Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,047,772 views ・ 2016-11-14

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Ashiraya Phobut
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
วันนี้ผมมายืนอยู่ต่อหน้าคุณ ในฐานะ ผู้ชายคนหนึ่งที่ใช้ชีวิตมาอย่างเต็มที่
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
จนปัจจุบันนี้
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
แต่ตลอดเวลายาวนานในอดีต
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
ผมมีชีวิตอยู่เพื่อความตาย
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
ผมเป็นเด็กหนุ่มคนหนึ่งที่เชื่อว่า
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
ญิฮาดนั้นสามารถเข้าใจได้ด้วย ภาษาของการใช้กำลังและความรุนแรง
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
ผมได้พยายามแก้ไขสิ่งที่ผิดให้ถูก โดยใช้พละกำลัง และการรุกรานก้าวร้าว
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
ผมมีความห่วงใยอย่างมาก ต่อความทุกข์ทรมานของผู้อื่น
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
และมีความปรารถนาอย่างแรงกล้า ที่จะช่วยเหลือ และบรรเทาทุกข์ให้พวกเขา
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
ผมคิดว่า ญิฮาดที่ใช้ความรุนแรงนั้น เป็นสิ่งสูงส่ง
00:52
chivalrous
10
52480
1336
มีเกียรติกล้าหาญ
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
และเป็นวิธีช่วยที่ดีที่สุด
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
ในเวลาเดียวกันกับที่พวกเราจำนวนมาก --
00:59
young people especially --
13
59560
1256
เฉพาะอย่างยิ่งคนหนุ่มสาว -
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
เสี่ยงต่อถูกทำให้เชื่อแบบสุดกู่
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
ผ่านทางกลุ่มคน เช่น อัลกออิดะ
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
อิสลามมิก สเตท และกลุ่มอื่นๆ
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
เมื่อกลุ่มเหล่านี้กล่าวอ้างว่า
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
ความโหดเหี้ยมและรุนแรงน่ากลัวของพวกเขา เป็นสงครามศักดิ์สิทธิ์ที่แท้จริง (ญิฮาด)
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
ผมต้องการจะบอกว่า ความคิดในเรื่องญิฮาด ของพวกเขานั้น ผิด --
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
ผิดอย่างสิ้นเชิง
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
เหมือนกับความมคิดของผมในตอนนั้น
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
ญิฮาด แปลว่า มุ่งมั่นพยายามให้ถึงที่สุดของตนเอง
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
มันรวมถึง การลงแรงทุ่มเท และจิตวิญญาณ
01:29
self-purification
24
89480
1496
การทำตนเองให้บริสุทธิ์
01:31
and devotion.
25
91000
1200
และการอุทิศตน
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
มันหมายถึง การเปลี่ยนแปลงในเชิงบวก
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
ผ่านทางการเรียนรู้ ปัญญาความฉลาด และการรำลึกถึงพระเจ้า
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
คำว่า ญิฮาด แทนความหมายของทั้งหมด รวมกัน
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
ในบางครั้ง ญิฮาด อยู่ในรูปของการต่อสู้
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
แต่ก็เป็นบางครั้งเท่านั้น
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
ภายใต้สภาวะที่บึบคั้น
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
ภายในกฎระเบียบ และขอบเขตที่จำกัด
01:59
In Islam,
33
119840
1216
ในศาสนาอิสลามนั้น
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
ผลจากการกระทำ ต้องมีนํ้าหนักเกินกว่า อันตรายหรือความยากลำบากที่จะตามมันมา
02:07
More importantly,
35
127240
1736
ที่สำคัญยิ่งกว่านั้น
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
ข้อความในอัลกุุรอ่าน ซึ่งเชื่อมโยงกับญิฮาด หรือการต่อสู้นั้น
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
ไม่ได้ตัดทิ้งออกไป ข้อความที่พูดถึงการให้อภัย
02:19
benevolence
38
139360
1296
ความเมตตากรุณา
02:20
or patience.
