아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: DFLHS X TED TRANSLATORS
검토: Gichung Lee
00:12
Today I stand before you
as a man who lives life to the full
0
12760
4016
저는 오늘 여러분들 앞에
최선을 다해 살아온 한 사람으로서
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
지금 이 자리에 있습니다.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
하지만 저는 오랜 시간 동안
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
죽기 위해 살아왔습니다.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
저는 지하드가 힘과 폭력의 언어로
00:25
that jihad is to be understood
in the language of force and violence.
5
25560
4560
이해되어야 한다고 믿었던
젊은 청년이었습니다.
00:32
I tried to right wrongs
through power and aggression.
6
32760
3240
저는 잘못된 것을 힘과 폭력을
바로잡으려고 했었습니다.
00:37
I had deep concerns
for the suffering of others
7
37440
4440
저는 다른 이들의 고통에 대한
큰 걱정과 그들을 도와주고
00:42
and a strong desire
to help and bring relief to them.
8
42760
3240
그들에게 안도를 주려는
강력한 욕구가 있었습니다.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
저는 폭력적인 지하드가 고귀하고 바르며
00:52
chivalrous
10
52480
1336
그들에게 도움을 줄 수있는
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
최선의 방법이라고 생각했습니다
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
한 번에 우리의 많은 사람들
00:59
young people especially --
13
59560
1256
특히 젊은이들이
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
알 카에다
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
IS같은 집단들을 통해
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
급진주의에 빠질 위험이 많을 때
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
이런 집단들이 그들의
01:09
that their horrific brutality
and violence are true jihad,
18
69360
5056
끔찍한 잔인함과 폭력이
진정한 지하드라고 주장할 때
01:14
I want to say that their idea
of jihad is wrong --
19
74440
4176
저는 그들의 지하드 개념이
틀렸다고 말하고 싶습니다.
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
마치 제가 생각했던
것처럼 완전히 틀렸습니다.
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
지하드는 최선을 다해
분투하는 것을 의미합니다.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
이것은 노력과 영성
01:29
self-purification
24
89480
1496
자기 정화와
01:31
and devotion.
25
91000
1200
헌신을 포함합니다.
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
이것은 신의 가르침과
지혜, 기억을 통한
01:37
through learning, wisdom
and remembrance of God.
27
97280
4096
긍정적 변화를 의미합니다.
01:41
The word jihad stands
for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
지하드라는 단어는 전체라는
의미를 나타냅니다.
01:46
Jihad may at times
take the form of fighting,
29
106920
4416
지하드는 때때로 싸움이라는
형태로 나타나기도 하지만
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
아주 가끔만
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
엄격한 조건 아래에서
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
또 규칙과 제한에 의해서 이루어집니다.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
이슬람에선
02:01
the benefit of an act must outweigh
the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
행동의 이익이 반드시 이것이 수반되는
위험이나 어려움을 능가해야 합니다.
02:07
More importantly,
35
127240
1736
더 중요한 것은
02:09
the verses in the Koran
that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
지하드나 싸움과 연관된 코란의 구절들은
02:13
do not cancel out the verses
that talk about forgiveness,
37
133760
5576
용서와 박애, 인내에 관한
02:19
benevolence
38
139360
1296
구절들을 상쇄시키지 않는다는 점입니다.
02:20
or patience.
39
140680
1200
02:25
But now I believe that there are
no circumstances on earth
40
145320
4576
하지만 저는 현재 이 지구상에서
폭력적인 지하드가
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
허용되는 경우는 없다고 믿습니다.
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
왜냐하면 그것은 더 큰 피해를
낳기 때문이지요.
02:37
But now the idea of jihad
has been hijacked.
43
157800
2496
하지만 지금 지하드의
의미는 변질되었습니다.
