Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,051,840 views ・ 2016-11-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: Nima Pourreza
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
امروز به عنوان مردی در مقابل شما ایستاده ام که تا زندگی را تا نهایت آن زندگی میکند
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
در اینجا و در اکنون.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
اما برای مدتی طولانی،
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
برای مرگ زندگی می کردم.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
مرد جوانی بودم که معتقد بود
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
جهاد باید به زبان زور و خشونت فهمیده شود.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
سعی می کردم با قدرت و پرخاشگری غلط ها را درست کنم.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
به شدت نگران رنج دیگران بودم
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
و اشتیاق فراوانی برای کمک و تسکین دادن به آنان داشتم.
فکر می کردم جهاد خشونت آمیز، والا و
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
00:52
chivalrous
10
52480
1336
جوانمردانه
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
و بهترین راه کمک است.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
وقتی که بسیاری از مردم ما
00:59
young people especially --
13
59560
1256
بویژه جوانان
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
در خطر افراطی گرایی هستند
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
از طریق گروه هایی چون القاعده،
داعش و دیگران،
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
وقتی این گروه ها ادعا می کنند
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
که وحشیگری های مخوف و خشونتشان جهاد ناب است،
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
من می گویم که طرز تفکرشان از جهاد، اشتباه است --
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
کاملا اشتباه است --
همانطور که تفکر من در آن زمان اشتباه بود.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
جهاد به معنی جهد بسیار یک فرد است.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
جهاد دربرگیرنده تلاش و معنویت،
01:29
self-purification
24
89480
1496
تزکیه نفس
و ایثار است.
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
به معنی دگردیسی مثبت
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
از طریق یادگیری، خرد و همواره به یاد خدا بودن است.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
کلمه جهاد به عنوان یک کل، تمامی این معنای را میرساند.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
جهاد ممکن است گاهی شکل جنگ به خود بگیرد،
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
اما فقط گاهی،
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
تحت شرایطی سخت،
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
و در چارچوب قوانین و محدودیت ها.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
در اسلام،
خیر یک اقدام باید بر شر یا سختی که همراه دارد، برتری داشته باشد.
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
02:07
More importantly,
35
127240
1736
مهم تر این که،
آیات قرآنی مرتبط با جهاد یا نبرد
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
آیاتی را لغو نمی کند که از بخشش می گوید،
02:19
benevolence
38
139360
1296
یا عطوفت،
02:20
or patience.
39
140680
1200
و یا صبر.
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
اما اکنون به اعتقاد من هیچ شرایطی در زمین وجود ندارد
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
که جهاد خشونت آمیز روا داشته شود،
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
چرا که منجر به آسیبی بزرگتر میشود.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
اما اکنون ایده جهاد به سرقت رفته است.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
طوری منحرف شده که معنای درگیری خشن می دهد
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
در هر جایی که مسلمانان با مشکل مواجهند،
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
و تبدیل به تروریسم شده
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
به دست اسلامگرایان فاشیستی مانند القاعده
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
داعش و دیگران.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
اما من به این درک رسیدم
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
که جهاد واقعی به معنای بیشترین تلاش
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
برای تحکیم و زندگی کردن در آن کیفیت هایی است که خدا دوست دارد:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
صداقت، امانت داری،
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
شفقت، نوع دوستی،
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
معتمد بودن، احترام،
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
راستگویی،--
ارزش های انسانی که بین بسیاری از ما مشترک است.
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
من در بنگلادش متولد شدم،
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
اما عمدتا در انگلیس بزرگ شدم.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
و اینجا مدرسه رفتم.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
پدرم استاد دانشگاه بود،
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
و ما به دلیل حرفه او اینجا در بریتانیا بودیم.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
در سال ۱۹۷۱ در بنگلادش بودیم که همه چیز عوض شد.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
جنگ استقلال ضربه ای کاری به ما زد،
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
خانواده را علیه خانواده کرد،
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
همسایه را علیه همسایه.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
و من در ۱۲ سالگی جنگ را تجربه کردم،
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
و فقر را در خانواده دیدم،
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
مرگ وحشتناک ۲۲ نفر از اعضای فامیلم را،
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
و همینطور قتل برادر بزرگم را.
شاهد کشتار بودم ...
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
شاهد خورده شدن جنازه های توی خیابان توسط حیوانات،
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
قحطی در پیرامونم،
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
خشونت محض و مهارناشدنی،
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
خشونت بی دلیل.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
جوان بودم،
نوجوان با سری پر از باد،
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
مشتاق آموختن بودم،
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
اما برای چهار سال نتوانستم به مدرسه بروم،
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
بعد از جنگ استقلال،
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
پدرم برای دو سال و نیم به زندان افتاد،
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
و من هر هفته در زندان به ملاقاتش می رفتم،
و خودم در خانه درس می خواندم.