39
140680
1200
หรือความอดทน
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
แต่ในปัจจุบันผมเชื่อว่า ไม่มีสถานการณ์ใดๆในโลก
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
ซึ่งญิฮาดที่รุนแรงนั้น เป็นสิ่งที่ควรทำได้
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
เพราะว่ามันจะนำไปสู่ อันตรายที่ยิ่งใหญ่ขึ้น
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
แต่ขณะนี้ แนวคิดเรื่องญิฮาด ได้ถูกจี้ปล้นไปเสียแล้ว
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
มันถูกบิดเบือนไปให้หมายถึง การต่อสู้ดิ้นรนที่รุนแรง
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
เมื่อใดก็ตามที่มุสลิมกำลัง ประสบกับสิ่งที่ยากเข็ญ
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
และได้กลายมาเป็นการก่อการร้าย
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
โดยพวกที่อ้างตนว่าเป็นอิสลามในแบบฟาสซิสต์ เช่น อัลกออิดะ
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
อิสลามิก สเตท และพวกอื่นๆ
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
แต่ผมได้เริ่มเข้าใจได้
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
ว่าญิฮาดที่แท้จริงนั้น หมายถึง พยายามให้ถึงที่สุด
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
ทำให้เข้มแข็ง และมีชีวิตอยู่ในคุณลักษณะ แบบที่พระผู้เป็นเจ้ารัก
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
ได้แก่ ความสัตย์ซื่อ ความเป็นผู้ที่ไว้วางใจได้
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
ความเห็นอกเห็นใจ ความเมตตากรุณา
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
ความเชื่อถือได้ ความเคารพนบนอบ
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
ความไว้วางใจ --
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
คุณค่าของมนุษย์ ที่พวกเรามากมายหลายคน มีร่วมกัน
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
ผมเกิดในบังคลาเทศ
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
แต่ไปเติบโตในอังกฤษ
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
และผมก็เข้าโรงเรียนที่นี่
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
คุณพ่อผมเป็นนักวิชาการ
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
และเราอยู่ในอังกฤษตามการทำงานของพ่อ
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
ในปี ค.ศ 1971 เราอยู่ในบังคลาเทศ ตอนที่ทุกสิ่งทุกอย่างเปลี่ยนแปลงไป
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
สงครามเพื่ออิสรภาพ ส่งผลกระทบกับเราอย่างร้ายแรง
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
ครอบครัวต่อสู้ขัดแย้งกัน
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
เพื่อนบ้านสู้รบกัน
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
และเมื่อตอนอายู 12 ขวบ ผมก็มีประสบการณ์ด้านสงคราม
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
ความอัตคัดขัดสนในครอบครัว
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
การตายของญาติๆ 22 คนในแบบที่สยดสยอง
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
เช่นเดียวกับการฆาตกรรม ที่เกิดกับพี่ชายของผม
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
ผมเห็นการฆ่า ...
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
สัตว์มากินซากศพตามท้องถนน
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
ความอดอยากเกิดขึ้นรอบๆ ตัวผม
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
ความรุนแรงที่น่ากลัวไม่มีเหตุผล --
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
ความรุนแรงที่ไร้สติ
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
ตอนนั้นผมยังเป็นเด็กหนุ่ม
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
ยังวัยรุ่น เคลิบเคลิ้มไปด้วยแนวความคิด
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
ผมต้องการเรียนรู้
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
แต่ไปโรงเรียนไม่ได้นาน 4 ปี
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
หลังสงครามเพื่ออิสรภาพ
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
คุณพ่อถูกจับเข้าคุกนานสองปีครึ่ง
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
และผมก็ไปเยี่ยมท่านเสมอ ทุกสัปดาห์ในคุก
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
และเรียนหนังสือด้วยตนเองที่บ้าน
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
คุณพ่อถูกปล่อยจากคุกในปี ค.ศ 1973
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
และท่านก็หนีไปอยู่ที่อังกฤษ ในฐานะผู้ลี้ภัย
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
และไม่นานเราก็ตามท่านไป
04:44
I was 17.
