Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,051,840 views ・ 2016-11-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Eliza Bonneaud
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Aujourd'hui, je me tiens devant vous en homme vivant sa vie pleinement
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
dans l'instant présent.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Mais, pendant longtemps,
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
j'ai vécu pour la mort.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
J'Ă©tais un jeune homme qui croyait
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
que le djihad devait ĂȘtre compris
dans la langue de la force et de la violence.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
J'ai essayé de réparer les erreurs via le pouvoir et l'agression.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
J'étais profondément préoccupé par la souffrance des autres
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
et j'avais un fort désir de les aider et les soulager.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
Je croyais qu'un djihad violent Ă©tait noble,
00:52
chivalrous
10
52480
1336
chevaleresque
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
et la meilleure façon d'aider.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
A une Ă©poque oĂč tant de personnes --
00:59
young people especially --
13
59560
1256
en particulier les jeunes --
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
risquent de se radicaliser
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
via des groupes comme Al-QaĂŻda,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
l’État Islamique et d'autres,
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
alors que ces groupes prétendent
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
que leurs horribles brutalité et violence sont le vrai djihad,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
je veux dire que leur idée du djihad est fausse --
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
complĂštement fausse --
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
la mienne l'Ă©tait aussi.
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
Le Djihad, c'est s'efforcer de faire de son mieux.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
Cela inclut l'effort physique et la spiritualité,
01:29
self-purification
24
89480
1496
l'auto-purification
01:31
and devotion.
25
91000
1200
et la dévotion.
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
Cela fait référence à une transformation positive
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
à travers l'apprentissage, la sagesse et la commémoration de Dieu.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
Le mot « djihad » signifie tout cela en mĂȘme temps.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Parfois, le djihad peut prendre la forme d'un combat,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
mais seulement parfois,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
selon des conditions strictes,
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
selon des rĂšgles et des limites.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
Dans l'islam,
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
le bénéfice d'un acte doit dépasser le tort ou la souffrance qu'il entraßne.
02:07
More importantly,
35
127240
1736
De surcroit,
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
les vers du Coran qui sont liés au djihad ou au combat
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
n'annulent pas les vers Ă©voquant le pardon,
02:19
benevolence
38
139360
1296
la bienveillance
02:20
or patience.
39
140680
1200
ou la patience.
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
Mais je crois maintenant qu'il n'y a aucune circonstance sur Terre
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
qui excuse le djihad violent,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
car cela mĂšnera Ă  plus de souffrance.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Mais l'idée du djihad a été détournée.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Elle a été pervertie pour signifier une lutte violente,
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
lĂ  oĂč les musulmans traversent des moments difficiles,
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
et transformée en terrorisme
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
par des islamistes fascistes comme Al-QaĂŻda,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
l’État Islamique et d'autres.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Mais j'en suis venu Ă  comprendre
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
que le vrai djihad signifie faire tout son possible
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
afin de renforcer et de vivre les qualités que Dieu aime :
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
l'honnĂȘtetĂ©, la loyautĂ©,
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
la compassion, la bienveillance,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
la fiabilité, le respect,
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
la sincérité --
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
des valeurs humaines que partagent nombre d'entre nous.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Je suis né au Bangladesh
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
mais j'ai grandi surtout en Angleterre.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
C'est ici que je suis allé à l'école.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Mon pĂšre Ă©tait un universitaire
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
et nous Ă©tions lĂ  du fait de son travail.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
En 1971, nous étions au Bangladesh quand tout a changé.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
La Guerre d'indépendance nous a terriblement touchés,
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
montant famille contre famille,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
voisin contre voisin.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
A l'ùge de 12 ans, j'ai vécu la guerre,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
la pauvreté dans ma famille,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
la mort horrible de 22 membres de ma famille
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
ainsi que le meurtre de mon frÚre aßné.
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
J'ai été témoin de meurtres...
