Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,051,840 views ・ 2016-11-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Danas stojim pred vama kao čovek koji živi život u celosti
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
ovde i sada.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Međutim, dugo vremena,
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
živeo sam za smrt.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Bio sam mladić koji je verovao
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
da džihad treba razumeti jezikom sile i nasilja.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Pokušao sam da ispravim nepravde kroz snagu i agresiju.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Duboko sam se brinuo zbog patnje drugih
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
i imao sam snažnu želju da pomognem i da im donesem olakšanje.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
Mislio sam da je nasilni džihad plemenit, viteški
00:52
chivalrous
10
52480
1336
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
i najbolji način da se pomogne.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
U vreme kada je toliko naših ljudi -
00:59
young people especially --
13
59560
1256
pogotovo mladih -
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
pod rizikom od radikalizacije
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
kroz grupe kao što je Al Kaida,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
Islamska država i druge,
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
kada te grupe tvrde
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
da njihova stravična brutalnost i nasilje predstavljaju pravi džihad,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
želim da kažem da je njihova predstava o džihadu pogrešna,
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
potpuno pogrešna,
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
kao što je bila i moja tada.
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Džihad znači težiti ka svom maksimumu.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
On podrazumeva ulaganje truda i spiritualnost,
01:29
self-purification
24
89480
1496
samopročišćavanje i posvećenost.
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Odnosi se na pozitivan preobražaj
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
kroz učenje, mudrost i podsećanje na boga.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
Reč „džihad“ podrazumeva sva ta značenja ujedno.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Džihad povremeno može poprimiti oblik borbe,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
ali samo ponekad,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
pod strogim uslovima,
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
u okviru pravila i ograničenja.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
U islamu,
mora biti više koristi nekog čina od štete i nedaća koje povlači sa sobom.
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Što je još važnije,
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
stihovi iz Kurana koji su vezani za džihad ili borbu
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
ne isključuju stihove koji govore o opraštanju,
02:19
benevolence
38
139360
1296
dobročinstvu ili strpljenju.
02:20
or patience.
39
140680
1200
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Međutim, danas smatram da ne postoje okolnosti na svetu
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
u kojima je nasilni džihad dopustiv,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
jer će dovesti do veće štete.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Međutim, danas je ideja o džihadu zaplenjena.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Izopačena je tako da označava nasilnu borbu
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
gde god muslimani prolaze kroz teškoće
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
i preokrenuta u terorizam
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
od strane fašističkih islamista kao što je Al Kaida,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
Islamska država i druge.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Ipak, shvatio sam
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
da istinski džihad znači težiti ka maksimumu
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
da bismo ojačali i oživeli one osobine koje bog voli:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
iskrenost, poverenje,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
saosećanje, dobronamernost,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
pouzdanost, poštovanje,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
istinoljubivost -
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
ljudske vrednosti koje dele mnogi od nas.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Rođen sam u Bangladešu,
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
ali sam uglavnom odrastao u Engleskoj.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Išao sam u školu ovde.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Moj otac je bio naučnik
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
i bili smo u Ujedinjenom Kraljevstvu preko njegovog rada.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
Godine 1971, bili smo u Bangladešu kada se sve promenilo.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
Rat za nezavisnost se užasno odrazio na nas,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
suprotstavljajući porodicu protiv porodice,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
komšiju protiv komšije.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
U 12. godini sam doživeo rat,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
siromaštvo u svojoj porodici,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
smrt 22 rođaka na užasne načine,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
kao i ubistvo svog starijeg brata.
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
Bio sam svedok ubijanja,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
životinja koje se hrane leševima po ulicama,
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
gladovanja svuda oko mene,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
bezobzirno, stravično nasilje -
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
besmisleno nasilje.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Bio sam mlad,
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
tinejdžer, fasciniran idejama.
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
Želeo sam da učim,
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
ali nisam mogao da idem u školu tokom četiri godine.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Nakon rata za nezavisnost,
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
mog oca su smestili u zatvor na dve i po godine,
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
a ja sam ga posećivao u zatvoru svake nedelje
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
i podučavao sam sebe kod kuće.
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
Moj otac je pušten na slobodu 1973. godine
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
i pobegao je u Englesku kao izbeglica,
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
a mi smo uskoro krenuli za njim.
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Imao sam 17 godina.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Ova iskustva su mi pružila
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
izrazitu svesnost o svirepostima i nepravdama u svetu.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
Imao sam snažnu želju -
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
veoma žestoku, duboku želju -
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
da ispravim nepravde i pomognem žrtvama ugnjetavanja.
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Dok sam studirao na fakultetu u Ujedinjenom Kraljevstvu,
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
sretao sam druge koji su mi pokazali kako da kanališem tu želju
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
i da pomognem kroz svoju religiju.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
Bio sam radikalizovan,
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
dovoljno da smatram nasilje ispravnim,
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
čak i vrlinom pod određenim okolnostima.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Tako sam se priključio džihadu u Avganistanu.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Hteo sam da zaštitim muslimansko stanovništvo Avganistana
od sovjetske vojske.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
Mislio sam da je to džihad,
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
moja sveta dužnost,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
koju će bog nagraditi.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Postao sam propovednik.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Bio sam jedan od pionira nasilnog džihada u Ujedinjenom Kraljevstvu.
