Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,051,840 views ・ 2016-11-14

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Edit Holm Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Idag står jag framför er som en man som lever livet fullt ut,
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
här och nu.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Men länge
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
levde jag för döden.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Jag var en ung man som trodde
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
att jihad måste förstås genom makt och våld.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Jag försökte bekämpa orätt genom makt och aggression.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Jag grubblade mycket över andras lidande
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
och hade en stark önskan att hjälpa och befria dem från det.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
Jag trodde att våldsam jihad var fint,
00:52
chivalrous
10
52480
1336
ridderligt
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
och bästa sättet att hjälpa.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
I en tid när så många av oss –
00:59
young people especially --
13
59560
1256
särskilt unga –
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
riskerar att radikaliseras
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
genom grupper som al-Qaeda,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
Islamiska staten och andra,
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
när dessa grupper hävdar
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
att deras hårresande brutalitet och våld är det sanna jihad,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
vill jag säga att deras idé om jihad är fel –
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
helt fel –
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
precis som min var då.
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Jihad innebär att göra sitt yttersta.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Det handlar om ansträngning och andlighet,
01:29
self-purification
24
89480
1496
egen rening
01:31
and devotion.
25
91000
1200
och att göra uppoffringar.
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Det syftar på positiv förändring
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
genom lärande, visdom och erinran om Gud.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
Ordet jihad står för alla dessa betydelser sammantagna.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Jihad kan ibland ta formen av kamp,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
men bara ibland,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
under stränga förutsättningar,
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
enligt regler och inom gränser.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
I islam
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
måste nyttan med en handling väga upp det lidande den för med sig.
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Och vad viktigare är:
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
de Koranverser som rör jihad eller kamp
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
upphäver inte de verser som talar om förlåtelse,
02:19
benevolence
38
139360
1296
godhet
02:20
or patience.
39
140680
1200
eller tålamod.
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Men jag tror inte det finns några förutsättningar på jorden
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
när jihad kan tillåtas,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
för det kommer att leda till ett större lidande.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Men idén om jihad har kidnappats.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Den har förvrängts till att betyda våldsam kamp
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
överallt där muslimer har det svårt,
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
och har förvandlats till terrorism
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
av fascistiska islamister som al-Qaeda,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
Islamiska staten och andra.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Men jag har förstått
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
att det riktiga jihad betyder att göra sitt yttersta
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
för att stärka och leva enligt de egenskaper som Gud älskar:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
ärlighet, trovärdighet,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
medkänsla, generositet,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
pålitlighet, respekt,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
uppriktighet –
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
mänskliga värden som vi så många delar.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Jag är född i Bangladesh
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
men växte främst upp i England.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Och jag gick i skolan här.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Min pappa var akademiker,
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
och vi var här på grund av hans jobb.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
1971 var vi i Bangladesh när allt förändrades.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
Självständighetskriget blev fruktansvärt för oss,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
det ställde familjer mot varandra,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
och grannar ställdes mot grannar.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
Och vid 12 års ålder upplevde jag krig,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
fattigdom i familjen,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
hur 22 av mina släktingar dog på fasansfulla sätt,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
och även mordet på min äldre bror.
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
Jag blev vittne till mord...
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
hur djur åt sig mätta på lik på gatorna,
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
svält överallt där jag var,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
hänsynslöshet, obeskrivligt våld –
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
vettlöst våld.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Jag var en ung man,
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
en tonåring som fängslades av idéer.
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
Jag ville lära mig saker,
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
men jag kunde inte gå i skolan på fyra år.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Efter självständighetskriget
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
sattes min far i fängelse i två och ett halvt år,
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
och jag hälsade på honom i fängelset varje vecka,
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
och utbildade mig själv hemma.
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
Min far släpptes 1973
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
och flydde till England som flykting,
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
och vi följde snart efter.
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Jag var 17.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Dessa upplevelser gjorde mig
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
medveten om grymheterna och orättvisorna i världen.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
Och jag hade en stark längtan –
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
en mycket djup längtan –
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
efter att göra saker bättre
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
och hjälpa orättvisornas offer.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
När jag studerade i Storbritannien
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
mötte jag andra som visade hur jag kunde kanalisera den längtan
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
och hjälpa genom min religion.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
Och jag radikaliserades –
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
tillräckligt mycket för att tycka att våld var rätt,
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
till och med en dygd under vissa omständigheter.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Så jag gick med i jihad i Afghanistan.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Jag ville skydda den muslimska afghanska befolkningen mot Sovjets armé.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
Och jag trodde att det var jihad –
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
min heliga plikt,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
som Gud skulle belöna mig för.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Jag blev predikant.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Jag var en av pionjärerna för våldsam jihad i Storbritannien.
