Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,052,196 views ・ 2016-11-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Victoria Davydova Редактор: Anna Zvereva
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Сейчас я могу с уверенностью сказать, что живу полноценной жизнью,
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
настоящим моментом.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Но долгое время
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
я жил во имя смерти.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Я был мальчишкой и думал,
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
что джихад следует толковать через призму борьбы и насилия.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Я пытался бороться со злом с помощью силы и агрессии.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Меня сильно тревожили страдания других людей,
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
очень хотелось помочь им, облегчить их участь.
Беспощадный джихад казался мне чем-то великим,
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
00:52
chivalrous
10
52480
1336
благородным,
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
я видел в нём лучший способ помощи.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
Когда так много наших людей,
00:59
young people especially --
13
59560
1256
особенно молодых,
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
подвержены радикализации
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
такими организациями, как «Аль-Каида»,
«Исламское государство» и другими,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
когда эти группы заявляют,
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
что неистовая жестокость и насилие и есть настоящий джихад,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
я хочу сказать, что их идеи джихада неверны,
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
в корне неправильны,
как и мои в то время.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Джихад означает бесконечное стремление
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
к благим поступкам и намерениям,
01:29
self-purification
24
89480
1496
очищению души
и благочестию.
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Он подразумевает преображение
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
через получение новых знаний, мудрость и почтение к Богу.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
Понятие «джихад» представляет собой совокупность всего этого.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Он может приобретать форму борьбы,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
но только иногда,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
в строго определённых случаях,
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
в рамках правил и ограничений.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
В исламе
польза от деяния должна перевешивать тяготы, которые оно влечёт за собой.
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Более того,
стихи Корана, посвящённые джихаду или борьбе,
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
не исключают стихи о прощении,
02:19
benevolence
38
139360
1296
милосердии
02:20
or patience.
39
140680
1200
или терпимости.
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Но теперь я убеждён, что ни при каких обстоятельствах
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
насильственный джихад не должен существовать в мире,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
потому что он приносит бóльший вред.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Сейчас идея джихада служит иным целям.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Её извращают во имя насилия,
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
всякий раз, когда мусульмане испытывают трудности,
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
и превращают в терроризм
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
такие фашистские исламские группировки, как «Аль-Каида»,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
«Исламское государство» и другие.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Но я понял,
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
что настоящий джихад — это бесконечное стремление
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
к развитию и воплощению таких угодных Богу качеств,
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
как искренность, добросовестность,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
сострадание, милосердие,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
верность, уважение,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
доверие.
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
Всё это — человеческие ценности, разделяемые многими из нас.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Я родился в Бангладеш,
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
но вырос в Англии.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Тут я пошёл в школу.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Мой отец был учёным,
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
и мы жили в Англии из-за его работы.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
В 1971 году мы были в Бангладеш, тогда всё и изменилось.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
Война за независимость повлияла на нашу жизнь сильнейшим образом:
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
стравила семьи,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
сделала соседей врагами.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
В 12 лет я пережил тяготы войны,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
нищету в семье,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
ужасную гибель 22 родственников,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
а также убийство моего старшего брата.
Я был свидетелем убийств...
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
видел животных, поедающих трупы людей на улицах,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
повсюду был голод,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
насилие, ужасающая...
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
бессмысленная жестокость.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Я был молодым,
увлечённым идеями подростком.
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
Я хотел учиться,
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
но не мог ходить в школу 4 года.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
После войны за независимость
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
отца посадили в тюрьму на два с половиной года.
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
Я навещал его каждую неделю
и занимался самообразованием.
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
Отца освободили в 1973 году,
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
и он поехал в Англию как беженец,
а мы последовали за ним.
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Мне было 17.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
За это время
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
я убедился в том, что мир полон жестокости и несправедливости.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
И у меня возникло
острое и нестерпимое желание
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
восстановить порядок
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
и помочь жертвам репрессий.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Во время учёбы в колледже в Англии
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
я встретил людей, которые показали мне, как реализовать это желание
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
и помочь другим, используя религию.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
Я подвергся радикализации...