02:40
It has been perverted
to mean violent struggle
44
160320
3336
지하드는 폭력적인 문제들을
의미하는 것으로 왜곡되었고
02:43
wherever Muslims
are undergoing difficulties,
45
163680
2976
이슬람교도들은 어디에서나 어려움을 겪고
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
알 카에다와 IS 등의
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
파시즘적인 이슬람교도들에 의해
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
테러리즘을 선택하게 됩니다.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
그러나 저는 진정한 지하드란
02:56
that true jihad
means striving to the utmost
50
176280
3936
신께서 사랑하시는 덕목들을
살고 강화하기 위해
03:00
to strengthen and live
those qualities which God loves:
51
180240
3360
최고의 경지로 분투하는
것이라는 것을 이해하게 되었습니다.
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
정직과 신용
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
동정심, 박애
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
신뢰, 존중
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
참됨과 같이
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
우리가 공유하는 인간의 가치들을요.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
저는 방글라데시에서 태어났지만
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
영국에서 자랐습니다.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
그리고 그곳에서 학교를 다녔지요.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
제 아버지는 학자셨고
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
우리는 그분의 일 때문에
영국에 머물렀습니다.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh
when everything changed.
62
210360
4480
모든 것이 변한 1971년에
우리는 방글라데시에 있었습니다
03:36
The War of Independence
impacted upon us terribly,
63
216240
3536
독립 전쟁은 우리에게
끔찍한 영향을 주었는데
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
가족들끼리 다투고
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
이웃들끼리 다투게 만들었습니다.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
저는 12살의 나이로 전쟁과
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
가족의 빈곤
03:48
the deaths of 22
of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
저의 큰 형을 비롯한
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
친척 22명의 참혹한 죽음을
경험해야만 했습니다.
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
저는 살인 현장을 목격했습니다.
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
동물들은 거리의 사체들을 먹고 살았고
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
제 주변은 모두 굶주림에 시달렸으며
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
아무런 이유도 없는 잔혹한 폭력
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
무감각한 폭력이 난무했습니다.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
저는 젊은 청년이자
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
온갖 발상에 매료된 청소년이었습니다.
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
저는 배우기를 원했지만
04:20
but I could not go to school
for four years.
78
260840
2048
4년 동안이나 학교에
갈 수 없었습니다.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
독립 전쟁 이후
04:26
my father was put in prison
for two and a half years,
80
266240
2480
아버지는 2년 반 동안이나
감옥살이를 하게 되셨고
04:29
and I used to visit him
every week in prison,
81
269839
2521
저는 감옥에 있는 아버지를
매주 찾아가곤 했으며
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
스스로를 홈스쿨링했습니다.
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
1973년에 아버지는 풀려나셨고
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
난민으로서 영국에 가셨습니다.
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
우리는 곧 그를 따라갔습니다.
04:44
I was 17.
86
284720
1656
저는 17살이었습니다.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
이러한 경험들은 저에게
04:48
a sharp awareness of the atrocities
and injustices in the world.
88
288880
3800
세게의 잔혹함과 부당함에 대한
예리한 자각들을 갖게 해주었습니다.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
저는 강한 열망을
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
너무나 간절하고 깊은 열망을
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
부당함을 바로잡고
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
억압받는 사람들을 도울
열망을 가지고 있었습니다.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
영국의 대학교에서 공부하는 동안
05:04
I met others who showed me
how I could channel that desire
94
304560
5480
종교를 통해 저의 열망과 도움을
표출할 수 있다는 것을
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
보여준 다른 사람들을 만났습니다.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
그리고 저는 급진적으로 변했는데
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
너무나 급진적이어서 폭력을 정당화하고
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
어떠한 상황들에 한해서는 그것을
선이라고까지 여기게 되었습니다.
05:24
So I became involved
in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
그래서 저는 아프가니스탄의
지하드에 속하게 되었습니다.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan
population against the Soviet army.
