Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,047,772 views ・ 2016-11-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Σήμερα στέκομαι μπροστά σας ως ένας άντρας που ζει πλήρως τη ζωή του
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
στο εδώ και τώρα.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Αλλά για πολύ καιρό ζούσα για το θάνατο.
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Ήμουν ένας νεαρός άντρας που πίστευε
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
ότι τζιχάντ σημαίνει επιβολή και βία.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
Προσπάθησα να διορθώσω αδικίες μέσω της ισχύος και της επιθετικότητας.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Με ένοιαζαν πολύ τα βάσανα των άλλων
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
και είχα έντονη επιθυμία να τους βοηθήσω και να τους ανακουφίσω.
Νόμιζα πως η βίαιη τζιχάντ ήταν κάτι ευγενές, αβρό,
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
00:52
chivalrous
10
52480
1336
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
και ο καλύτερος τρόπος για να βοηθήσεις.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
Σε μια εποχή που τόσοι άνθρωποι, ιδιαίτερα νέοι άνθρωποι,
00:59
young people especially --
13
59560
1256
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
κινδυνεύουν να γίνουν εξτρεμιστές
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
μέσα σε οργανώσεις όπως η Αλ-Κάιντα, το Ισλαμικό κράτος και άλλες,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
όταν αυτές οι οργανώσεις ισχυρίζονται
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
ότι η τρομερή τους βαναυσότητα και βιαιότητα
είναι η πραγματική τζιχάντ,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
θέλω να πω ότι η ιδέα τους για την τζιχάντ είναι εσφαλμένη,
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
εντελώς εσφαλμένη,
όπως ήταν και η δική μου τότε.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Τζιχάντ σημαίνει να παλεύεις για το ύψιστο.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Εμπεριέχει μόχθο και πνευματικότητα,
01:29
self-purification
24
89480
1496
εξαγνισμό και αφοσίωση.
01:31
and devotion.
25
91000
1200
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Αφορά σε μια θετική μεταμόρφωση
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
μέσα από τη μαθητεία, τη σοφία και τη μνημόνευση του Θεού.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
Η λέξη τζιχάντ σημαίνει όλα αυτά μαζί.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Η τζιχάντ μπορεί κάποιες φορές να πάρει τη μορφή μάχης,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
αλλά μόνο μερικές φορές,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
υπό αυστηρές προϋποθέσεις,
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
μέσα σε κανόνες και όρια.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
Στο Ισλάμ, τα οφέλη μιας πράξης
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
πρέπει να είναι περισσότερα από το κακό ή τα βάσανα που προκαλεί.
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Πιο σημαντικό,
τα εδάφια στο Κοράνι που έχουν σχέση με τη μάχιμη τζιχάντ
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
δεν ακυρώνουν τα εδάφια που αναφέρονται στη συγχώρεση,
02:19
benevolence
38
139360
1296
την καλοσύνη ή την υπομονή.
02:20
or patience.
39
140680
1200
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Όμως τώρα πιστεύω ότι δεν υπάρχουν καταστάσεις στη Γη
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
που να επιτρέπουν τη χρήση της βίαιης τζιχάντ,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
επειδή θα οδηγήσει σε μεγαλύτερα δεινά.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Τώρα όμως έχει γίνει υφαρπαγή της έννοιας της τζιχάντ.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Την έχουν διαστρεβλώσει για να σημαίνει βίαιη σύγκρουση
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
όπου οι μουσουλμάνοι περνούν δυσκολίες,
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
και την έχουν μετατρέψει σε τρομοκρατία
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
φασίστες ισλαμιστές όπως η Αλ-Κάιντα, το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι.
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Όμως έχω καταλήξει στο συμπέρασμα,
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
ότι η αληθινή τζιχάντ σημαίνει να στοχεύεις το ύψιστο,
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
να γίνεσαι δυνατός και να ζεις με τις ποιότητες που αγαπάει ο Θεός:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
την ειλικρίνεια, την εμπιστοσύνη,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
τη συμπόνια, την καλοσύνη,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
την αξιοπιστία, τον σεβασμό,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
την ειλικρίνεια.
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
Ανθρώπινες αξίες που τόσοι από εμάς έχουμε.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Γεννήθηκα στο Μπαγκλαντές, αλλά μεγάλωσα κυρίως στην Αγγλία.
