Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,051,840 views ・ 2016-11-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Magdalena Schneiderová Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Dnes před vámi stojím jako muž, který žije život naplno, tady a teď.
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Ale dlouho jsem žil pro smrt.
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Byl jsem mladý muž, který věřil,
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
že džihádu se má rozumět jazykem síli a násilí.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Snažil jsem se napravovat zlo silou a agresí.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Byl jsem hluboce znepokojen utrpením druhých
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
a měl jsem silnou touhu jim pomáhat a přinášet jim úlevu.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
Myslel jsem si, že násilný džihád je ušlechtilý, kavalírský
00:52
chivalrous
10
52480
1336
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
a nejlepší způsob, jak pomoci.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
V době, kdy je tolik našich lidí -- zejména mladých lidí --
00:59
young people especially --
13
59560
1256
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
v ohrožení radikalizace skrze skupiny jako Al-Qaeda,
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
Islámský stát a další, kdy tyto skupiny prohlašují,
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
že jejich otřesná brutalita a násilí jsou pravým džihádem,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
chci říci, že jejich pojetí džihádu je špatné --
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
naprosto špatné -- stejně jako kdysi moje.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Džihád znamená usilovat o jedincovo maximum.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Zahrnuje úsilí a spiritualitu, sebeočistu a oddanost.
01:29
self-purification
24
89480
1496
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Odkazuje k pozitivní proměně
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
skrze učení, moudrost a vzpomenutí na Boha.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
Slovo džihád v sobě spojuje všechny tyto významy.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Džihád někdy na sebe může vzít podobu boje, ale jen někdy,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
pod přísnými podmínkami, v rámci pravidel a hranic.
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
01:59
In Islam,
33
119840
1216
V Islámu musí prospěšnost činu vyvážit újmu a strádání, které přináší.
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
02:07
More importantly,
35
127240
1736
A co je důležitější,
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
verše v Koránu, které jsou spojeny s džihádem a bojováním,
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
nevyruší verše, které mluví o odpuštění, benevolenci nebo trpělivosti.
02:19
benevolence
38
139360
1296
02:20
or patience.
39
140680
1200
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Ale teď věřím, že na zemi nejsou žádné okolnosti,
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
za kterých je násilný džihád přípustný, protože vede k větší újmě.
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Ale myšlenka džihádu byla nyní ukradena.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Byla zneužita a vyjádřuje násilný boj, kdekoli muslimové čelí těžkostem
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
a obrácena v terorismus fašistickými islamisty jako Al-Qaeda, IS a podobně.
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Ale já jsem došel k pochopení, že opravdový džihád znamená úsilí o maximum,
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
o posílení a žití kvalitami, které Bůh miluje:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
poctivostí, důvěryhodností, soucítěním, benevolencí,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
spolehlivostí, respektem, pravdomluvností --
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
lidskými hodnotami, které mnozí z nás sdílí.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Narodil jsem se v Bangladéši, ale vyrůstal jsem převážně v Anglii.
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
A tady jsem chodil do školy.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Můj otec byl akademik a do VB jsme se dostali skrze jeho práci.
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
V roce 1971 jsme byli v Bangladéši, když se všechno změnilo.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
Válka o nezávislost nás strašlivě zasáhla,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
znesvářila rodiny, sousedy.
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
Ve věku 12 let jsem zažil válku, chudobu v rodině,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
smrt 22 příbuzných hroznými způsoby a vraždu svého staršího bratra.
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
Byl jsem svědkem zabití ... zvířata na ulicích žrala mrtvoly,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
všude okolo mě byl hlad, bezdůvodné, hrůzostrašné násilí --
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
nesmyslné násilí.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Byl jsem mladý muž, náctiletý, nadchnutý myšlenkami.
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
Chtěl jsem se učit, ale čtyři roky jsem nemohl chodit do školy.
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Po Válce o nezávislost byl můj otec dva a půl let uvězněn
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
a já jsem ho každý týden ve vězení navštěvoval
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
a sám sebe doma vzdělával.
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
V roce 1973 byl můj otec propuštěn a utekl do Anglie jako uprchlík
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
a my ho brzy následovali. Bylo mi 17.
04:44
I was 17.
86
284720
1656
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Tyto zážitky mi daly
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
ostré vědomí všech zvěrstev a nespravedlností na světě.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
A měl jsem silnou touhu -- velmi intenzivní, hlubokou touhu --
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
napravit špatnosti a pomoci obětem útisku.
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Během studia na vysoké v Anglii
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
jsem potkal lidi, kteří mi ukázali, jak mohu nasměrovat tu touhu
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
a pomoci skrze své náboženství.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
Byl jsem radikalizován --
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
dost na to, abych uvažoval o násilné nápravě,
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
za určitých podmínek, dokonce jako o ctnosti.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Tak jsem se zapojil do džihádu v Afghánistánu.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Chtěl jsem ochránit afghánské muslimy proti Sovětské armádě.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
A myslel jsem si, že to je džihád:
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
moje posvátná povinnost, která bude Bohem odměněna.