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
پدرم در سال ۱۹۷۳ آزاد شد
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
و در انگلیس پناهنده شد،
و ما خیلی زود به او پیوستیم.
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
04:44
I was 17.
86
284720
1656
۱۷ سالم بود.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
این تجربیات مرا
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
به شدت در مقابل ظلم و بی عدالتی در جهان هشیار کرده بود.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
و آرزویی پرشور داشتم --
آرزویی بسیار عمیق و قوی--
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
به اصلاح اشتباهات
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
و کمک به قربانیان سرکوب.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
وقتی که در بریتانیا دانشجوی کالج بودم،
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
دیگرانی را دیدم که به من نشان دادند چطور می توانم آن آرزو را هدایت کنم
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
و با مذهبم به دیگران کمک کنم.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
و من افراطی شدم --
آنقدر که خشونت را درست تلقی کنم،
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
حتی تحت شرایطی آن را تقوا بدانم.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
به این ترتیب وارد جهاد در افغانستان شدم.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
می‌خواستم مردم مسلمان افغانستان را در مقابل ارتش شوروی حفاظت کنم.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
و گمان کردم این کار جهاد است:
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
وظیفه مقدس من.
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
که از سوی خدا پاداش خواهد گرفت.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
واعظ شدم.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
یکی از پیشگامان جهاد خشونت گرا در بریتانیا بودم.
عضوگیری می‌کردم،
05:53
I recruited,
106
353080
1496
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
پول جمع‌آوری می‌کردم، آموزش می‌دادم.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
جهاد واقعی را
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
با این گمراهی که اسلامگرایان فاشیست ارائه داده بودند، اشتباه گرفته بودم.
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
آنهایی که از ایده جهاد استفاده می‌کنند
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
برای توجیه شهوت خود به قدرت، اختیار و کنترل کره زمین:‌
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
گمراهی که امروزمان را دربرگرفته از سوی گروه‌های فاشیست اسلامی چون
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
القاعده، داعش و دیگران.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
برای حدود ۱۵ سال،
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
برای مدت کوتاهی جنگیدم
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
در کشمیر و برمه،
در کنار افغانستان.
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
هدف ما از بین بردن مهاجمان بود،
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
و آوردن رهایی برای قربانیان سرکوب شده
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
و البته تاسیس دولت اسلامی،
خلیفه‌گری برای حاکمیت خدا.
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
و من علناً چنین می‌کردم.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
من هیچ قانونی را نشکستم.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
به بریتانیایی بودن خود افتخار می‌کردم و شاکر بودم--
06:59
I still am.
125
419560
1576
هنوز هم می‌کنم.
من هیچ خصومتی را علیه این، کشورم حمایت نکرده ام،
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
و همچنین، هیچ دشمنی را علیه شهروندان غیرمسلمان حمایت نکرده ام،
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
و هنوز هم نمی‌کنم.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
طی یکی از نبردها در افغانستان،
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
من و چند مرد بریتانیایی ارتباط خاصی تشکیل دادیم
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
با یک پسر ۱۵ ساله افغان،
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
به نام عبدالله،
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
یک بچه معصوم، مهربان و دوست‌داشتنی
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
که همواره می‌خواست دیگران را خوشحال کند.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
فقیر بود.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
و پسرهایی مثل او کارهای سطح پایین را در کمپ انجام می‌دادند.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
و او به نظر راضی می‌آمد،
اما من نمی‌توانستم به این فکر نکنم که
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
حتما پدر و مادرش حسابی دلتنگ او هستند.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
و این که حتما رویای آینده‌ای بهتر برای او را دارند.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
یک قربانی شرایط، که در جنگ گیر افتاده،
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
که ظالمانه بر او تحمیل شده
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
از سوی وضعیت خشن زمان.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
یک روز یک خمپاره عمل نکرده در گودالی را برداشتم،
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
و آن را در اتاق گلی موقتی گذاشتم.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
و برای یک نزاع کوتاه و بیهوده بیرون رفتم --
08:14
always pointless,
147
494240
1200
همیشه بیهوده،
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
چند ساعت بعد وقتی برگشتم دیدم که او مرده است.
سعی کرده بود موار منفجره را از کپسول خارج کند.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
منفجر شده بود و او به مرگی خشونت‌بار جان داد،
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
با همان بمبی تکه پاره شد که کوچکترین آسیبی به من نزده بود.