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Εδώ πήγα σχολείο.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
και εμείς ήμασταν στην Αγγλία όσο εκείνος εργαζόταν.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
Το 1971 ήμασταν στο Μπαγκλαντές όταν όλα άλλαξαν.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
Ο Πόλεμος της Ανεξαρτησίας είχε τρομερές συνέπειες για εμάς.
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
Μέλη μιας οικογένειας πολεμούσαν μεταξύ τους,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
γείτονας με γείτονα.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
Στα 12 μου χρόνια έζησα τον πόλεμο,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
την ένδεια στην οικογένειά μου,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
το φριχτό θάνατο 22 συγγενών μου,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
καθώς και τη δολοφονία του μεγαλύτερου αδελφού μου.
Είδα σκοτωμούς,
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
ζώα να τρώνε πτώματα στους δρόμους,
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
πείνα παντού,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
αδικαιολόγητη, φριχτή βία,
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
παράλογη βία.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Ήμουν νεαρός,
ένας έφηβος που τον είχαν συνεπάρει κάποιες ιδέες.
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
Ήθελα να μάθω,
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
αλλά δεν μπορούσα να πάω σχολείο για τέσσερα χρόνια.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
Μετά τον Πόλεμο της Ανεξαρτησίας,
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
ο πατέρα μου φυλακίστηκε για δυόμισι χρόνια,
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
κι εγώ τον επισκεπτόμουν κάθε εβδομάδα στη φυλακή,
και έκανα μαθήματα μόνος μου στο σπίτι.
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
Ο πατέρας μου απελευθερώθηκε το 1973
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
και διέφυγε ως πρόσφυγας στην Αγγλία.
Σύντομα τον ακολουθήσαμε κι εμείς.
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
04:44
I was 17.
86
284720
1656
Ήμουν 17 ετών.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Αυτά τα βιώματα με έκαναν να συνειδητοποιήσω με σκληρό τρόπο
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
τη σκληρότητα και την αδικία που υπάρχει στον κόσμο.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
Είχα μεγάλη επιθυμία,
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
μια παθιασμένη, βαθιά επιθυμία,
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
να διορθώσω τα κακώς κείμενα και να βοηθήσω τους καταδυναστευόμενους.
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Ενώ σπούδαζα σε ένα κολέγιο στην Αγγλία,
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
γνώρισα κάποιους που μου έδειξαν πώς να διοχετεύω αυτή την επιθυμία
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
και να βοηθάω μέσω της θρησκείας μου.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
Έγινα τόσο εξτρεμιστής ώστε θεώρησα πως η βία ήταν σωστή,
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
ότι ήταν ακόμα και αρετή, υπό ορισμένες προϋποθέσεις.
Έτσι, έμπλεξα με τη τζιχάντ στο Αφγανιστάν.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Ήθελα να προστατέψω τους μουσουλμάνους Αφγανούς
από τον σοβιετικό στρατό.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
Νόμιζα ότι αυτό ήταν τζιχάντ,
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
το ιερό μου καθήκον που θα αντάμειβε ο Θεός.
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Έγινα ιεροκήρυκας.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Ήμουν ένας από τους πρωτοπόρους της βίαιης τζιχάντ στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Στρατολόγησα,
05:53
I recruited,
106
353080
1496
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
βρήκα πόρους, εκπαίδευσα.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Είχα μπερδέψει την αληθινή τζιχάντ
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
με εκείνη τη διαστροφή που παρουσιάζουν οι φασίστες ισλαμιστές,
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
αυτοί οι άνθρωποι που χρησιμοποιούν την ιδέα της τζιχάντ
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
για να δικαιολογήσουν τον πόθο τους για δύναμη,
εξουσία και ελέγχο πάνω στη Γη.
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
Μια διαστροφή που σήμερα τη διαιωνίζουν φασιστικές ισλαμικές οργανώσεις
όπως η Αλ-Κάιντα, το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι.
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Για μια περίοδο περίπου 15 ετών,
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
πολέμησα για σύντομο χρονικό διάστημα
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
στο Κασμίρ και τη Βιρμανία,
εκτός από το Αφγανιστάν.