05:53
I recruited,
106
353080
1496
Jag rekryterade,
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
jag drog in pengar, jag utbildade.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Jag förväxlade det sanna jihad
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
med den förvridna bild som framställs av fascistislamisterna,
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
de som använder idén om jihad
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
för att rättfärdiga sin hunger efter makt, auktoritet och kontroll på jorden:
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
en förvanskning som vidmakthålls av fascistiska islamistgrupper
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
som al-Qaeda, Islamiska staten och andra.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
I runt 15 år
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
stred jag under korta perioder
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
i Kashmir och Burma
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
utöver Afghanistan.
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
Vårt mål var att jaga bort inkräktarna,
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
att befria de förtryckta från sitt lidande
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
och såklart att etablera en islamisk stat,
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
ett kalifat för Guds lagar.
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Och det gjorde jag öppet.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Jag bröt inte mot några lagar.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Jag var stolt och tacksam över att vara brittisk –
06:59
I still am.
125
419560
1576
det är jag fortfarande.
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
Och jag var inte fientligt inställd emot detta mitt land,
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
eller mot icke-muslimska medborgare,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
och är det inte nu heller.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Under ett slag i Afghanistan
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
fick jag och några britter en speciell kontakt
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
med en 15-årig afghansk pojke,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Abdullah,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
en oskuldsfull, tillgiven och fin kille
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
som alltid ville vara till lags.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Han var fattig.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
Och pojkar som han fungerade som tjänare i lägret.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Och han såg ändå glad ut,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
men jag undrade –
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
hans föräldrar måste ha saknat honom så.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
Och de måste ha drömt om en bättre framtid för honom.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Ett offer för tillfälligheterna, fångad i ett krig
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
som han blivit påtvingad
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
genom den tidens grymma förhållanden.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
En dag tog jag upp en outlöst granat i en skyttegrav
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
och lade den i ett provisoriskt labb i en lerhydda.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Och jag gick ut för en kort, meningslös strid –
08:14
always pointless,
147
494240
1200
alltid meningslös,
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
och kom tillbaka några timmar senare och fann honom död.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
Han hade försökt få ut sprängämnen från granaten.
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
Den exploderade, och han dog en grym död,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
sprängd i bitar av samma sak som jag hade befunnit vara ofarlig.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Så jag började ifrågasätta.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Hur kunde hans död fylla något syfte alls?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Varför dog han medan jag levde vidare?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Jag fortsatte.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
Jag stred i Kashmir.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
Jag rekryterade också till Filippinerna,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
Bosnien och Tjetjenien.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
Och frågorna växte.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Senare i Burma
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
mötte jag Rohingya-krigare
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
som knappt var tonåringar,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
födda och uppvuxna i djungeln,
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
som bar maskingevär och granatkastare.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
Jag mötte två 13-åringar, mjuka i sättet och med väna röster.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
De såg på mig
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
och bad mig att ta med dem till England.
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
De ville bara få gå i skolan –
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
det var deras dröm.
09:36
My family --
170
576360
1216
Min familj –
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
mina barn i samma ålder –
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
levde hemma i Storbritannien,
09:42
going to school,
173
582040
1296
gick i skolan,
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
levde trygga liv.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Och jag undrade
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
hur mycket de här småpojkarna måste ha pratat med varandra
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
om sina drömmar om ett sådant liv.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Offer för omständigheterna:
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
dessa två unga pojkar
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
som sov på marken och tittade upp mot stjärnorna,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
och cyniskt utnyttjades av sina ledare
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
för deras personliga makthungers skull.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Jag skulle snart se andra sådana pojkar mörda varandra
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
i konflikter mellan rivaliserande grupper.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
Och det var samma sak överallt –
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
Afghanistan, Kashmir, Burma,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
Filippinerna, Tjetjenien –
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
små krigsherrar fick de unga och sårbara att mörda varandra
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
i jihads namn.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Muslimer mot muslimer.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Utan att skydda någon alls mot invaderande fiender eller ockupanter.
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
Utan att hjälpa de förtryckta.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Barn som användes
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
och utnyttjades cyniskt.