настолько, что был готов оправдывать насилие
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
и даже считать его добродетелью.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Так я стал последователем джихада в Афганистане.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Я хотел защитить мусульман Афганистана от Советской армии.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
Я считал джихад
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
своим священным долгом,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
за который Бог воздаст мне должное.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Я стал проповедником.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Я стоял у истоков насильственного джихада в Соединённом Королевстве.
Вербовал,
05:53
I recruited,
106
353080
1496
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
собирал деньги, обучал.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Истинный джихад я видел
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
через искажённую призму фашистских исламистов,
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
которые использовали его идею
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
для оправдания своей жажды власти, влияния и контроля на земле.
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
Их извращённые идеи и по сей день процветают в исламистских организациях,
таких как «Аль-Каида», «Исламское государство» и других.
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
В течение примерно 15 лет
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
я воевал короткими промежутками времени
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
в Кашмире и Мьянме
в добавок к Афганистану.
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
В наших целях стояло освобождение от захватчиков,
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
помощь жертвам репрессий
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
и, конечно, создание Исламского государства,
халифата по законам Божьим.
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Я делал это открыто.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Я не нарушал законов.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
С гордостью и благодарностью называл себя англичанином,
06:59
I still am.
125
419560
1576
это так и по сей день.
И я не испытывал вражды по отношению к моей стране
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
или её гражданам-немусульманам.
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
И до сих пор не терплю.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Во время одной битвы в Афганистане
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
несколько англичан и я особенно сдружились
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
с 15-летним афганцем,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Абдуллой,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
невинным, любящим и милым ребёнком,
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
который всегда был готов услужить.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Он был беден.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
Мальчишки вроде него выполняли грязную работу в лагере.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Но он был доволен,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
и я невольно задумывался,
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
что его родители ужасно скучают по нему.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
И они, должно быть, мечтали о другом будущем для своего сына.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Будучи жертвой обстоятельств, он попал на войну,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
непосильное бремя которой
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
волею судеб опустилось на его плечи.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Однажды я нашёл неразорвавшийся снаряд в окопе
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
и принёс его в полевую лабораторию.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Потом я ушёл на непродолжительную бессмысленную перестрелку —
08:14
always pointless,
147
494240
1200
все они бессмысленные —
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
а когда вернулся спустя несколько часов, узнал, что мальчик мёртв.
Он хотел вытащить взрывчатку из того снаряда.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
Произошёл взрыв, и мальчик погиб ужасной смертью.
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
Его разорвало на части той самой бомбой, которая показалась мне безопасной.
Тогда я задался вопросом:
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
какой был смысл в этой смерти?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Почему он умер, а я продолжал жить?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Но я не бросил заниматься этим.
Воевал в Кашмире,
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
вербовал боевиков для Филиппин,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
Боснии и Чечни.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
А вопросы всё множились.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Позже в Мьянме
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
я встретился с бойцами рохинджа,
которые были почти детьми.
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
Они родились и выросли в джунглях
с пулемётами и гранатомётами в руках.
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
Я познакомился с двумя 13-летними детьми с хорошими манерами и нежными голосами.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Они смотрели на меня
и умоляли забрать их в Англию.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Они просто хотели ходить в школу,
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
это была их мечта.
09:36
My family --
170
576360
1216
Моя семья,
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
мои дети того же возраста,
жили в Соединённом Королевстве,
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
ходили в школу,
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
жили в безопасности.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
И я всё думал,
часто ли эти мальчишки рассказывают друг другу
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
о том, как мечтают о такой жизни.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Жертвы обстоятельств.
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
Этих двух молодых ребят,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
лежавших под открытым небом на земле и смотревших на звёзды,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
цинично использовали их командиры
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
ради удовлетворения своей жажды славы и власти.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Потом я видел таких же мальчишек, которые убивали друг друга
в битвах между повстанцами.
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
И везде было одно и то же...
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
В Афганистане, Кашмире, Мьянме,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
Филиппинах, Чечне.
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
Мелкодушные полководцы заставляли молодых и невинных убивать друг друга
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
во имя джихада.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Мусульмане против мусульман.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Не защищая никого против захватчиков или оккупантов,
не помогая угнетённым.
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Детей использовали,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
жестоко эксплуатировали.