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Stal jsem se kazatelem.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Byl jsem jedním z průkopníků násilného džihádu ve VB.
05:53
I recruited,
106
353080
1496
Verboval jsem, vybíral peníze, trénoval jsem další.
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Zaměnil jsem pravý džihád
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
za tuto perverzi nabízenou fašistickými islamisty --
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
lidmi, kteří používají myšlenku džihádu,
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
aby ospravedlnili svůj chtíč po moci, autoritě a kontrole na zemi:
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
perverzi dnes udržovanou fašistickými islamistickými skupinami
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
jako je Al-Qaeda, Islámský stát a jiné.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Po dobu asi 15 let jsem na krátké časové úseky bojoval,
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
kromě Afghánistánu, v Kašmíru a Barmě.
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
Naším cílem bylo odstranit vetřelce, přinést úlevu utiskovaným obětem
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
a samozřejmě zřídit Islámský stát, chalífát s pravidly Boha.
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
A dělal jsem to otevřeně.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Neporušil jsem žádné zákony.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Byl jsem pyšný a vděčný, že jsem Brit -- pořád jsem.
06:59
I still am.
125
419560
1576
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
Nenesl jsem si žádné nepřátelství vůči své zemi,
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
ani nevraživost vůči nemuslimským občanům,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
a stále tomu tak je.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Během jedné bitvy v Afghánistánu
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
jsme si já a nějací Britové utvořili zvláštní vztah
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
k 15letému afghánskému chlapci, Abdullahovi,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
nevinnému, milujícímu a kouzelnému dítěti, které chtělo vždy vyhovět.
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Byl chudý.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
A chlapci jako on dělali v táboře podřadné práce.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Zdál se být šťastný,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
ale nemohl jsem si pomoci uvažovat nad tím,
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
že se muselo jeho rodičům velmi stýskat.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
Museli si pro něj představovat lepší budoucnost.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Oběť okolností, vtažen do války,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
která na něj byla krutě vržena krutými okolnostmi doby.
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Jednoho dne jsem v zákopu zvedl nevybuchlý minometný granát
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
a nechal jsem ho uložit do provizorní laboratoře v chatrči z hlíny.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
A vydal jsem se do krátké, nesmyslné šarvátky --
08:14
always pointless,
147
494240
1200
vždycky nesmyslné.
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
Vrátil jsem se za několik hodin a zjistil, že je mrtvý.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
Snažil se získat z granátu výbušninu.
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
Vybuchla a on zemřel násilnou smrtí,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
byl rozmetán na kousky stejným zařízením, které pro mě bylo neškodné.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Tak jsem si začal klást otázky.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Jakému účelu posloužila jeho smrt?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Proč on zemřel a já přežil?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Pokračoval jsem.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
Bojoval jsem v Kašmíru.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
Naverboval jsem taky na Filipíny, do Bosny a Čečny.
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
A otázky narůstaly.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Později jsem v Barmě narazil na bojovníky Rohingya,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
kteří byli sotva náctiletí, narodili se a vyrostli v džungli,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
nosili automatické zbraně a granátomety.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
Poznal jsem dva třináctileté kluky s jemným chováním a mírným hlasem.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Dívali se na mě, prosili mě, abych je vzal do Anglie.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Jednoduše chtěli chodit do školy -- to byl jejich sen.
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
09:36
My family --
170
576360
1216
Moje rodina -- mé stejně staré děti --
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
žili doma v Británii, chodili do školy, žili bezpečný život.
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Nemohl jsem si pomoci neuvažovat o tom,
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
jak moc spolu tito chlapci museli mluvit o svých snech o takovém životě.
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Oběti okolností: tito dva chlapci spali na tvrdé zemi, dívali se na hvězdy,
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
byli cynicky využíváni svými vůdci pro jejich vlastní chtíč, slávu a moc.
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Brzy jsem byl svědkem, jak se takoví chlapci navzájem zabíjeli
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
v konfliktech mezi soupeřícími skupinami.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
A bylo to všude stejné ... Afghánistán, Kašmír, Barma, Filipíny, Čečna;
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
pošetilí vůdci získali mladé a zranitelné, aby se navzájem zabíjeli
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
ve jménu džihádu.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Muslimové proti Muslimům.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Nechránili nikoho proti vetřelcům nebo okupantům,
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
nepřinášeli úlevu utiskovaným.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Děti byly využívané, cynicky zneužívané,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
lidé umírali v konfliktech, které jsem ve jménu džihádu podporoval.
