Inside the mind of a former radical jihadist | Manwar Ali

1,052,196 views ・ 2016-11-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Balázs Vári Lektor: Csaba Lóki
00:12
Today I stand before you as a man who lives life to the full
0
12760
4016
Teljes életet élő ember áll önök előtt
00:16
in the here and now.
1
16800
1240
itt és most.
00:19
But for a long time,
2
19280
1656
Nagyon hosszú ideig azonban
00:20
I lived for death.
3
20960
1200
a halálnak éltem.
00:23
I was a young man who believed
4
23920
1616
Fiatalon úgy hittem,
00:25
that jihad is to be understood in the language of force and violence.
5
25560
4560
hogy a dzsihád a kényszer, az erőszak nyelvén ismerhető meg.
00:32
I tried to right wrongs through power and aggression.
6
32760
3240
A rosszat erővel és agresszióval próbáltam jobbá tenni.
00:37
I had deep concerns for the suffering of others
7
37440
4440
Mélyen megérintett mások szenvedése, és erős vágyat éreztem,
00:42
and a strong desire to help and bring relief to them.
8
42760
3240
hogy segítsek, hogy megváltást hozzak számukra.
00:49
I thought violent jihad was noble,
9
49120
3336
Hittem: az erőszakos dzsihád nemesi,
00:52
chivalrous
10
52480
1336
lovagias,
00:53
and the best way to help.
11
53840
1320
és a segítség legmegfelelőbb formája.
00:57
At a time when so many of our people --
12
57640
1896
Napjainkban, amikor oly sokan --
00:59
young people especially --
13
59560
1256
különösen a fiatalok --
01:00
are at risk of radicalization
14
60840
1560
veszélyeztetettek a radikalizálódással
01:03
through groups like al-Qaeda,
15
63400
1696
olyan csoportok által mint az al-Kaida,
01:05
Islamic State and others,
16
65120
1840
Iszlám Állam és mások,
01:07
when these groups are claiming
17
67880
1456
amikor ezen csoportok állítják,
01:09
that their horrific brutality and violence are true jihad,
18
69360
5056
hogy a szörnyűséges brutalitásuk és erőszakosságuk a valódi dzsihád,
01:14
I want to say that their idea of jihad is wrong --
19
74440
4176
akkor el kell mondanom, hogy a dzsihádról alkotott eszméjük téves --
01:18
completely wrong --
20
78640
1336
teljességgel téves --
01:20
as was mine, then.
21
80000
1200
ahogy a sajátom is egykoron.
01:23
Jihad means to strive to one's utmost.
22
83200
2360
A dzsihád a legjobbra való törekvést jelenti.
01:26
It includes exertion and spirituality,
23
86440
3016
A fáradhatatlan igyekezetet, spiritualitást,
01:29
self-purification
24
89480
1496
önmegtisztulást
01:31
and devotion.
25
91000
1200
és odaadást foglalja magába.
01:34
It refers to positive transformation
26
94480
2776
A pozitív átalakulással azonosítható
01:37
through learning, wisdom and remembrance of God.
27
97280
4096
a műveltség, bölcsesség, és Isten üdvözlete útján.
01:41
The word jihad stands for all those meanings as a whole.
28
101400
3240
A dzsihád jelenti mindezt egyetlen szóban kifejezve.
01:46
Jihad may at times take the form of fighting,
29
106920
4416
Olykor a dzsihád erőszak formájában nyilvánul meg,
01:51
but only sometimes,
30
111360
1200
azonban csak ritkán,
01:53
under strict conditions,
31
113200
1720
szigorú feltételek mellett,
01:56
within rules and limits.
32
116200
1960
szabályokon és korlátokon belül.
01:59
In Islam,
33
119840
1216
Az iszlám vallásban egy cselekedet által biztosított előny
02:01
the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails.
34
121080
5000
túlsúlyban kell legyen az általa okozott sérelemmel.
02:07
More importantly,
35
127240
1736
Ennek értelmében
02:09
the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting
36
129000
4736
a Koránban a dzsihádhoz kapcsolódó strófák
02:13
do not cancel out the verses that talk about forgiveness,
37
133760
5576
nem írják felül a megbocsátásra,
02:19
benevolence
38
139360
1296
a jóakaratra,
02:20
or patience.
39
140680
1200
a türelemre tanító sorokat.
Hiszem, hogy napjainkban a Föld egyetlen pontján sem állnak fenn olyan körülmények,
02:25
But now I believe that there are no circumstances on earth
40
145320
4576
02:29
where violent jihad is permissible,
41
149920
2576
ahol a dzsihád nevében erőszak alkalmazása megengedhető volna,
02:32
because it will lead to greater harm.
42
152520
2680
mivel aránytalanul nagyobb károkat okozna.
02:37
But now the idea of jihad has been hijacked.
43
157800
2496
Napjainkra azonban a dzsihád szellemiségét megfertőzték.