100
327560
4560
저는 소비에트 군대에 맞선
아프가니스탄 무슬림들을 돕고 싶었으며
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
저의 신성한 의무이자
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
훗날 신에게 보상을 받을
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
지하드를 통해 이를
실현하고자 했습니다.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
저는 설교자가 되었고
05:47
I was one of the pioneers
of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
영국에서 폭력적인
지하드의 개척자가 되어
05:53
I recruited,
106
353080
1496
사람들을 모집하고
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
기금을 마련하며, 훈련했습니다.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
저는 파시스트 이슬람주의자들이 제시한
05:59
with this perversion
as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
왜곡들로 인해
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
알카에다, IS, 그리고 다른 집단들과 같은
파시스트 이슬람주의자들이
06:08
to justify their lust for power,
authority and control on earth:
111
368760
3880
전 세계에 미치는 권력, 권위, 지배권에
대한 자신들의 강렬한 욕망을
06:13
a perversion perpetuated today
by fascist Islamist groups
112
373745
4311
지하드를 통해 정당화하고자하는
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
오늘날까지 계속되는 왜곡들로 인해
진짜 지하드를 혼동했습니다.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
약 15년의 기간 동안
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
저는 짧은 기간 동안
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
카슈미르와 버마
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
게다가 아프가니스탄에서도
투쟁하였습니다.
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
저희의 목표는 침입자들을 제거하고
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
억압된 피해자들에게 안도감을 주고
06:44
and of course to establish
an Islamic state,
120
404880
3136
물론 이슬람 국가
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
신의 법칙에 의한 칼리프 제국을
건설하는 것이었습니다.
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
그리고 저는 이것을
공공연하게 하였습니다.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
저는 그 어떠한 법도
어기지 않았습니다.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
저는 영국인임에 자부심과
감사함을 느꼈습니다.
06:59
I still am.
125
419560
1576
그리고 저는 여전히 그렇습니다.
07:01
And I bore no hostility
against this, my country,
126
421160
3640
그리고 저는 이, 저의 국가에
어떠한 적의도 품고 있지 않았고
07:05
nor enmity towards
the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
비이슬람교도에게 적대감을
느끼지도 않았으며
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
여전히 그러한 감정을
품고 있지 않습니다.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
아프가니스탄에서 일어난 하나의 전쟁 중
07:16
some British men and I
formed a special bond
130
436240
2880
몇몇 영국인들과 저는
특별한 유대를 형성하였습니다.
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
15살의 아프가니스탄 남자아이
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
압둘라는
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
순수하고, 사랑하며
사랑받고 있는 아이이며
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
항상 타인의 기분을 맞추어주고
즐겁게 해주는 아이였습니다.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
그는 가난했습니다.
07:32
And boys like him
did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
그리고 그와 같은 아이들은
캠프에서 하찮은 일을 했습니다.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
그는 충분히 행복해보였지만
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
저는 궁금하지 않을 수 없었습니다.
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
그의 부모님은 그를 대단히
그리워했을 것 입니다.
07:43
And they must have dreamt
about a better future for him.
140
463560
3560
그리고 그들은 분명히 이 아이를 위해
더 좋은 미래를 꿈꾸었을 것입니다.
07:49
A victim of circumstance
caught up in a war,
141
469560
2816
전쟁에 휘말린 상황의 희생양에게
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
잔인하게 이러한 일이 닥쳤고 이것은
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
시간의 잔인한 환경 때문이었습니다.
08:00
One day I picked up this unexploded
mortar shell in a trench,
144
480680
4720
어느날 저는 참호에서 이 터지지 않은
박격포를 줍게 되었고
08:06
and I had it deposited
in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
저는 이것을 임시로 만든 진흙
오두막 연구실에 두었습니다.
08:11
And I went out on a short,
pointless skirmish --
146
491280
2936
저는 짧고, 무의미한
소규모 분쟁에 나갔는데
08:14
always pointless,
147
494240
1200
항상 무의미했고
08:16
And I came back a few hours later
to discover he was dead.