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
A děje se to dodnes.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Uvědomil jsem si, že násilný džihád, jehož jsem byl v zahraničí součástí,
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
11:13
was so different --
200
673440
2040
byl natolik jiný --
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
taková propast mezi tím, co jsem zažil, a tím, co jsem považoval za svatý úkol.
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
Musel jsem se zamyslet na svými aktivitami tady v Británii.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Musel jsem zvážit svá kázání, nábory, vybírání peněz, výcviky,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
11:33
training,
206
693880
1576
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
ale především radikalizování -- posílání mladých lidí do boje a na smrt,
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
což jsem dělal -- všechno naprosto špatně.
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Zapojil jsem se do násilného džihádu v polovině 80. let, nejprv v Afghánistánu.
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
Když jsem skončil byl rok 2000. Byl jsem do toho naprosto ponořen.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Všude kolem mě lidé podporovali, tleskali, dokonce oslavovali to,
12:02
applauded,
216
722600
1216
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
co jsme v jejich jménu dělali.
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
Ale než jsem dokázal roku 2000 vystoupit, naprosto zbaven iluzí, uběhlo 15 let.
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Tak co se zvrtlo?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Byli jsme zaneprázdněni hovory o ctnosti, byli jsme zaslepeni příčinou.
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
A nedali jsme si šanci vyvinout čestný charakter.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Říkali jsme si, že bojujeme za utiskované, ale v těchto válkách se nedalo vyhrát.
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Stali jsme se samotným nástrojem, skrze který došlo k dalším úmrtím,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
spoluviníky utrpení pro sobecký prospěch několika krutých jednotlivců.
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
13:04
So over time,
230
784280
1216
Po čase, velmi dlouhém čase, jsem otevřel oči.
13:05
a very long time,
231
785520
1200
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Začal jsem se odvažovat čelit pravdě, přemýšlet, čelit těžkým otázkám.
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
13:16
to think,
235
796720
1200
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Dostal jsem se do kontaktu se svou duší.
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
Co jsem se naučil?
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Že lidé, kteří se podílí na násilném džihádu,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
že lidé, kteří jsou přitahováni k těmto extrémům,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
se moc neliší od ostatních.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Ale věřím, že se takoví lidé mohou změnit.
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
Mohou zpět získat svá srdce a napravit je tím,
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
že je naplní lidskými hodnotami, které hojí.
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
Když ignorujeme realitu,
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
zjistíme, že přijímáme, co je nám řečeno bez kritické úvahy.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
A ignorujeme dary a výhody, kteří by mnozí z nás opatrovali,
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
i kdyby jen na okamžik v životě.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Zapojil jsem se do akcí, které jsem považoval za správné.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Ale nyní jsem se začal ptát, jak jsem věděl, co jsem věděl.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Neustále jsem druhým říkal, aby přijali pravdu,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
ale já jsem nedokázal dát pochybám jejich právoplatné místo.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Přesvědčení, že se lidé mohou změnit, je zakořeněno v mé zkušenosti,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
mém vlastním příběhu.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Skrze rozsáhlou četbu, přemýšlení, hloubání, sebepoznávání, jsem objevil,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
15:06
I discovered,
258
906080
1216
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
jsem si uvědomil, že islámský svět nás a těch druhých je chybný a nespravedlivý.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Skrze uvažování nad nejistotami ve všem, co jsme tvrdili,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
v nedotknutelných pravdách, nezvratných pravdách,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
jsem si vyvinul jemnější pochopení.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Uvědomil jsem si, že ve světě zahlceném rozdílností a rozpory,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
pošetilými kazateli, jen pošetilí kazatelé jako já,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
nevidí paradox v mýtech a fikci, které využívají k prosazování autenticity.
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
Porozuměl jsem zásadní význam sebepoznání, politické uvědomělosti
15:57
political awareness
269
957680
1200
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
a nezbytnosti hlubokého a širokého pochopení našich závazků a činů,
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
jak ovlivňují druhé.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Moje dnešní prosba na všechny,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
zejména ty, co upřímně věří v islámský džihád ...
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
odmítněte dogmatickou autoritu,
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
osvoboďte se od hněvu, nenávisti a násilí,
naučte se napravovat zlo
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
bez pokusu o ospravedlňování krutého, nespravedlivého a zbytečného chování.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Místo toho vytvořte několik krásných a užitečných věcí, které nás přežijí.
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Přistupujte ke světu, životu, s láskou.
16:47
with love.
282
1007080
1200
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
Naučte se rozvíjet a kultivovat svá srdce,
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
vidět dobro, krásu a pravdu v druhých a ve světě.
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
Tímto způsobem budeme znamenat více sami pro sebe ...
17:01
to each other,
287
1021240
1200
pro druhé, pro své komunity, a v mém případě, pro Boha.
17:03
to our communities
288
1023160
1216
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
To je džihád -- můj pravý džihád.
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Děkuji vám.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7