پس از آن شروع به سوال پرسیدن کردم.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
مرگ او چه هدفی می‌توانست داشته باشد؟
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
او چرا مرد و من زنده ماندم؟
08:45
I carried on.
155
525559
1497
ادامه دادم.
در کشمیر جنگیدم.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
عضوگیری کردم برای فیلیپین،
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
بوسنی و چچن.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
و سوال‌ هایم بیشتر شد.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
بعدا در برمه
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
با جنگجویان روهینگایا آشنا شدم،
که به سختی نوجوان بودند،
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
و به دنیا آمده و بزرگ‌ شده جنگل بودند،
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
و مسلسل‌ و خمپاره‌ انداز داشتند.
دو نوجوان ۱۳ ساله را دیدم که رفتارشان نرم و صدایشان مهربان بود.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
با نگاهشان به من،
التماسم می‌کردند که آن‌ها را به انگلیس ببرم.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
حقیقتاً می‌خواستند به مدرسه بروند،
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
این رویایشان بود.
09:36
My family --
170
576360
1216
خانواده من --
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
فرزندانم در همان سن --
در بریتانیا در خانه زندگی می‌کردند،
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
مدرسه می‌رفتند،
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
و زندگی امن و راحتی داشتند.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
و من نمی‌توانستم به این فکر نکنم
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
که آن پسرها چقدر با یکدیگر حرف زده‌اند
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
درباره رویاهایشان برای داشتن چنین زندگی‌ای.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
قربانیان شرایط:‌
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
این دو پسر جوان،
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
که روی زمین سخت می‌خوابند، و به ستاره‌های آسمان می‌نگرند،
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
که روسایشان بی‌ رحمانه آنان را محروم کرده‌اند
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
به دلیل شهوات شخصی خود، و به خاطر فتح و اقتدار
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
خیلی زود پسرهایی شبیه آنان را دیدم که همدیگر را می‌کشتند
در درگیری‌های میان گروه‌های رقیب.
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
و همه جا وضع همین بود ...
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
افغانستان، کشمیر، برمه،
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
فیلیپین، چچن،
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
جنگ‌ سالاران حقیر جوانان و افراد آسیب‌پذیر را به کشتن یکدیگر گماشته بودند
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
به نام جهاد.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
مسلمین علیه مسلمین.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
نه در دفاع از افرادی در مقابل مهاجمان یا اشغالگران؛
نه برای کمک به سرکوب‌ شدگان.
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
کودکان مورد استفاده قرار می‌گرفتند،
10:46
Children being used,
193
646240
1376
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
بی‌رحمانه استثمار می‌شدند،
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
مردم در جنگ‌هایی می‌مردند
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
که من به نام جهاد از آن‌ها حمایت می‌کردم.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
و این وضع امروز نیز ادامه دارد.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
با درک این که جهاد خشونت‌آمیزی
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
که در خارج در آن دخیل بودم
11:13
was so different --
200
673440
2040
اینقدر تفاوت دارد--
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
این دوگانگی و شکاف میان آنچه که تجربه کرده بودم
با آنچه که گمان می‌کردم وظیفه مقدس است--
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
باید بر فعالیت هایم اینجا در بریتانیا تغییر می‌دادم.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
باید در موعظه‌هایم تجدید نظر می‌کردم،
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
عضوگیری، جمع‌آوری پول،
11:33
training,
206
693880
1576
آموزش،
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
اما مهمتر از همه، افراطی کردن --
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
اعزام جوانان به جنگ و مرگ
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
همه کارهایم --
یکسره اشتباه بود.
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
من در میانه دهه ۱۹۸۰ وارد جهاد خشونت‌آمیز شدم،
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
که در افغانستان شروع شد.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
و وقتی این کار را ترک کردم، سال ۲۰۰۰ بود.
من کاملا در این کار غرق شده بودم.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
دور و بر من افراد حمایت می‌‌کردند،
12:02
applauded,
216
722600
1216
تشویق می‌کردند،
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
و حتی کارهایی را که به نامشان انجام می‌دادیم، جشن می‌گرفتند.
اما با گذر زمان فهمیدم باید خارج شوم،
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
در سال ۲۰۰۰ کاملا سرخورده شده بودم،
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
۱۵ سال گذشته بود.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
کجای کار خراب است؟
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
ما سخت گرم صحبت درباره فضیلت بودیم،
و هدف چشممان را کور کرده بود.