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
Människor som dog i konflikter
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
som jag stödde i jihads namn.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
Och detta pågår än idag.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
När jag insåg att det våldsamma jihad
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
som jag hade deltagit i utomlands
11:13
was so different --
200
673440
2040
var så annorlunda –
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
ett sådant avstånd mellan vad jag hade upplevt
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
och vad jag såg som en helig plikt –
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
blev jag tvungen att fundera på min verksamhet här.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Jag fick omvärdera mitt predikande,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
rekrytering, insamling,
11:33
training,
206
693880
1576
utbildning,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
men viktigast av allt, radikalisering –
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
att skicka ut unga för att strida och dö
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
som jag gjorde –
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
allt var totalt fel.
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Jag gick alltså med i våldsamt jihad i mitten av 80-talet
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
med början i Afghanistan.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
Och när jag slutade var det år 2000.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
Jag var helt insnärjd i det.
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Alla omkring mig stödde,
12:02
applauded,
216
722600
1216
applåderade,
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
till och med hyllade det vi gjorde i deras namn.
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
Men när jag kunde ta mig därifrån,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
år 2000, helt desillusionerad,
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
hade det gått 15 år.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Så vad är det som går fel?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Vi var så upptagna med att prata om dygd
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
och vi var förblindade av saken.
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
Och vi gav inte oss själva chans att bygga en dygdig karaktär.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Vi intalade oss att vi stred för de förtryckta,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
men detta var krig som ingen kunde vinna.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Vi kom att bli det instrument genom vilket fler människor dog,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
medskyldiga till ytterligare lidande
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
för ett fåtal grymma människors själviskhets skull.
13:04
So over time,
230
784280
1216
Så med tiden,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
en väldigt lång tid,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
kom jag att öppna ögonen.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Jag började våga
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
att inse sanningen,
13:16
to think,
235
796720
1200
att tänka,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
att inte blunda för de svåra frågorna.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Jag fick kontakt med min själ.
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
Vad har jag lärt mig?
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Att människor som går med i våldsam jihadism,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
människor som dras till sådana här typer av extremism,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
inte skiljer sig så mycket från andra.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Men jag tror att sådana människor kan förändras.
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
De kan vinna tillbaka sina hjärtan och göra dem hela
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
genom att fylla dem med mänskliga värden som läker.
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
När vi negligerar verkligheten
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
märker vi att vi accepterar det vi får höra utan kritisk reflektion.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
Och vi nonchalerar de gåvor som många skulle skatta sig lyckliga för
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
om så bara för en enda gång i livet.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Jag deltog i saker jag trodde var rätt.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Men nu började jag ifrågasätta hur jag visste vad jag visste.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Jag sa om och om igen till andra att de skulle acceptera sanningen,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
men jag gav inte tvekan den plats den borde ha fått.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Övertygelsen att människor kan förändras kommer ur mina upplevelser,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
min egen resa.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Genom omfattande läsning,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
reflekterande,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
funderande, självkännedom,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
upptäckte jag,
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
insåg jag att islamisternas vi-och-dem-värld är falsk och orättvis.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Genom att fundera över oklarheterna i allt som vi hade tagit för sant,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
till de okränkbara sanningarna,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
de obestridliga sanningarna,
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
fick jag en mer nyanserad förståelse.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Jag insåg att i en värld full av variation och motsägelser
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
ser enfaldiga predikanter
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
– bara enfaldiga predikanter, så som jag var då –
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
ingen paradox i de myter och berättelser de nyttjar för att hävda sin autenticitet.
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
Så jag förstod hur livsviktigt det är med självkännedom,
15:57
political awareness
269
957680
1200
politisk medvetenhet,
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
och behovet av en djup och vid förståelse
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
för vårt engagemang och våra handlingar,
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
hur de påverkar andra.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Så min vädjan idag till alla,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
speciellt till dem som helt ärligt tror på islamistisk jihadism ...
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
Vägra dogmatiska auktoriteter.
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
Släpp ilska, hat och våld.
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
Lär er att bekämpa orättfärdighet
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
utan att ens försöka försvara grymt, orättvist och meningslöst beteende.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Skapa istället ett antal vackra och användbara saker
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
som överlever oss.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Närma er världen, livet,
16:47
with love.
282
1007080
1200
med kärlek.
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
Lär er att utveckla
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
eller öva upp era hjärtan
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
i att kunna se godhet, skönhet och sanning i andra och i världen.
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
På det sättet betyder vi mer för oss själva ...
17:01
to each other,
287
1021240
1200
för varandra,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
för dem runt omkring oss
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
och, för min del, för Gud.
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
Detta är jihad –
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
mitt sanna jihad.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Tack.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7