148
496440
3440
몇 시간 후에 돌아왔을 때는
사람이 죽어있는 것을 발견했습니다.
08:21
He had tried to recover
explosives from that shell.
149
501160
2776
그는 파격포에서 폭발물을
가져오려고 했습니다.
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
그것은 터졌고 그는 산산조각이 나서
잔인하게 죽었습니다.
08:27
blown to bits by the very same device
that had proved harmless to me.
151
507440
4280
제게는 무해했던 바로
그 장치로 인해 말이죠.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
그래서 저는 의문을 갖기 시작했습니다.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
그의 죽음은 무슨 의미가 있었을까요?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
왜 그는 죽고 나는 살았을까요?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
나는 계속했습니다.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
저는 카쉬미르에서 싸웠습니다
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
저는 필리핀인들
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
보스니아인들, 체코인들을
대상으로 모집도 했습니다.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
그리고 의문은 커져만 갔습니다.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
이후, 미얀마에서
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
로히냐 전사들을 만나게 됐는데
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
그들은 정글에서 태어나고 길러진
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
기관총과 유탄 발사기를 들고 있는
09:06
carrying machine guns
and grenade launchers.
164
546120
2060
고작 십대의 청소년들이었습니다.
09:12
I met two 13-year-olds
with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
저는 부드러운 매너와 온화한 목소리를 가진
13살짜리 두명을 만났습니다.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
나를 보며
09:20
they begged me
to take them away to England.
167
560160
2080
그들은 영국으로 데려가
달라고 빌었습니다.
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
그들은 그저 학교에 가고 싶었습니다.
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
그들의 꿈이었지요.
09:36
My family --
170
576360
1216
내 가족
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
그 나이 또래의 나의 아이들은
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
영국에서 살고 있었고
09:42
going to school,
173
582040
1296
학교에 가며
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
안전한 삶을 살고 있었습니다.
그리고 저는 이 어린 소년들이 얼마나
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
09:47
how much these young boys
must have spoken to one another
176
587160
3456
그런 삶에 대한 꿈을 서로 이야기했을지
궁금해하지 않을 수 없었습니다.
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
환경의 피해자
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
거친 땅에서 자고 별들을 보는
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
지도자들의 영광과
권력에 대한 욕망을 위해
10:00
sleeping rough on the ground,
looking up at the stars,
180
600320
3056
냉소적으로 착취를 당하는
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
이 두 어린 남자 아이들말입니다.
10:05
for their personal lust
for glory and power.
182
605920
2480
저는 곧 그들과 같은 남자 아이들이
라이벌 그룹들 간의 갈등에서
10:09
I soon witnessed boys like them
killing one another
183
609920
3216
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
서로를 죽이는 것을 목격했습니다.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
그리고 그것은 모든 곳에서 같았습니다.
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
아프가니스탄, 카슈미르, 미얀마
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
필리핀, 체첸 공화국
10:26
petty warlords got the young
and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
하찮은 군 지도자들은
어리고 약한 이들이 서로를
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
지하드라는 명분으로 죽이게 하였습니다.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
무슬림 대 무슬림.
10:37
Not protecting anyone
against invaders or occupiers;
191
637640
4376
침략군이나 점령군으로부터
누구도 보호하지 않고
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
억압받는 이들에게 안도감을
주지 않았습니다
10:46
Children being used,
193
646240
1376
어린이들은 이용되고
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
냉소적으로 착취당하고
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
분쟁에서 죽는 사람들을
10:51
which I was supporting
in the name of jihad.
196
651240
3040
저는 지하드라는 명분으로
지지하고 있었습니다.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
그리고 이것은 오늘날까지도 지속됩니다.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
해외에서 제가 연관되었었던
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
지하드가
11:13
was so different --
200
673440
2040
매우 달랐다는 것
11:17
such a chasm between
what I had experienced
201
677280
4736
제가 경험했던 것과
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
제가 신성한 의무라고 여겼던 것
사이의 차이를 깨달아
11:24
I had to reflect
on my activities here in the UK.