86
284720
1656
ตอนนั้นผมอายุ 17 ปี
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
ประสบการณ์เหล่านั้นทำให้ผม
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
มีการรับรู้ที่รุนแรงในเรื่องความโหดร้าย และความอยุติธรรมในโลกนี้
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
และผมมีความปรารถนาอย่างแรงกล้า --
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
ความปรารถนาที่จดจ่อลํ้าลึก --
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
ที่จะแก้สิ่งที่ผิดให้ถูก
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
ช่วยเหลื่อเหยื่อที่ถูกกดขี่ข่มเหง
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
ขณะที่เรียนอยู่ในมหาวิทยาลัยในอังกฤษ
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
ผมได้พบคนอื่นๆ ที่แสดงให้ผมเห็น ช่องทางที่จะไปสู่ความปรารถนาและ
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
การช่วยเหลือนั้นได้ผ่านทางศาสนาของผม
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
และผมก็ถูกทำให้แปรเปลี่ยนไป
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
จนพอที่จะพิจารณาเห็นว่า ความรุนแรงเป็นสิ่งถูกต้อง
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
กระทั่งเห็นว่าเป็นความดีงาม ในสภาพการณ์บางอย่าง
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
ดังนั้น ผมจึงเข้าไปเกี่ยวข้องกับญิฮาด ในอัฟกานิสถาน
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
ผมต้องการไปปกป้องประชากรอัฟกันมุสลิม สู้รบกับทหารโซเวียต
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
และผมก็คิดว่า นั่นแหละ คือ ญิฮาด
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
ภาระกิจที่ศักดิ์สิทธิ์ของผม
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
ซึ่งจะได้รับรางวัลตอบแทนจากพระเจ้า
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
ผมกลายมาเป็นผู้สอนศาสนา
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
ผมเป็นผู้บุกเบิกคนหนึ่ง ในเรื่องญิฮาดรุนแรง ในประเทศอังกฤษ
05:53
I recruited,
106
353080
1496
ผมเกณฑ์สมาชิกใหม่เข้ามา
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
ผมหาทุนเข้ามา ผมให้การฝึก
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
ผมสับสนญิฮาดที่แท้จริง
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
กับการบิดเบือนนี้ ซึ่งนำมาเสนอโดยพวกอิสลามิสท์ฟาสซิสต์
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
ผู้คนเหล่านี้ใช้แนวคิดเรื่องญิฮาด
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
เพื่อให้เห็นว่าความอยากได้อำนาจอิทธิพล และการเข้าควบคุมโลกของพวกเขานั้น ถูกต้อง
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
เป็นการบิดเบือน ที่มีอยู่ถาวรตลอดมา จนปัจจุบัน โดยกลุ่มอิสลามิสท์ฟาสซิสต์
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
เช่น กลุ่มอัลกออิดะ กลุ่มอิสลามิก สเตท และกลุ่มอื่นๆ
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
ช่วงเวลานานราว 15 ปี
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
ผมสู้รบเป็นเวลาสั้นๆ
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
ในแคชเมียร์ และในพม่า
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
นอกเหนือจากอัฟกานิสถาน
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
เป้าหมายของเรา คือ ขับไล่ผู้รุกรานออกไป
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
เพื่อนำความช่วยเหลือ มาสู่เหยื่อที่ถูกกดขี่
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
และแน่นอนครับ เพื่อก่อตั้งรัฐอิสลาม
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
หรือรัฐเคาะลีฟะฮ์ ตามกฎของพระเจ้า
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
และผมทำเรื่องนี้อย่างเปิดเผย
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
ผมไม่ได้ทำผิดกฎหมายอะไรเลย
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
ผมภาคภูมิใจ และรู้สึกขอบคุณ ที่เป็นคนอังกฤษ--
06:59
I still am.