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
Στόχος μας ήταν να απομακρύνουμε τους εισβολείς,
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
να σταθούμε αρωγοί στα καταπιεσμένα θύματα,
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
και, φυσικά, να εδραιώσουμε ένα ισλαμικό κράτος,
ένα χαλιφάτο για τη βασιλεία του Θεού.
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Αυτό το έκανα ανοιχτά.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Δεν παραβίασα νόμους.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Ήμουν περήφανος και ευγνώμων που ήμουν Βρετανός,
06:59
I still am.
125
419560
1576
-ακόμα είμαι-
και δεν αισθανόμουν εχθρότητα προς την πατρίδα μου,
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
ούτε προς τους μη μουσουλμάνους.
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
Κι εξακολουθώ να μην αισθάνομαι.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Κατά τη διάρκεια μιας σύγκρουσης στο Αφγανιστάν,
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
κάποιοι Βρετανοί κι εγώ δεθήκαμε πολύ
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
με έναν 15χρονο Αφγανό,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
τον Αμπντουλά,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
ένα αθώο, αξιαγάπητο παιδί
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
που έκανε τα πάντα για να μας ευχαριστήσει.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Ήταν φτωχός.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
Αγόρια σαν κι αυτόν έκαναν χειρωνακτικές εργασίες στο στρατόπεδο.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Φαινόταν αρκετά ευτυχισμένος,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
αλλά δεν μπορούσα να μην σκεφτώ πως πρέπει να έλειπε πολύ στους γονείς του
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
και ότι σίγουρα ονειρεύονταν ένα καλύτερο μέλλον για εκείνον.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Ένα θύμα των περιστάσεων,
παγιδευμένος σ' έναν πόλεμο που του επιβλήθηκε με σκληρό τρόπο
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
από τις σκληρές συνθήκες της εποχής.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Μια μέρα μάζεψα σ΄ένα χαράκωμα ένα βλήμα που δεν είχε εκραγεί
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
και το άφησα σ' ένα αυτοσχέδιο εργαστήριο φτιαγμένο από λάσπη.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Βγήκα έξω για μια σύντομη, άσκοπη περιπολία
08:14
always pointless,
147
494240
1200
-ήταν πάντα άσκοπες-
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
και όταν γύρισα πίσω μερικές ώρες αργότερα,
ανακάλυψα ότι ήταν νεκρός.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
Είχε προσπαθήσει ν' αφαιρέσει τα εκρηκτικά από το βλήμα,
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
αυτό εξερράγη, και πέθανε με βίαιο τρόπο.
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
Έγινε κομματάκια από τον μηχανισμό που δεν έκανε κακό σε μένα.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Κι έτσι άρχισα ν' αναρωτιέμαι:
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Ποιο σκοπό εξυπηρέτησε ο θάνατός του;
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Γιατί πέθανε εκείνος κι εγώ έζησα;
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Συνέχισα.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
Πολέμησα στο Κασμίρ.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
Έκανα στρατολογήσεις στις Φιλιππίνες,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
τη Βοσνία και την Τσετσενία.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
Και τα ερωτήματα αυξάνονταν.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Αργότερα, στη Βιρμανία,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
συνάντησα μαχητές των Ροχίνγκια,
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
που ήταν μόλις έφηβοι,
γεννημένοι και μεγαλωμένοι στη ζούγκλα,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
να κουβαλούν αυτόματα όπλα και εκτοξευτές χειροβομβίδων.
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
Γνώρισα δυο 13χρονα αγόρια που ήταν ευγενικά και μιλούσαν ήρεμα.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Με κοίταξαν και με εκλιπάρησαν να τα πάρω μαζί μου στην Αγγλία.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Ήθελαν απλά να πάνε σχολείο.
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
Αυτό ήταν το όνειρό τους.
09:36
My family --
170
576360
1216
Η οικογένειά μου,
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
τα παιδιά μου που ήταν συνομήλικά τους, ζούσαν στην πατρίδα μας την Αγγλία,
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
πήγαιναν σχολείο, ζούσαν μια ασφαλή ζωή.
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Δεν γινόταν να μην αναρωτηθώ
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
πόσες φορές είχαν συζητήσει αυτά τα νεαρά αγόρια
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
για το όνειρό τους να ζήσουν μια τέτοια ζωή.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Θύματα των περιστάσεων.