203
684640
2960
저는 여기 영국에서 저의 활동에
대해 반성해야 했습니다.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
저는 저의 설교와
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
모집, 모금
11:33
training,
206
693880
1576
훈련
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
가장 중요하게는 급진화를
고려해야 했습니다.
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
어린 사람들을 보내
싸우고 죽게 하는 것은
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
마치 제가 했던 것처럼
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
완전히 잘못되었습니다.
11:47
So I got involved
in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
그래서 저는 1980년대 중반에
아프가니스탄에서 시작해서
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
지하드에참여하게 되었습니다.
11:54
And by the time I finished
it was in the year 2000.
213
714600
3280
그리고 제가 그것을 끝냈을 때는
2000년이었습니다.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
저는 그것에 완전히 몰입하였습니다.
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
제 주변의 모든 이들은 저를 지지하였고
12:02
applauded,
216
722600
1216
박수 갈채를 보냈으며
12:03
even celebrated what
we were doing in their name.
217
723840
2400
심지어는 저희가 그들의 이름으로
무엇을 하는지 축하해 주었습니다.
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
그러나 제가 그것에서
나가기로 하였을 때
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
완전히 환상을 깨뜨린 2000년으로부터
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
15년이 지났습니다.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
그러면 무엇이 잘못될까요?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
우리는 '덕'에 대해
이야기하느라 정신이 없었고
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
우리는 그 원인에 의해
눈이 멀어 있었습니다.
12:32
And we did not give ourselves a chance
to develop a virtuous character.
224
752240
4280
그리고 우리는 스스로에게 고결한 인성을
발달시킬 기회를 주지 않았습니다.
12:37
We told ourselves
we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
우리는 억압된 이들을 돕고 있다고
스스로를 세뇌시켰지만
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
그 싸움은 결코 이길 수
없는 것이었습니다.
12:45
We became the very instrument
through which more deaths occurred,
227
765720
3616
우리는 잔인한 소수의
이기적인 이익을 위해
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
더 많은 비참함을 야기하는 데 연루된
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
단지 더 많은 죽음을 초래하는
수단이 되었습니다.
13:04
So over time,
230
784280
1216
그래서 저는 오랜 시간
13:05
a very long time,
231
785520
1200
매우 오랜 시간 뒤에
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
드디어 두 눈을 떴습니다.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
저는 감히
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
진실을 마주하고
13:16
to think,
235
796720
1200
그것에 대해 깊이 생각하며
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
어려운 질문들을 대면하는 것을
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
시도하기 시작했습니다.
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
제가 무엇을 배웠냐고요?
13:36
That people who engage
in violent jihadism,
239
816640
4560
저는 폭력적인 지하드주의에 참여하고
13:42
that people who are drawn
to these types of extremisms,
240
822960
2600
이런 극단주의에 끌리는 사람들이
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
나머지 사람들과 다를 바가
없다는 것을 깨달았습니다.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
저는 그런 사람들이 변화할 수
있다고 믿습니다.
13:54
They can regain their hearts
and restore them
243
834120
2856
그들은 치유 능력이 있는 인간적 가치를
13:57
by filling them
with human values that heal.
244
837000
3060
채움으로써 마음을 되찾고
회복할 수 있습니다.
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
우리는 현실을 무시할 때 모든 일을
14:09
we discover that we accept what
we are told without critical reflection.
246
849240
5760
비판적인 사고 없이 수용하는
자신의 모습을 보게 됩니다.
14:17
And we ignore the gifts and advantages
that many of us would cherish
247
857640
3776
또, 우리는 소중히
여겨야 할 선물과 이점들을
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
우리 인생의 단 한
순간조차 무시합니다.