02:40
It has been perverted to mean violent struggle
44
160320
3336
Eltorzítva annak jelentését erőszak alkalmazására
02:43
wherever Muslims are undergoing difficulties,
45
163680
2976
sarkallja a világon bárhol nehézségekkel küzdő muszlimokat
02:46
and turned into terrorism
46
166680
1896
cselekedeteiket így formálják terrorizmussá
02:48
by fascistic Islamists like al-Qaeda,
47
168600
3056
az iszlám tekintélyuralmi nacionalista csoportjai mint az al-Kaida,
02:51
Islamic State and others.
48
171680
1560
Iszlám Állam és mások.
02:54
But I have come to understand
49
174280
1976
Nekem azonban sikerült megértenem,
02:56
that true jihad means striving to the utmost
50
176280
3936
hogy az igaz dzsihád a legvégsőkig tartó küzdelmet jelenti,
03:00
to strengthen and live those qualities which God loves:
51
180240
3360
az Istennek tetsző erények szerinti élet megerősítésére úgymint:
03:04
honesty, trustworthiness,
52
184440
2336
őszinteség, becsületesség
03:06
compassion, benevolence,
53
186800
2096
könyörületesség, jóindulat,
03:08
reliability, respect,
54
188920
1896
megbízhatóság, tisztelet
03:10
truthfulness --
55
190840
1376
igazmondás --
03:12
human values that so many of us share.
56
192240
3120
emberi értékek, melyen oly sokan osztozunk.
03:18
I was born in Bangladesh,
57
198360
1856
Bangladesben születtem,
03:20
but grew up mostly in England.
58
200240
1429
de jobbára Angliában nevelkedtem.
03:22
And I went to school here.
59
202480
1239
Iskoláimat is itt végeztem.
03:24
My father was an academic,
60
204480
2296
Édesapám tanult ember volt,
03:26
and we were in the UK through his work.
61
206800
2080
munkássága okán tartózkodtunk az Egyesült Királyságban.
03:30
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed.
62
210360
4480
1971-ben ott voltunk Bangladesben, amikor minden megváltozott.
03:36
The War of Independence impacted upon us terribly,
63
216240
3536
A Függetlenségi Háborúnak szörnyűséges hatása volt ránk nézve
03:39
pitting family against family,
64
219800
1856
családokat fordított egymás ellen,
03:41
neighbor against neighbor.
65
221680
1696
szomszédot a szomszéd ellen.
03:43
And at the age of 12 I experienced war,
66
223400
2856
12 éves koromban testközelből tapasztaltam meg a háborút,
03:46
destitution in my family,
67
226280
1600
a családom nyomorát,
03:48
the deaths of 22 of my relatives in horrible ways,
68
228720
3240
22 rokonom szörnyűséges halálát,
03:52
as well as the murder of my elder brother.
69
232960
2800
csakúgy mint bátyám megölését.
03:59
I witnessed killing ...
70
239040
1760
Láttam mások halálát...
04:03
animals feeding on corpses in the streets,
71
243000
2816
állatokat az utcákon emberi tetemeken lakmározni
04:05
starvation all around me,
72
245840
1736
az éhínséget körülöttem,
04:07
wanton, horrific violence --
73
247600
2136
az önkényt, a kegyetlen erőszakot--
04:09
senseless violence.
74
249760
1200
érzéketlen erőszakot.
04:14
I was a young man,
75
254280
1736
Fiatal férfiként
04:16
teenager, fascinated by ideas.
76
256040
2936
tinédzserként, az eszmék bűvöletében.
04:19
I wanted to learn,
77
259000
1816
Szerettem volna tanulni,
04:20
but I could not go to school for four years.
78
260840
2048
de négy éven keresztül nem járhattam iskolába.
04:24
After the War of Independence,
79
264760
1456
A Függetlenségi Háborút követően
04:26
my father was put in prison for two and a half years,
80
266240
2480
édesapámat két és fél évre börtönbe csukták
04:29
and I used to visit him every week in prison,
81
269839
2521
én minden héten meglátogattam őt
04:33
and homeschooled myself.
82
273120
1480
ez idő alatt pedig saját magamat képeztem.
Édesapát 1973-ban engedték szabadon
04:36
My father was released in 1973
83
276080
2560
04:39
and he fled to England as a refugee,
84
279520
2576
menekültként Angliába utazott
04:42
and we soon followed him.
85
282120
1240
aztán nem sokkal később mi is követtük.
04:44
I was 17.
86
284720
1656
17 éves voltam ekkor.
04:46
So these experiences gave me
87
286400
2456
E tapasztalatok különösen érzékennyé tettek
04:48
a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world.
88
288880
3800
a világban zajló zavargásokra, igazságtalanságokra.
04:54
And I had a strong desire --
89
294320
1816
És egy erős vágyat éreztem --
buzgó, mélyen gyökerező vágyat --
04:56
a very keen, deep desire --
90
296160
2016
hogy a rosszat jóvá tegyem,
04:58
to right wrongs
91
298200
1216
04:59
and help the victims of oppression.
92
299440
1667
az elnyomás alatt élőket megsegítsem.