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
Αυτά τα δύο αγόρια,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
που ξάπλωναν στο χώμα για να κοιμηθούν, κοιτάζοντας τ' αστέρια.
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
Θύματα κυνικής εκμετάλλευσης από τους αρχηγούς τους
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
που είχαν πάθος για δόξα και εξουσία.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Σύντομα είδα αγόρια σαν κι αυτά να σκοτώνουν το ένα το άλλο
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
σε μάχες μεταξύ αντίπαλων ομάδων.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
Και ήταν το ίδιο παντού.
Στο Αφγανιστάν, το Κασμίρ, τη Βιρμανία,
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
τις Φιλιππίνες, την Τσετσενία.
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
Ασήμαντοι πολέμαρχοι καθοδηγούσαν τους ευάλωτους νέους
να σκοτώνουν ο ένας τον άλλο στο όνομα της τζιχάντ.
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Μουσουλμάνοι εναντίον μουσουλμάνων.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Χωρίς να προστατεύουν κανέναν από εισβολείς ή κατακτητές,
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
χωρίς να βοηθούν τους καταπιεσμένους.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Παιδιά που τα χρησιμοποιούσαν, που τα εκμεταλεύονταν κυνικά.
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
Άνθρωποι που πέθαιναν σε συμπλοκές
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
που τις είχα υποστηρίξει στο όνομα της τζιχάντ.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
Αυτό συνεχίζεται μέχρι σήμερα.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Όταν συνειδητοποίησα ότι η βίαιη τζιχάντ
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
με την οποία είχα εμπλακεί στο εξωτερικό
11:13
was so different --
200
673440
2040
διέφερε τόσο -
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
ότι ήταν τέτοιο το χάσμα ανάμεσα σ' αυτά που είχα βιώσει
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
και αυτά που θεωρούσα ως ιερό καθήκον,
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
που αναγκάστηκα να αναθεωρήσω τη δράση μου εδώ στην Αγγλία.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Αναγκάστηκα να αναθεωρήσω όσα κήρυσσα,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
τη στρατολόγηση, τη χρηματοδότηση, την εκπαίδευση,
11:33
training,
206
693880
1576
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
αλλά πάνω απ' όλα, τον εξτρεμισμό,
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
να στέλνεις νέους να πολεμήσουν και να πεθάνουν, όπως έκανα εγώ,
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
όλα αυτά ήταν τελείως λάθος.
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Η σχέση μου τη βίαιη τζιχάντ άρχισε στα μέσα της δεκαετίας του '80,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
με αρχή το Αφγανιστάν,
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
και σταμάτησε το 2000.
Είχα βυθιστεί πλήρως σ' αυτό.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Οι άνθρωποι γύρω μου με υποστήριζαν, με χειροκροτούσαν,
12:02
applauded,
216
722600
1216
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
ακόμη και τιμούσαν όσα κάναμε εξ ονόματός τους.
Όμως όταν έφτασε η ώρα να φύγω,
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
έχοντας απομυθοποιήσει τα πάντα μέχρι το έτος 2000,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
είχαν περάσει 15 χρόνια.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Τι πήγε λάθος;
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Ήμασταν τόσο απασχολημένοι να μιλάμε για την αρετή
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
και είχαμε τυφλωθεί τόσο απ' έναν απώτερο σκοπό,
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
που δεν δώσαμε στον εαυτό μας την ευκαιρία να εξελίξει τις αρετές του.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Λέγαμε στον εαυτό μας ότι πολεμούσαμε για τους καταπιεσμένους,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
αλλά αυτές ήταν μάχες που δεν μπορούσες να κερδίσεις.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Γίναμε τα όργανα μέσω των οποίων προκλήθηκαν περισσότεροι θάνατοι,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
συνεργοί μιας ακόμα μεγαλύτερης δυστυχίας,
προς εγωιστικό όφελος κάποιων ανάλγητων ολίγων.
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
13:04
So over time,
230
784280
1216
Μετά από καιρό, πολύ καιρό,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
άνοιξα τα μάτια μου.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Άρχισα να έχω το θάρρος
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
να αντιμετωπίσω την αλήθεια,
13:16
to think,
235
796720
1200
να σκεφτώ,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
να αντιμετωπίσω τα δύσκολα ερωτήματα.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Ήρθα σε επαφή με την ψυχή μου.