14:28
I engaged in actions
I thought were correct.
249
868400
2360
저는 제가 옳다고 생각하는
일에 종사했었습니다.
14:33
But now I began to question
how I knew what I knew.
250
873760
4000
하지만 저는 제 신념을 어떻게
알게 됬는지 의심하기 시작했습니다.
14:39
I endlessly told others
to accept the truth,
251
879840
3696
저는 끊임없이 남들에게 진실을
받아들이라고 말해줬었지만
14:43
but I failed to give doubt
its rightful place.
252
883560
3720
그 진실의 정당성에 대해서는
의문을 가지지 않았습니다.
14:52
This conviction that people can change
is rooted in my experience,
253
892920
4856
사람들이 바뀔 수 있다는 이 신념은
제 경험, 그리고 저만의 여행으로부터
14:57
my own journey.
254
897800
1200
비롯된 것이었습니다.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
많은 양의 독서
15:02
reflecting,
256
902440
1200
반성
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
묵상, 그리고 자각을 통해서
15:06
I discovered,
258
906080
1216
저는 이슬람교에서 바라보는
사람들의 세상이
15:07
I realized that Islamists' world
of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
거짓되고 부당한 것임을 깨달았습니다.
15:16
Through considering the uncertainties
in all that we had asserted,
260
916800
3680
이때까지 우리가 주장해온
불확실한 것들을
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
불가침의 사실과
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
명백한 사실과 비교해 봄으로써
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
저는 더 깊은 이해심을
기를 수 있었습니다.
15:36
I realized that in a world crowded
with variation and contradiction,
264
936480
4480
저는 변질과 모순으로 가득찬
이런 세상에서는
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
오직 예전의 저와 같은
어리석은 설교자들만이
15:43
only foolish preachers
like I used to be,
266
943160
3016
자신들의 주장에 사용하는
신화와 이야기들의 모순점을
15:46
see no paradox in the myths and fictions
they use to assert authenticity.
267
946200
5360
발견하지 못한다는 것을
알게 되었습니다.
15:53
So I understood the vital
importance of self-knowledge,
268
953120
4536
그래서 저는 자각과
15:57
political awareness
269
957680
1200
정치적 관심
16:00
and the necessity
for a deep and wide understanding
270
960000
4656
그리고 우리의 행동이 남에게
어떤 영향을 미치는지에 관한
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
깊은 이해의 중요성을
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
알게 되었습니다.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
그래서 오늘 모든 이들을
향한 저의 부탁은
16:12
especially those who sincerely
believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
특히 이슬람 지하드주의를 믿는
모든 이들을 향한 제 부탁은...
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
독단적인 권위를 거부하고
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
분노, 증오, 폭력을 배제하고
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
잔혹하고 부당한, 하찮은
태도를 정당화하려는
16:28
without even attempting to justify
cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
시도조차 하지 말고 그런 행위들을
바로잡으십시오.
16:36
Instead create a few
beautiful and useful things
279
996840
3336
대신에, 몇개의 아름답고 쓸모있는
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
후세까지 전해질 만한 것을 만드십시오.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
세계에, 그리고 인생에
16:47
with love.
282
1007080
1200
사랑으로 다가가십시오.
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
남들의 선량함, 아름다움
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
그리고 진실성을 볼 수 있도록
16:52
to see goodness, beauty and truth
in others and in the world.
285
1012520
3360
여러분의 마음을 발전시키고
개선할 수 있는 법을 배우십시오.
16:57
That way we do matter
more to ourselves ...
286
1017000
2520
그렇게 하면 우리는 우리 자신에게
17:01
to each other,
287
1021240
1200
서로에게
17:03
to our communities
288
1023160
1216
우리의 사회에게
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
그리고 저와 신에게 더 큰
의미를 갖게 될것입니다.
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
이것이 신념
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
제 진정한 신념입니다.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
감사합니다.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.