过着安全的生活。
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
我不禁想知道,
这些年轻男孩对于这样的梦想生活,
09:47
how much these young boys
must have spoken to one another
176
587160
3456
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
互相交谈过多少次。
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
时局的受害者:
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
这两个年轻的男孩,
露宿在地上,仰望繁星,
10:00
sleeping rough on the ground,
looking up at the stars,
180
600320
3056
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
被他们的领导人疯狂地剥削,
10:05
for their personal lust
for glory and power.
182
605920
2480
只为满足领导人
对荣耀和权力的欲望。
10:09
I soon witnessed boys like them
killing one another
183
609920
3216
我很快见到像他们这样的男孩
在敌对团伙之间的冲突中相互杀害。
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
而且到处都是一样的——
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
阿富汗、克什米尔、缅甸、
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
菲律宾、车臣;
10:26
petty warlords got the young
and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
小军阀让年轻人和弱势者
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
以圣战的名义互相残杀。
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
穆斯林与穆斯林为敌。
10:37
Not protecting anyone
against invaders or occupiers;
191
637640
4376
没有保护任何人抵抗侵略者或占领者;
也没有为受压迫的人带来自由。
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
10:46
Children being used,
193
646240
1376
孩子们被利用,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
肆无忌惮地剥削;
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
人们在冲突中死去,
10:51
which I was supporting
in the name of jihad.
196
651240
3040
而这些正是我以圣战之名所拥护的冲突。
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
而今天这些情况仍在继续。
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
我意识到自己在国外
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
参加的暴力圣战
11:13
was so different --
200
673440
2040
是完全不同的。
11:17
such a chasm between
what I had experienced
201
677280
4736
我的亲身经历与我以为的神圣职责之间
有着巨大的鸿沟。
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
11:24
I had to reflect
on my activities here in the UK.
203
684640
2960
我必须反思我在英国的行为。
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
我不得不反思我的传教、
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
招募、筹款、
11:33
training,
206
693880
1576
组织训练、
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
但最重要的是激进化——
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
把年轻人送去战死,
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
这些我所做的一切——
都彻头彻尾地错了。
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
11:47
So I got involved
in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
我在80年代中期参加暴力圣战,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
始于阿富汗,
11:54
And by the time I finished
it was in the year 2000.
213
714600
3280
直到2000年结束。
我完全沉浸在圣战里。
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
我周围的人都支持我、
12:02
applauded,
216
722600
1216
赞同我、
12:03
even celebrated what
we were doing in their name.
217
723840
2400
甚至用他们的名字庆祝我们所做所为。
但当我觉醒时,
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
在2000年彻底醒悟时,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
已经过去了15年。
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
出了什么问题?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
我们忙于谈论美德,
我们被一个理由蒙蔽了。
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
12:32
And we did not give ourselves a chance
to develop a virtuous character.
224
752240
4280
我们没有给自己发展优良品质的机会。
12:37
We told ourselves
we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
我们告诉自己,
我们在为被压迫者而战,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
而这些战争没有赢家。
12:45
We became the very instrument
through which more deaths occurred,
227
765720
3616
我们变成了制造更多死亡的机器
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
同时为残暴的少数人的自私利益
造成更多悲剧。
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
13:04
So over time,
230
784280
1216
所以随着时间的推移,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
很长一段时间之后,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
我睁开眼睛。
13:11
I began to dare
233
791960
1480
我开始敢于
面对真相,
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
13:16
to think,
235
796720
1200
进行思考,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
以及面对尖锐的问题。
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
我触摸到了自己的灵魂。
我学到了什么?
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
13:36
That people who engage
in violent jihadism,
239
816640
4560
那些参加暴力圣战的人,
13:42
that people who are drawn
to these types of extremisms,
240
822960
2600
那些陷入极端主义的人,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
与其他人没有太多不同。
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
我相信这样的人可以改变。
用可疗伤治愈的人性价值观
13:54
They can regain their hearts
and restore them
243
834120
2856
让他们重获初心,修复伤口。
13:57
by filling them
with human values that heal.
244
837000
3060
当我们忽略现实情况时,
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
14:09
we discover that we accept what
we are told without critical reflection.
246
849240
5760
我们发现自己被动接受了思想却
没有批判性的反思。
14:17
And we ignore the gifts and advantages
that many of us would cherish
247
857640
3776
而且我们还会忽视许多人
所珍惜的天分和优势,
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
即使只在它生命中一闪而过。
14:28
I engaged in actions
I thought were correct.
249
868400
2360
我做了我以为是正确的事。
14:33
But now I began to question
how I knew what I knew.
250
873760
4000
但是现在我开始怀疑
我是怎么知道那些我所意识到的。
14:39
I endlessly told others
to accept the truth,
251
879840
3696
我无休止地告诉别人接受真相,
14:43
but I failed to give doubt
its rightful place.
252
883560
3720
但我却没有为质疑提供合理的地位。
14:52
This conviction that people can change
is rooted in my experience,
253
892920
4856
人们可以改变的这种信念
植根于我的经验,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
我的旅程。
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
通过广泛的阅读、
15:02
reflecting,
256
902440
1200
反省、
思考、自我认知,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
我发现,我意识到
15:06
I discovered,
258
906080
1216
15:07
I realized that Islamists' world
of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
我们和他们的伊斯兰世界
是错误的、不公正的。
15:16
Through considering the uncertainties
in all that we had asserted,
260
916800
3680
通过将我们所有主张中的不确定性
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
都看作不可改变的事实、
毋庸置疑的事实,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
我产生了更细微的理解。
15:36
I realized that in a world crowded
with variation and contradiction,
264
936480
4480
我发现在这充满变化和矛盾的世界里,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
愚昧的传教者,
只有像过去的我这种
愚昧的传教者,
15:43
only foolish preachers
like I used to be,
266
943160
3016
才会看不出他们用来主张真理
的虚构和谎言中充满自相矛盾。
15:46
see no paradox in the myths and fictions
they use to assert authenticity.
267
946200
5360
所以我明白了自我认知、
15:53
So I understood the vital
importance of self-knowledge,
268
953120
4536
15:57
political awareness
269
957680
1200
政治意识是何等重要,
对自己的义务和行动、
及其对别人的影响
16:00
and the necessity
for a deep and wide understanding
270
960000
4656
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
进行深刻而广泛的了解
的必要性。
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
所以我今天恳请每个人,
特别是那些真诚相信伊斯兰圣战的人,
16:12
especially those who sincerely
believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
拒绝专断的权威;
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
放下愤怒、仇恨和暴戾;
学习改正错误,
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
16:28
without even attempting to justify
cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
根本不要尝试为残酷、不公
和徒劳的行为辩解。
16:36
Instead create a few
beautiful and useful things
279
996840
3336
去创造一些比我们更持久的
美丽和实用的东西吧。
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
用爱
拥抱世界、生活。
16:47
with love.
282
1007080
1200
学习发展
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
或培养你的心灵,
16:52
to see goodness, beauty and truth
in others and in the world.
285
1012520
3360
看到别人和世界的真善美。
这样,我们对自己、
16:57
That way we do matter
more to ourselves ...
286
1017000
2520
对彼此、
17:01
to each other,
287
1021240
1200
对我们的社会、
17:03
to our communities
288
1023160
1216
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
对我来说也是对真主
这才是更重要的。
这才是圣战——
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
我真正的圣战。
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
谢谢。
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。