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
d'animaux se nourrissant de cadavres dans la rue,
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
la famine partout autour de moi,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
la sauvagerie, une violence atroce --
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
une violence insensée.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
J'Ă©tais un jeune homme,
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
un adolescent, fasciné par les idées.
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
Je voulais apprendre
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
mais durant 4 ans, je n'ai pas pu aller Ă  l'Ă©cole.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
AprÚs la Guerre d'indépendance,
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
mon pÚre a été emprisonné pendant deux ans et demi,
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
j'allais le voir en prison toutes les semaines
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
j'apprenais seul Ă  la maison.
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
Mon pÚre a été relùché en 1973
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
et il a fui en Angleterre en tant que réfugié
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
puis nous l'avons suivi.
04:44
I was 17.
86
284720
1656
J'avais 17 ans.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
Ces expériences m'ont rendu
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
pleinement conscient des atrocités et des injustices du monde.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
Et j'avais un fort désir --
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
un désir trÚs vif et profond --
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
de réparer les erreurs
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
et d'aider les victimes de l'oppression.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Pendant mes études en faculté au Royaume-Uni,
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
j'ai rencontré des personnes
qui m'ont montré comment canaliser ce désir
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
et aider via ma religion.
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
J'ai été radicalisé --
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
assez pour considérer la violence comme correcte,
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
voire une vertu, en certaines circonstances.
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Je me suis impliqué dans le djihad en Afghanistan.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Je voulais protéger la population musulmane afghane de l'armée soviétique.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
Je pensais que c'Ă©tait cela le djihad :
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
mon devoir sacré
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
qui serait récompensé par Dieu.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Je suis devenu prĂȘcheur.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
J'Ă©tais l'un des pionniers du djihad violent au Royaume-Uni.
05:53
I recruited,
106
353080
1496
Je recrutais,
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
je levais des fonds, j'entraĂźnais.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
J'ai confondu le vrai djihad
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
et cette perversion présentée par les islamistes fascistes --
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
ces gens qui utilisent l'idée du djihad
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
pour justifier leur désir de pouvoir, d'autorité et de contrÎle sur Terre :
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
une perversion perpétuée aujourd'hui par les groupes islamistes fascistes
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
comme Al-Qaïda, l’État Islamique et d'autres.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Pendant environ 15 ans,
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
je me suis battu durant de courtes périodes
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
au Cachemire et en Birmanie,
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
en plus de l'Afghanistan.
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
Notre objectif Ă©tait de supprimer les envahisseurs,
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
de soulager les victimes oppressées
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
et, bien sûr, d'établir un état islamique,
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
un califat pour le rĂšgne de Dieu.
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
Je l'ai fait ouvertement.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Je n'ai enfreint aucune loi.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
J'Ă©tais fier et reconnaissant d'ĂȘtre britannique --
06:59
I still am.
125
419560
1576
je le suis toujours.
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
Je n'éprouvais aucune hostilité envers ceci, mon pays,
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
ni d'hostilité envers les citoyens non-musulmans
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
et c'est toujours vrai.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Durant un combat en Afghanistan,
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
certains Britanniques et moi avons créé un lien spécial
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
avec un garçon afghan de 15 ans,
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Abdullah,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
un gamin innocent, aimant et adorable,
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
qui voulait toujours faire plaisir.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Il Ă©tait pauvre.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
Les garçons comme lui faisaient les corvées dans le camp.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Il semblait assez heureux
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
mais je me demandais --
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
il devait beaucoup manquer Ă  ses parents.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
Ils avaient dĂ» rĂȘver d'un meilleur futur pour lui.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Une victime de circonstances, prise dans la guerre,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
cruellement imposée
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
par les cruelles circonstances de l'Ă©poque.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Un jour j'ai ramassé un obus de mortier n'ayant pas explosé dans une tranchée
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
et je l'ai fait déposer dans un labo situé dans une butte en terre de fortune.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Et je suis parti pour une escarmouche futile --
08:14
always pointless,
147
494240
1200
toujours futile --
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
et, à mon retour quelques heures aprÚs, j'ai découvert qu'il était mort.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
Il avait essayé de récupérer les explosifs de cet obus.