125
419560
1576
และผมก็ยังคงรู้สึกอย่างนั้นอยู่
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
และผมก็ไม่ได้ประพฤติตัวมุ่งร้าย ต่อประเทศของผมนี้
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
และก็ไม่เป็นศัตรูกับประชากร ที่ไม่ได้เป็นมุสลิม
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
และก็ยังคงไม่ได้เป็นเช่นนั้น
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
ในระหว่างการสู้รบครั้งหนึ่ง ในอัฟกานิสถาน
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
ชายชาวอังกฤษบางคนและผม เข้าไปสร้างสายสัมพันธ์พิเศษ
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
กับเด็กชายชาวอัฟกันอายุ 15 ปี คนหนึ่ง
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
ชื่อ อับดุลลาฮ์
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
เป็นเด็กซื่อบริสุทธิ์ อ่อนโยน และน่ารัก
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
ซึ่งพร้อมเสมอที่จะทำให้เราพึงพอใจ
07:30
He was poor.
135
450960
1200
เขายากจน
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
และเด็กผู้ชายแบบเดียวกับเขา ทำงานรับใช้อยู่ในค่าย
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
และเขาดูจะมีความสุขพอเพียง
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
แต่ผมก็อดไม่ได้ ที่จะสงสัย --
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
พ่อแม่เขาคงจะต้องคิดถึงเขาอย่างที่สุด
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
และคงต้องฝันถึงอนาคต ที่ดีกว่านี้สำหรับเขา
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
เหยื่อที่ติดกับอยู่ในสภาพแวดล้อม ของสงคราม
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
ทิ่มแทงเขาอย่างโหดร้าย
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
โดยสภาพแวดล้อมที่ทารุณโหดร้าย ในเวลานั้น
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
ในวันหนึ่ง ผมเก็บกระสุนปืนครก ที่ยังไม่ได้ระเบิดมาได้ จากสนามเพลาะ
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
และผมเอาไปเก็บไว้ที่กระท่อมทดลอง ที่ทำจากดินโคลน
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
แล้วผมก็ออกไปสู้รบที่ไร้จุดหมาย ในช่วงเวลาสั้นๆ --
08:14
always pointless,
147
494240
1200
ไร้จุดหมายอยู่เสมอ
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
เมื่อกลับมา สองสามชั่วโมงต่อมา ก็พบว่าเขาตายไปแล้ว
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
เขาได้พยายามที่จะกู้ระเบิดออกมา
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
มันระเบิดขึ้น และเขาก็ตายลง อย่างร้ายแรง
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
ถูกระเบิดออกเป็นชิ้นๆ โดยอุปกรณ์ที่ไม่มีอันตรายเลยสำหรับผม
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
ผมจึงเริ่มตั้งคำถาม
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
ความตายของเขานั้น เพื่อจุดประสงค์อะไรกัน
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
ทำไมเขาจึงตาย แต่ผมยังมีชีวิต
08:45
I carried on.