Τι έχω μάθει;
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Ότι οι άνθρωποι που εμπλέκονται με τη βίαιη τζιχάντ,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
οι άνθρωποι που τους ελκύουν οι ακραίες καταστάσεις,
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
δεν διαφέρουν από κανέναν άλλο.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Πιστεύω πως αυτοί οι άνθρωποι μπορούν ν' αλλάξουν.
Μπορούν να βρούν ξανά την καρδιά τους και να την επουλώσουν
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
γεμίζοντάς την με θεραπευτικές ανθρώπινες αξίες.
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
Όταν αγνοούμε την πραγματικότητα,
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
βλέπουμε πως αποδεχόμαστε ό,τι μας λένε χωρίς να περάσει από την κρίση μας.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
Αγνοούμε τα δώρα και τα πλεονεκτήματα που πολλοί θα ήθελαν να έχουν,
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
έστω και για μια στιγμή στη ζωή τους.
Ασχολήθηκα με δράσεις που νόμιζα πως ήταν σωστές.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Όμως πλέον άρχισα ν' αμφισβητώ όλα όσα ήξερα.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Έλεγα διαρκώς στους άλλους να αποδέχονται την αλήθεια,
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
αλλά απέτυχα να δώσω στην αμφιβολία τη θέση που της αξίζει.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Η πεποίθηση ότι οι άνθρωποι μπορούν ν' αλλάξουν
έχει τη ρίζα της στα βιώματά μου,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
στο ταξίδι μου.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
Μέσα από πολύ διάβασμα,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
συλλογισμό,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
στοχασμό και αυτογνωσία,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
ανακάλυψα,
συνειδητοποίησα,
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
ότι το «εμείς και οι άλλοι» των ισλαμιστών
είναι λάθος και άδικο.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Εξετάζοντας τις αμφιβολίες
για όσα υποστηρίζαμε πως ήταν απαράβατες αλήθειες,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
αναντίρρητες αλήθειες,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
ανέπτυξα μια διαφορετική κατανόηση.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Συνειδητοποίησα ότι σ' έναν κόσμο με τόση ποικιλομορφία και αντιθέσεις,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
οι ανόητοι ιεροκήρυκες,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
-μόνο οι ανόητοι κήρυκες όπως ήμουν κι εγώ-
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
δεν βλέπουν κάτι παράδοξο στους μύθους και τις ιστορίες που χρησιμοποιούν
για να εδραιώσουν την αυθεντικότητα.
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
Κατάλαβα, λοιπόν, τη ζωτική σημασία της αυτογνωσίας,
15:57
political awareness
269
957680
1200
της πολιτικής συνείδησης,
και την ανάγκη για μια βαθιά και ευρεία κατανόηση
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
των δεσμεύσεών μας και των δράσεών μας,
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
και πώς αυτές επηρεάζουν τους άλλους.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Σήμερα κάνω έκκληση προς όλους,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
ειδικά προς εκείνους που πραγματικά πιστεύουν στον ισλαμικό τζιχαντισμό:
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
Αρνηθείτε κάθε δογματική αρχή.
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
Αφήστε το θυμό, το μίσος και τη βία.
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
Μάθετε να διορθώνετε τα σφάλματα
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
χωρίς να επιχειρείτε να δικαιολογήσετε βίαιες, άδικες και άσκοπες συμπεριφορές.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Αντ' αυτού, δημιουργήστε μερικά όμορφα και χρήσιμα πράγματα
που θα ζήσουν περισσότερο απ' εμάς.
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Προσεγγίστε τον κόσμο, τη ζωή, με αγάπη.
16:47
with love.
282
1007080
1200
Μάθετε να εξελίσσετε ή να καλλιεργείτε την καρδιά σας
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
να βλέπει την καλοσύνη, την ομορφιά και την αλήθεια
στους άλλους και στον κόσμο.
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
Με αυτόν τον τρόπο νοιαζόμαστε περισσότερο για τον εαυτό μας,
17:01
to each other,
287
1021240
1200
τους άλλους,
τις κοινότητές μας,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
και, για μένα, για τον Θεό.
Αυτή είναι η τζιχάντ,
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
η αληθινή τζιχάντ για μένα.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7