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
Люди умирали в сражениях,
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
которые я поддерживал во имя джихада.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
И это продолжается по сей день.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Поняв, что насильственный джихад,
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
в который я был вовлечён за границей,
11:13
was so different --
200
673440
2040
был совершенно другим —
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
глубокая пропасть лежала между тем, через что я прошёл, и тем,
что я называл священным долгом, —
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
я был вынужден пересмотреть свои поступки здесь в Великобритании.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Мне пришлось понять, что проповедование,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
вербование, сбор денег,
11:33
training,
206
693880
1576
обучение,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
и самое главное, радикализация —
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
отправка молодых ребят на войну и смерть —
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
всё, что я делал,
было в корне неверно.
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Я был вовлечён в воинствующий джихад в середине 80-х годов,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
начиная с Афганистана.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
Когда я вернулся, уже наступил 2000 год.
Я глубоко погряз в этом.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Все вокруг поддерживали меня,
12:02
applauded,
216
722600
1216
одобряли,
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
даже праздновали то, что мы делали ради них.
Но к тому времени, когда я очнулся,
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
полностью утратив иллюзии, в 2000 году,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
прошло 15 лет.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Что же пошло не так?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Мы так много говорили о морали,
что нас ослепила идея.
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
Мы не дали себе шанса на развитие такого качества, как добродетель.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Мы сказали себе, что мы боремся за честь угнетённых,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
но это были войны, в которых нельзя победить.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Мы стали орудием, которое приносило больше жертв
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
и больше несчастий
ради выгоды корыстного меньшинства.
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
13:04
So over time,
230
784280
1216
Прошло время,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
очень много времени,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
когда я открыл глаза.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Я перестал бояться
смотреть правде в глаза,
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
13:16
to think,
235
796720
1200
стал думать,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
поднимать острые вопросы.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Я нашёл путь к свой душе.
Что я узнал?
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Что люди, исповедующие воинствующий джихадизм,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
люди, втянутые в такого рода экстремистские действия,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
не так уж сильно отличаются от всех остальных.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Но я верю, что они могут измениться.
Они способны вернуть и возродить свою сущность,
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
наполняя её исцеляющими человеческими ценностями.
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
Когда мы не обращаем внимания на реальность,
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
оказывается, что мы принимаем всё, что нам говорят, без критической оценки.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
Мы игнорируем те таланты и достоинства, которыми многие из нас хотели бы обладать
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
хоть на миг.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Я принимал участие в том, что считал верным.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Но теперь я стал задаваться вопросом, как я узнал то, что знал.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Я без конца убеждал других увидеть правду,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
но я не давал места законным сомнениям.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Убеждение в том, что люди меняются, основано на моём опыте,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
моей личной практике.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Много читая,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
раздумывая,
размышляя, познавая себя,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
я осознал,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
что и наш, и их исламистский мир обманчив и несправедлив.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Подвергая сомнению наши убеждения,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
нерушимые,
неоспоримые истины,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
я стал понимать больше нюансов.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Мне стало ясно, что в изменчивом и противоречивом мире
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
недалёкие проповедники,
только такие недалёкие, каким был я,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
не видят парадокса в мифах и выдумках, которые они используют для доказательств.
Я понял огромную важность самопознания,
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
15:57
political awareness
269
957680
1200
политической информированности
и необходимости глубокого и всеобъемлющего понимания
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
наших убеждений и действий
и того, как они влияют на других.
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Я обращаюсь сегодня ко всем,
особенно к тем, кто искренне верит в исламистский джихадизм:
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
откажитесь от категоричных суждений,
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
отпустите злобу, ненависть и жестокость,
научитесь исправлять ошибки
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
без попытки оправдать жестокость, несправедливость и бессмысленные действия.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Вместо этого создайте что-нибудь красивое и полезное,
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
что проживёт дольше нас.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Относитесь к миру и к жизни
с любовью.
16:47
with love.
282
1007080
1200
Учитесь развивать
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
и взращивать свои чувства
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
так, чтобы видеть доброту, красоту и правду в людях и окружающем мире.
Так мы обретаем бóльшую значимость для самих себя...
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
17:01
to each other,
287
1021240
1200
друг для друга,
для нашего общества
17:03
to our communities
288
1023160
1216
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
и, что касается меня — для Бога.
Это и есть джихад,
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
мой истинный джихад.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Спасибо.
(Аплодисменты)
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7