155
525559
1497
ผมดำเดินชีวิตต่อไป
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
ผมสู้รบในแคชเมียร์
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
ผมยังคงเกณฑ์คน ให้กับประเทศฟิลิปปินส์
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
บอสเนียร์ และเชชเนีย
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
คำถามนั้นก็เติบใหญ่ขึ้น
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
หลังจากนั้น ในพม่า
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
ผมไปพบนักรบชาวโรฮิงยา
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
ซึ่งเพิ่งจะแตกเนื้อหนุ่ม
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
เกิดและถูกเลี้ยงดูอยู่ในป่า
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
ถือปืนกลและเครื่องยิงระเบิดมือ
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
ผมพบเด็กหนุ่มอายุ 13 ปี สองคน มารยาทนุ่มนวลและเสียงอ่อนโยน
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
มองมาที่ผม
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
ขอให้ผมพาพวกเขาออกไปเสีย ยังประเทศอังกฤษ
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
พวกเขาแค่อยากไปเข้าโรงเรียน --
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
นั่นคือ ความฝันของพวกเขา
09:36
My family --
170
576360
1216
ครอบครัวของผม --
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
ลูกๆของผมซึ่งอายุเท่าๆกัน --
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
อาศัยอยู่ที่บ้านในอังกฤษ
09:42
going to school,
173
582040
1296
ได้ไปโรงเรียน
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
มีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัย
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
และผมก็อดไม่ได้ ที่จะสงสัยว่า
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
เด็กหนุ่มเหล่านี้คงจะต้องพูดคุยกัน มามากขนาดไหน
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
ถึงความฝันของพวกเขา สำหรับชีวิตแบบนั้น
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
เหยื่อของสภาวะการณ์
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
เด็กหนุ่มสองคนนี้
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
นอนหลับบนพื้นดินที่ขรุขระ มองขึ้นไปบนท้องฟ้า
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
ถูกนำมาใช้ประโยชน์ โดยผู้นำของพวกเขา
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
เพื่อสนองตัณหาส่วนตัว เพื่อชื่อเสียงและอำนาจ
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
ไม่นานนัก ผมก็ได้เห็นเด็กหนุ่มอย่างพวกเขา ฆ่ากันเอง
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
ในความขัดแย้งกัน ระหว่างกลุ่มที่เป็นคู่แข่งกัน
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
และมันก็เป็นแบบเดียวกันนั้น เหมือนกันในทุกๆที่ ...
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
อัฟกานิสถาน แคชเมียร์ พม่า
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
ฟิลิปปินส์ เชชเนีย
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
ผู้นำทหารจิ๊บจ๊อย ก็ให้เด็กที่หนุ่ม และมีจุดอ่อนพวกนั้นฆ่ากันเอง
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
ในนามของญิฮาด
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
มุสลิมสู้รบกับมุสลิม
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
ไม่ได้ปกป้องใครๆ จากคนที่รุกราน หรือคนที่เข้ามายึดครอง
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
ไม่ได้นำการบรรเทาทุกข์ มาสู่คนที่ถูกกดขี่
10:46
Children being used,
193
646240
1376
เด็กๆ ถูกนำมาใช้
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
ถูกนำมาใช้ประโยชน์อย่างน่าเย้ยหยัน
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
ผู้คนตายไปในความขัดแย้ง
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
ซึ่งผมสนับสนุนอยู่ในขณะนั้น ในนามของญิฮาด
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
และมันยังเป็นแบบนั้นอยู่จนปัจจุบัน
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
เมื่อตระหนักได้ว่า ญิฮาดที่รุนแรง
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
ซึ่งผมเข้าไปข้องเกี่ยวกับมันอยู่ ที่ต่างประเทศนั้น
11:13
was so different --
200
673440
2040
แตกต่างไปอย่างมากเหลือเกิน --
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
เป็นหุบเหวของความแตกต่างระหว่าง สิ่งที่ผมได้ไปประสบมากับ
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
ที่ผมคิดว่าเป็นภาระกิจที่ศักดิ์สิทธิ์
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
ผมจึงต้องคิดทบทวนครุ่นคิด ในกิจกรรมของผมตรงนี้ ในประเทศอังกฤษ
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
ผมต้องพิจารณาถึงสิ่งที่ผมสอนในเรื่องศาสนา
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
การเกณฑ์คนเข้ามา การหาเงินทุน
11:33