05:53
I recruited,
106
353080
1496
Regrutovao sam,
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
prikupljao sredstva, obučavao sam.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Pomešao sam pravi džihad sa ovom izopačenošću
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
kako su je predstavili fašistički islamisti -
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
ti ljudi koji koriste ideju o džihadu
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
da bi opravdali svoju žudnju za moći, autoritetom i kontrolom na zemlji,
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
sa izopačenošću koju danas održavaju fašističke islamističke grupe
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
kao što su Al Kaida, Islamska država i druge.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Tokom perioda od oko 15 godina,
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
borio sam se na kraće vreme
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
u Kašmiru i Burmi,
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
pored Avganistana.
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
Naš cilj je bio da uklonimo okupatore,
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
da donesemo olakšanje potlačenim žrtvama
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
i, naravno, da uspostavimo Islamsku državu,
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
kalifat za božju vladavinu.
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Radio sam ovo otvoreno.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Nisam prekršio nijedan zakon.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Bio sam ponosan i zahvalan što sam Britanac -
06:59
I still am.
125
419560
1576
i još uvek sam.
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
Nisam gajio nikakvo neprijateljstvo protiv ove, moje zemlje,
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
niti mržnju prema nemuslimanima,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
i ne gajim ih ni danas.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Za vreme jedne bitke u Avganistanu,
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
neki muškarci iz Britanije i ja smo se naročito povezali
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
sa avganistanskim dečakom od 15 godina,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Abdulahom,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
nevinim i simpatičnim detetom sa puno ljubavi
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
koje je uvek bilo željno da udovolji.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Bio je siromašan.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
Dečaci poput njega su obavljali fizičke poslove u kampu.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Delovao je sasvim srećno,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
ali nisam mogao da se ne zapitam -
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
mora da je jako nedostajao svojim roditeljima.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
Mora da su maštali o boljoj budućnosti za njega.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Žrtva okolnosti obuhvaćena ratom
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
koji su nemilosrdno bacile na njega
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
okrutne okolnosti tog vremena.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Jednog dana sam podigao neeksplodiranu granatu u rovu
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
i položio sam je u improvizovanu laboratoriju od blata.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Otišao sam u kratki, besmisleni okršaj,
08:14
always pointless,
147
494240
1200
uvek besmislen,
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
i vratio sam se nekoliko sati kasnije da bih otkrio da je mrtav.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
Pokušao je da izvuče eksplozive iz te granate.
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
Eksplodirala je i umro je nasilnom smrću,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
tako što ga je raznela na komade
ista naprava koja se kod mene pokazala kao bezopasna.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Počeo sam da postavljam pitanja.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Kako je njegova smrt poslužila bilo kojoj svrsi?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Zašto je on umro, a ja sam preživeo?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Nastavio sam dalje.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
Borio sam se u Kašmiru.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
Takođe sam regrutovao za Filipine,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
Bosnu i Čečeniju.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
Pitanja je bilo sve više.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Kasnije, u Burmi,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
naišao sam na ratnike Rohindža
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
koji jedva da su bili tinejdžeri,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
rođeni i odgajani u džungli,
noseći mitraljeze i minobacače.
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
Upoznao sam dva trinaestogodišnjaka sa finim manirima i nežnim glasovima.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Gledajući me,
molili su me da ih odvedem u Englesku.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Jednostavno su želeli da idu u školu;
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
to je bio njihov san.
09:36
My family --
170
576360
1216
Moja porodica -
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
moja deca istog uzrasta,
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
živela su kod kuće u Ujedinjenom Kraljevstvu,
09:42
going to school,
173
582040
1296
išla u školu
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
i vodila bezbedan život.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Nisam mogao da se ne zapitam
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
koliko mora da su ti dečaci međusobno razgovarali
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
o svojim snovima o takvom životu.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Žrtve okolnosti,
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
ova dva dečaka
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
koja spavaju na gruboj zemlji, gledaju u zvezde,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
cinično eksploatisani od svojih lidera
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
zarad njihove lične pohlepe za slavom i moći.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Uskoro sam prisustvovao kada su se dečaci poput njih ubijali međusobno
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
u konfliktima suprotstavljenih grupa.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
Svuda je bilo isto -
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
u Avganistanu, Kašmiru, Burmi,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
Filipinima, Čečeniji -
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
sitni gospodari rata su navodili mlade i ranjive da ubijaju jedni druge
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
u ime džihada.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Muslimani protiv muslimana.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Nisu štitili nikoga od napadača ili okupatora,
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
niti su donosili olakšanje potlačenima.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Deca su iskorišćavana,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
cinično izrabljivana;
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
ljudi su umirali u konfliktima
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
koje sam podržavao u ime džihada.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
To se i dalje danas nastavlja.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Shvativiši da je nasilni džihad
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
u kome sam bio uključen u inostranstvu
11:13
was so different --
200
673440
2040
bio toliko drugačiji -
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
takav jaz između onoga što sam doživeo
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
i što sam smatrao da je sveta dužnost -
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
morao sam da se osvrnem na svoje aktivnosti
ovde, u Ujedinjenom Kraljevstvu.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Morao sam da razmotrim svoje propovedanje,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
regrutovanje, prikupljanje sredstava,
11:33
training,
206
693880
1576
obučavanje,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
ali najvažnije, radikalizaciju -
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
slanje mladih ljudi da se bore i umiru
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
kao što sam činio -
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
sve potpuno pogrešno.