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
Celui-ci avait explosé, et il est mort de mort violente,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
dĂ©chiquetĂ© par le mĂȘme dispositif qui avait Ă©tĂ© inoffensif pour moi.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Je me suis alors posé des questions.
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
En quoi sa mort servait-elle un but ?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Pourquoi est-il mort et ai-je survécu ?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
J'ai continué.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
J'ai combattu au Cachemire.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
J'ai recruté pour les Philippines,
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
la Bosnie et la Tchétchénie.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
Les interrogations grandissaient.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Plus tard, en Birmanie,
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
j'ai croisé des combattants rohingyas,
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
qui Ă©taient Ă  peine adolescents,
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
nés et élevés dans la jungle,
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
portant des mitrailleuses, des lance-grenades.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
J'ai rencontré deux garçons de 13 ans qui avec de bonnes maniÚres et une voix douce.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
En me voyant,
ils m'ont supplié de les amener en Angleterre.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Ils voulaient simplement aller Ă  l'Ă©cole -
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
c'Ă©tait leur rĂȘve.
09:36
My family --
170
576360
1216
Ma famille --
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
mes enfants du mĂȘme Ăąge --
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
vivaient dans une maison au Royaume-Uni,
09:42
going to school,
173
582040
1296
allant Ă  l'Ă©cole
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
vivant une vie sûre.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Et je me demandais
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
combien de temps ces jeunes garçons avaient passé à se parler
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
de leurs rĂȘves d'une telle vie.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
Victimes des circonstances :
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
ces deux jeunes garçons,
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
dormant Ă  mĂȘme le sol, levant les yeux vers les Ă©toiles,
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
cyniquement exploités par leurs meneurs
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
pour leur désir personnel de gloire et de pouvoir.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Peu aprÚs, j'étais témoin de garçons comme eux s'entre-tuant
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
dans des conflits entre groupes rivaux.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
C'Ă©tait partout pareil...
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
Afghanistan, Cachemire, Birmanie,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
Philippines, Tchétchénie ;
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
de petits chefs de guerres incitaient des jeunes, vulnérables, à s'entre-tuer
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
au nom du djihad.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Musulmans contre musulmans.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Ne protégeant personne contre les envahisseurs ou les occupants ;
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
ne soulageant pas les oppressés.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Des enfants utilisés,
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
cyniquement exploités ;
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
des gens mourant dans des conflits
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
que je supportais au nom du djihad.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
Cela continue encore aujourd'hui.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
RĂ©aliser que le djihad violent
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
dans lequel je m'étais engagé à l'étranger
11:13
was so different --
200
673440
2040
était si différent --
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
il y avait un si grand gouffre entre mon expérience
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
et ce que je pensais du devoir sacré --
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
j'ai dû réfléchir à mes activités au Royaume-Uni.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
Je devais considérer ma prédication,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
mon recrutement, mes collectes,
11:33
training,
206
693880
1576
mon entraĂźnement
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
mais, surtout, ma radicalisation --
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
envoyer des jeunes gens Ă  se battre et mourir
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
comme je le faisais --
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
tout cela Ă©tait vraiment mauvais.
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Je me suis impliqué dans le djihad violent au milieu des années 80,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
commençant avec l'Afghanistan.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
Quand j'en ai eu terminé, nous étions en 2000.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
J'étais complÚtement immergé.
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Tout autour de moi, les gens encourageaient,
12:02
applauded,
216
722600
1216
applaudissaient
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
et mĂȘme cĂ©lĂ©braient ce que je faisais en leur nom.
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
Mais, lorsque j'en suis sorti,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
complÚtement désillusionné, en 2000,
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
15 ans avaient passé.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Qu'est-ce qui a mal tourné ?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Nous étions si occupés à parler de vertu
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
et nous étions aveuglés par une cause.