training,
206
693880
1576
การฝึกอบรม แต่
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
ที่สำคัญที่สุด การเปลี่ยนรากฐานความเชื่อ --
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
การส่งคนหนุ่มสาวไปสู้รบ แล้วก็ตายไป
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
อย่างที่ผมกำลังทำอยู่ --
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
มันผิดพลาดไปทั้งหมด
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
ผมได้เข้าไปข้องเกี่ยวกับญิฮาดที่รุนแรง ในตอนกลางทศวรรษที่ 80
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
โดยเริ่มต้นที่อัฟกานิสถาน
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
และเมื่อตอนที่ผมจบลง ก็เป็นปี ค.ศ 2000
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
ผมจมอยู่ในนั้นอย่างเต็มตัว
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
รอบๆตัวผมนั้น ผู้คนสนับสนุน
12:02
applauded,
216
722600
1216
ปรบมือยกย่อง
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
กระทั่งเฉลิมฉลองสิ่งที่เรากำลังทำ ในนามของพวกเขา
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
แต่เมื่อถึงตอนที่ผมเรียนรู้ ที่จะออกมา
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
ขจัดสิ่งที่ลวงตาออกไปได้ทั้งหมดแล้ว ในปี ค.ศ 2000
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
เวลา 15 ปีได้ผ่านไปแล้ว
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
อะไรผิดไปหรือครับ
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
เราวุ่นอยู่มากเหลือเกิน กับพูดคุยกันถึงคุณงามความดี
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
และเราก็ตาบอดไป มองไม่เห็นสาเหตุ
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
และเราไม่ได้ให้โอกาสกับตัวเอง ในการที่จะ พัฒนาคุณลักษณะของความบริสุทธิ์ถูกต้อง
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
เราบอกตัวเราเองว่า เราสู้รบ เพื่อผู้ถูกกดขี่ข่มเหง
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
แต่มันเป็นสงครามที่เอาชนะไม่ได้
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
เราได้กลายเป็นเครื่องมือสำคัญ ที่ทำให้เกิดความตายมากขึ้น
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
สมคบกัน ทำให้เกิดความทุกข์ยากยิ่งขึ้น
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
เพื่อผลประโยชน์ที่เห็นแก่ตัว ของคนที่โหดร้ายไม่กี่คน
13:04
So over time,
230
784280
1216
ดังนั้นเมื่อเวลาผ่านไป
13:05
a very long time,
231
785520
1200
เวลาที่ยาวนานมาก
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
ผมก็ได้เปิดหูเปิดตาของผม
13:11
I began to dare
233
791960
1480
ผมเริ่มต้นที่จะกล้า
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
ที่จะเผชิญกับความจริง
13:16
to think,
235
796720
1200
ที่จะคิด
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
ที่จะเผชิญกับคำถามที่แสนยาก
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
ผมได้เข้าไปสัมผัส กับจิตวิญญาณของผม
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
ผมได้เรียนรู้อะไรหรือครับ
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
ได้เรียนรู้ว่า คนที่เข้าไปร่วมในลัทธิญิฮาดที่รุนแรง
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
ได้เรียนรู้ว่า คนที่ถูกลากจูงเข้าไปในลัทธิสุดกู่แบบนั้น
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
ก็ไม่ได้แตกต่างไปจากคนอื่นๆมากนัก
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
ผมเชื่อว่า คนแบบที่ว่านั้น สามารถเปลี่ยนแปลงได้
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
พวกเขาสามารถเอาหัวใจของเขากลับคืนมา และฟื้นฟูมัน
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
ด้วยการเติมเต็มมันด้วย คุณค่าแห่งชีวิตมนุษย์ ที่รักษาเยียวยาให้หาย
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
เมื่อเราไม่สนใจในความเป็นจริง
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
เราก็ค้นพบว่า เราไปยอมรับสิ่งที่เขาบอกเรา โดยไม่ตรึกตรองแบบมีวิจารณญาณ
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
และเราไม่สนใจกับรางวัลและ ข้อได้เปรียบทั้งหลาย ที่เราน่าจะชื่นชม
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
แม้แค่ช่วงเดียวในชีวิต
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
ผมเข้าไปร่วมปฏิบัติการ ที่ผมคิดว่าถูกต้อง
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
แต่ตอนนี้ ผมเริ่มตั้งคำถามว่า ผมรู้ได้อย่างไรว่า ผมรู้แล้ว
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
ผมบอกคนอื่นอย่างไม่รู้จักจบสิ้น ให้ยอมรับความจริง
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
แต่ผมล้มเหลว ในการที่จะให้ความสงสัยมีอยู่ ในที่อยู่โดยชอบธรรมของมัน
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
ความเชื่อมั่นที่ว่า คนเปลี่ยนแปลงได้นั้น ได้ถูกหยั่งรากลง ในประสบการณ์ของผม
14:57
my own journey.