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Uključio sam se u nasilni džihad sredinom '80-ih godina,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
počevši od Avganistana.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
Kada sam završio, bila je 2000. godina.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
Potpuno sam bio unesen u njega.
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Svuda oko mene ljudi su podržavali, aplaudirali,
12:02
applauded,
216
722600
1216
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
čak i slavili ono što smo činili u njihovo ime.
Međutim, onda kada sam spoznao da treba da izađem,
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
potpuno razbijenih iluzija 2000. godine,
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
15 godina je prošlo.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Dakle, šta krene naopako?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Bili smo tako zauzeti govoreći o vrlini
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
i bili smo zaslepljeni ciljem.
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
Nismo dali sebi priliku da razvijemo čestitu ličnost.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Govorili smo sebi da se borimo za ugnjetavane,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
ali to su bili ratovi koji se nisu mogli izvojevati.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Postali smo upravo oruđe kroz koje je dolazilo do više smrti,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
saučesnici u izazivanju dalje bede
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
zarad sebične koristi okrutne nekolicine.
13:04
So over time,
230
784280
1216
Tako sam vremenom,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
nakon vrlo dužeg vremena,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
otvorio oči.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Postepeno sam se osmelio
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
da se suočim sa istinom,
13:16
to think,
235
796720
1200
da razmislim,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
da se suočim sa teškim pitanjima.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Stupio sam u kontakt sa svojom dušom.
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
Šta sam naučio?
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Da ljudi koji se angažuju u nasilnom džihadu,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
ti ljudi koje privlači takva vrsta ekstremizma,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
nisu toliko drugačiji od bilo koga drugog.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Ipak, verujem da se takvi ljudi mogu promeniti.
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
Mogu da povrate svoje srce i oporave ga
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
ispunivši ga ljudskim vrednostima
koje isceljuju.
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
Kada ignorišemo stvarnost,
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
otkrijemo da prihvatamo šta nam se kaže bez kritičkog osvrtanja.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
Ignorišemo darove i prilike koje bi mnogi od nas cenili
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
čak i samo na jedan trenutak u životu.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Angažovao sam se u akcijama za koje sam smatrao da su ispravne.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Međutim, sada počinjem da preispitujem kako sam znao ono što sam znao.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Beskrajno sam govorio drugima da prihvate istinu,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
ali nisam uspeo da dam sumnji mesto koje joj s pravom pripada.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Ovo ubeđenje da se ljudi mogu promeniti ukorenjeno je u mom iskustvu,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
mom sopstvenom putovanju.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Kroz mnogo čitanja,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
kroz razmišljanje,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
duboko razmatranje, samosaznavanje,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
otkrio sam,
shvatio sam da je islamistički svet nas i njih lažan i nepravedan.
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Kroz razmatranje neizvesnosti u svemu tome što smo tvrdili
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
da su neprikosnovene istine,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
neosporne istine,
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
razvio sam prefinjenije razumevanje.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Shvatio sam da u svetu prepunom odstupanja i protivrečnosti,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
budalasti propovednici,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
samo budalasti propovednici kakav sam i ja nekad bio,
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
ne vide paradoks u mitovima i izmišljotinama koje koriste
da bi tvrdili autentičnost.
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
Stoga sam razumeo presudan značaj samosaznavanja,
15:57
political awareness
269
957680
1200
političke svesnosti
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
i nužnosti za dubokim i širokim razumevanjem
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
naše posvećenosti i akcija,
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
načina na koji utiču na druge.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Moja današnja molba za sve,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
naročito one koji iskreno veruju u islamistički džihadizam -
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
odbacite dogmatski autoritet;
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
otpustite bes, mržnju i nasilje;
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
naučite da ispravite nepravde
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
bez ikakvog pokušaja da opravdate surovo, nepravedno i uzaludno ponašanje.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Umesto toga, stvorite nekoliko lepih i korisnih stvari koje će nas nadživeti.
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Pristupite svetu i životu
16:47
with love.
282
1007080
1200
sa ljubavlju.
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
Naučite da razvijate
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
ili negujete svoje srce
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
tako da vidi dobrotu, lepotu i istinu u drugima i u svetu.
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
Na taj način zaista pridajemo više značaja sebi,
17:01
to each other,
287
1021240
1200
jedni drugima,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
svojim zajednicama,
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
i, što se mene tiče, bogu.
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
To je džihad,
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
moj pravi džihad.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Hvala.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7