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
Et nous n'avons pas fait l'effort de développer un caractÚre vertueux.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Nous nous sommes dit que nous nous battions pour les oppressés
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
mais ces guerres ne pouvaient pas ĂȘtre gagnĂ©es.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Nous sommes devenu l'instrument mĂȘme qui causa plus de morts,
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
complices de causer plus de misĂšre
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
pour le bénéfice égoïste de quelques personnes cruelles.
13:04
So over time,
230
784280
1216
Donc avec le temps,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
beaucoup de temps,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
j'ai ouvert les yeux.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
J'ai commencé à oser
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
faire face à la vérité,
13:16
to think,
235
796720
1200
à réfléchir,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
Ă  faire face aux questions difficiles.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
J'ai pris contact avec mon Ăąme.
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
Qu'ai-je appris ?
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Que les gens qui s'engagent dans le djihadisme violent,
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
les gens qui sont attirĂ©s par ce genre d’extrĂ©mismes
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
ne sont pas différents des autres.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Mais je crois que ces personnes peuvent changer.
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
Elles peuvent reconquĂ©rir leur cƓur et le restaurer
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
en le remplissant de valeurs humaines qui guérissent.
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
Quand nous ignorons les réalités,
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
nous découvrons que nous acceptons ce qui nous est dit
sans y réfléchir de façon critique.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
Nous ignorons les cadeaux et avantages que nombre d'entre nous chériraient
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
ne serait-ce qu'un instant dans leur vie.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
J'ai mené des activités que je croyais correctes.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Mais j'ai maintenant commencé à remettre en question
comment je savais ce que je savais.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
J'ai sans cesse dit aux autres d'accepter la vérité
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
mais je n'ai pas donné au doute la place qu'il méritait.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Cette conviction que les gens peuvent changer
prend racine dans mon expérience,
14:57
my own journey.
254
897800
1200
mon propre voyage.
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
En lisant beaucoup,
15:02
reflecting,
256
902440
1200
en réfléchissant,
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
en méditant et en apprenant à me connaitre,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
j'ai découvert, j'ai réalisé
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
que le monde islamiste du « nous et eux » est faux et injuste.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
En considérant les incertitudes dans ce que nous affirmions,
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
ces vérités inviolables,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
ces vérités incontestables,
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
j'ai développé une compréhension plus nuancée.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
J'ai réalisé que dans un monde plein de variation et de contradiction,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
les prĂȘcheurs insensĂ©s,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
seuls les prĂȘcheurs insensĂ©s comme je l'ai Ă©tĂ©,
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
ne voient aucun paradoxe aux mythes et fictions
qu'ils utilisent pour affirmer l'authenticité.
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
J'ai compris l'importance vitale de la connaissance de soi,
15:57
political awareness
269
957680
1200
de la conscience politique
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
et du besoin d'une compréhension profonde et étendue
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
de nos engagements et nos actions,
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
comment cela affecte les autres.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Aujourd'hui je vous appelle tous,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
en particuliers ceux qui croient sincĂšrement au djihadisme islamiste,
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
à refuser l'autorité dogmatique,
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
renoncez Ă  votre colĂšre, votre haine et votre violence ;
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
apprenez à réparer les erreurs
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
sans mĂȘme tenter de justifier un comportement cruel, injuste et futile.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Au lieu de cela, créez quelques choses belles et utiles
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
qui nous survivront.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Approchez le monde, la vie,
16:47
with love.
282
1007080
1200
avec amour.
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
Apprenez à développer
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
ou à cultiver votre cƓur
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
pour voir la bonté, la beauté et la vérité chez les autres et dans le monde.
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
Ainsi nous comptons plus pour nous-mĂȘmes...
17:01
to each other,
287
1021240
1200
pour les autres,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
pour nos communautés
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
et, pour moi, pour Dieu.
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
C'est le djihad --
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
mon vrai djihad.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Merci.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7