254
897800
1200
ในการเดินทางของผมเอง
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
จากการที่ได้อ่านอย่างกว้างขวาง
15:02
reflecting,
256
902440
1200
การคิดไตร่ตรอง
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
การพินิจพิจารณา การรู้จักตัวเอง
15:06
I discovered,
258
906080
1216
ผมก็ได้ค้นพบแล้ว
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
ผมตระหนักแล้วว่า โลกอิสลามิสท์ของเรา และของพวกเขานั้น ผิดและไม่เป็นธรรม
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
เมื่อพิจารณาโดยตลอด ถึงความไม่แน่นอน ในทั้งหมดที่เราได้ยืนยันไป
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
จนถึงความจริงที่ไม่อาจจะละเมิดได้
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
ความจริงที่โต้แย้งไม่ได้
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
ผมพัฒนาความเข้าใจ ที่ละเอียดอ่อนยิ่งขึ้น
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
ผมตระหนักว่า ในโลกที่แออัดไปด้วย ความแตกต่างและความขัดแย้ง
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
นักสอนศาสนาที่โง่เขลา
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
นักสอนศาสนาที่โง่เขลา อย่างที่ผมเคยเป็นเท่านั้น
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
ไม่เห็นสิ่งที่แย้งกัน ระหว่างความเชื่อ และ เรื่องที่แต่งขึ้น ที่เขาใช้มายืนยันว่าจริง
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
ผมจึงได้เข้าใจถึง ความสำคัญอันขาดไม่ได้ ของการรู้จักตนเอง
15:57
political awareness
269
957680
1200
การรับรู้ในเรื่องการเมือง
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
และความจำเป็น ในความเข้าใจที่ลึกซึ้ง และกว้างขวาง
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
เกี่ยวกับความมุ่งมั่นของเรา และการกระทำของเรา
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
มันจะกระทบผู้อื่นอย่างไร
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
วันนี้คำวิงวอนของผมกับทุกคน
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
โดยเฉพาะกับผู้ที่เชื่ออย่างบริสุทธิ์ใจ ในเรื่องลัทธิอิสลามิสท์ญิฮาด ,,,
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
โปรดปฏิเสธผู้มีอำนาจ ในการให้หลักเกณฑ์คำสอน
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
ปลดปล่อยความโกรธ ความเกลียด และความรุนแรงไปเสีย
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
เรียนรู้ที่จะแก้ไขสิ่งที่ผิดให้ถูก
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
โดยไม่ต้องแม้แต่พยายามพิสูจน์ว่ามันถูกต้อง พฤติกรรมที่โหดร้าย อธรรม และขี้ปะติ๋ว
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
แต่แทนที่จะทำอย่างนั้น ให้สร้าง สิ่งที่สวยงามและมีประโยชน์สองสามอย่าง
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
ซึ่งมีชีวิตอยู่นานกว่าเรา
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
เข้าไปจัดการกับโลก กับชีวิต
16:47
with love.
282
1007080
1200
ด้วยความรัก
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
เรียนรู้ที่จะพัฒนา
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
หรือพัฒนาจิตใจของเรา
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
ให้เห็นความดีงาม ความสวยงามและความจริง ในผู้อื่นและในโลก
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
ด้วยวิธีนั้น เรานั้นสำคัญยิ่งกว่า ต่อตัวเราเอง
17:01
to each other,
287
1021240
1200
ต่อกันและกัน
17:03
to our communities
288
1023160
1216
ต่อชุมชนของเรา
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
และสำหรับผม ต่อพระผู้เป็นเจ้า
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
นี่คือญิฮาด
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
ญิฮาดที่แท้จริงของผม
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
ขอบคุณครับ
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7