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
و به خودمان فرصت ندادیم تا شخصیتی با فضیلت از خود بسازیم.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
به خود گفتیم داریم برای مظلمومان می‌جنگیم،
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
اما این جنگ‌ها برنده‌ای نداشت.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
ما همان ابزاری شدیم که باعث مرگ‌های بیشتر می‌شد،
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
در مصیبت‌های بیشتر نقش ایفا می‌کرد،
که به نفع چند ظالم خودخواه بود.
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
13:04
So over time,
230
784280
1216
به مرور زمان،
13:05
a very long time,
231
785520
1200
زمانی بسیار طولانی،
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
چشم هایم را باز کردم.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
جسارت این را یافتم
تا با حقیقت مواجه شوم،
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
13:16
to think,
235
796720
1200
فکر کنم،
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
با پرسش‌های سخت روبرو شوم.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
با روحم ارتباط برقرار کردم.
چه چیزی آموخته‌ام؟
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
این که افراد دخیل در جهاد خشونت‌آمیز،
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
افرادی که به این نوع از افراطی‌گرایی کشیده شده‌اند،
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
تفاوت چندانی با دیگران ندارند،
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
اما به اعتقاد من چنین افرادی می‌توانند تغییر کنند.
می‌توانند قلبشان را پی بگیرند و آن را احیا کنند
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
از طریق پرکردن قلبشان با ارزش‌های انسانی و شفا.
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
وقتی به واقعیت‌ها اهمیت نمی‌دهیم،
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
درمی‌یابیم که هرآنچه در گوشمان خوانده‌اند را بدون تامل انتقادی می‌پذیریم.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
و نمیپذیریم موهبت‌ها و مزایایی که باید بسیاری از ما آنها را گرامی بداریم،
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
حتی برای یک لحظه در عمر.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
من کارهایی کرده‌‌ام که گمان می‌کردم درست است.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
اما اکنون شروع کرده‌ام به زیر سوال بردن این که دانسته‌هایم از کجا آمده بود.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
من همواره به دیگران گفتم که حقیقت را بپذیرند،
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
اما از این که به حقانیت آن شک کنم بازماندم.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
اعتقاد به این که افراد می‌توانند عوض شوند ریشه در تجربه من دارد،
14:57
my own journey.
254
897800
1200
در سفر شخصی من.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
از طریق مطالعه گسترده،
15:02
reflecting,
256
902440
1200
تأمل،
تفکر، خودشناسی،
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
من کشف کردم،
15:06
I discovered,
258
906080
1216
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
دریافتم که جهان اسلامگرایان ما و آنها غلط و ناعادلانه است.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
از طریق بررسی ابهامات در تمامی آنچه که ادعا کرده بودیم،
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
حقایق گزندناپذیر،
حقایق اعتراض‌ناپذیر،
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
به یک فهم ضمنی بیشتر دست یافتم.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
دریافتم که در یک جهان آکنده از تنوع و تناقض،
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
واعظان ابله،
تنها واعظان ابلهی مانند آنچه که من بودم،
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
در افسانه‌ها و قصه‌هایی که برای ادعای اصالت می‌گویند، تناقضی نمی‌یابند.
به این ترتیب به اهمیت حیاتی خودشناسی رسیدم،
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
15:57
political awareness
269
957680
1200
هوشیاری سیاسی،
و لزوم درک عمیق و گسترده
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
از تعهداتمان و کارهایمان،
و این که چه تاثیری بر دیگران دارند.
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
امروز خواسته من از همه،
بویژه کسانی که صمیمانه به جهاد اسلامگرا اعتقاد دارند...
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
مراجع متعصب را رد کنید؛
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
عصبانیت، نفرت و خشونت را کنار بگذارید؛
راه اصلاح بدی هارا بیاموزید
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
بدون آن که حتی تلاش کنید تا ظلم، بی‌عدالتی و کار عبث را‌ توجیه کنید.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
در عوض چند کار زیبا و مفید بکنید
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
که از ما باقی بماند.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
به جهان و زندگی
با عشق نگاه کنید.
16:47
with love.
282
1007080
1200
یاد بگیرید
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
دل هایتان را طوری پرورش دهید
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
که نیکی، زیبایی و حقیقت را در دیگران و جهان ببینند.
با این روش ما برای خودمان ارزش بیشتری داریم ...
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
17:01
to each other,
287
1021240
1200
برای همدیگر...
برای جوامع مان
17:03
to our communities
288
1023160
1216
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
و از نظر من، برای خدا.
این جهاد است --
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
جهاد حقیقی من.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
متشکرم.
(تشویق حاضران)
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7