05:02
While studying at college in the UK,
93
302600
1936
Tanulmányaimat az Egyesült Királyság felsőoktatásában folytatva,
05:04
I met others who showed me how I could channel that desire
94
304560
5480
találkoztam emberekkel, akik megmutatták hogyan irányíthatnám vágyam
és a hitem útján hogyan segíthetnék másokon.
05:10
and help through my religion.
95
310720
1720
05:13
And I was radicalized --
96
313720
1296
És radikalizálódtam -
05:15
enough to consider violence correct,
97
315040
3440
éppen csak annyira, hogy az erőszakot jogosnak tartsam,
bizonyos esetekben erénynek tekintsem.
05:19
even a virtue under certain circumstances.
98
319640
2360
05:24
So I became involved in the jihad in Afghanistan.
99
324320
3216
Így lettem hát részese az Afganisztánban zajló dzsihádnak.
05:27
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army.
100
327560
4560
Oltalmazni szerettem volna az afgán muszlimokat a szovjet hadseregtől.
05:32
And I thought that was jihad:
101
332960
2376
És hittem, hogy ez dzsihád:
05:35
my sacred duty,
102
335360
1496
a szent kötelességem,
05:36
which would be rewarded by God.
103
336880
1720
amiért majd Isten megjutalmaz.
05:43
I became a preacher.
104
343880
2000
Hitszónok lettem.
05:47
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK.
105
347960
5096
Az erőszakos dzsihádot hirdetők egyik úttörője lettem az Egyesült Királyságban.
05:53
I recruited,
106
353080
1496
Toboroztam,
05:54
I raised funds, I trained.
107
354600
1680
adományokat gyűjtöttem, gyakorlatoztattam.
05:57
I confused true jihad
108
357360
2536
Összetévesztettem a valódi dzsihádot
05:59
with this perversion as presented by the fascist Islamists --
109
359920
4000
azzal az elkorcsosulással, amit a fasiszta muszlimok képviselnek--
06:05
these people who use the idea of jihad
110
365680
3056
Ők azok az emberek, akik a dzsihád eszméjét saját hatalomvágyuk, tekintjük,
06:08
to justify their lust for power, authority and control on earth:
111
368760
3880
területi fennhatóságuk igazolására használják fel.
06:13
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups
112
373745
4311
Elfajzás. Napjainkban az olyan fasiszta iszlám csoportok közreműködésével
06:18
like al-Qaeda, Islamic State and others.
113
378080
2880
mint az al-Kaida, Iszlám Állam és mások.
06:22
For a period of around 15 years,
114
382440
1840
Körülbelül 15 éven keresztül
06:25
I fought for short periods of time
115
385480
3800
rövid ideig harcokat vívtam
06:30
in Kashmir and Burma,
116
390240
1736
Kasmírban és Burmában
06:32
besides Afghanistan.
117
392000
1320
az Afganisztáni háború mellett.
06:37
Our aim was to remove the invaders,
118
397000
2720
Célunk az volt, hogy kiűzzük a betolakodókat,
06:40
to bring relief to the oppressed victims
119
400760
3080
hogy megváltást hozzunk az elnyomás alatt szenvedők számára és
06:44
and of course to establish an Islamic state,
120
404880
3136
természetesen egy muszlim állam létrehozása,
06:48
a caliphate for God's rule.
121
408040
1720
egy kalifátus Isten uralma alatt.
06:50
And I did this openly.
122
410720
1200
És tettem ezt nyilvánosan.
06:53
I didn't break any laws.
123
413480
2280
Nem szegtem törvényt.
06:56
I was proud and grateful to be British --
124
416440
3096
Büszke és hálás voltam, amiért brit lehettem --
06:59
I still am.
125
419560
1576
és az vagyok most is.
07:01
And I bore no hostility against this, my country,
126
421160
3640
Soha nem viseltettem ellenségesen a hazám iránt
07:05
nor enmity towards the non-Muslim citizens,
127
425960
3536
soha nem gyűlöltem a nem muszlim polgártársaimat,
07:09
and I still don't.
128
429520
1400
ahogyan most sem.
07:13
During one battle in Afghanistan,
129
433840
2376
Egy afganisztáni csata alkalmával
07:16
some British men and I formed a special bond
130
436240
2880
néhány brit férfi, én, és egy 15 éves afgán kisfiú
07:19
with a 15-year-old Afghani boy,
131
439960
2736
egyfajta köteléket alkottunk.
07:22
Abdullah,
132
442720
1200
Abdullah,
07:24
an innocent, loving and lovable kid
133
444840
2336
egy ártatlan, szerető és szeretetre méltó kölyök
07:27
who was always eager to please.
134
447200
2040
aki mindig kereste a módját, hogy örömet szerezzen.
07:30
He was poor.
135
450960
1200
Szegény volt.
07:32
And boys like him did menial tasks in the camp.
136
452760
2720
A táborban az ilyen srácok különféle szolgamunkákat végeztek.
07:36
And he seemed happy enough,
137
456480
1286
Eléggé boldognak láttam,
07:38
but I couldn't help wonder --
138
458480
1416
de egyfolytában azon aggodalmaskodtam,
07:39
his parents must have missed him dearly.
139
459920
1905
hogy a szülei mennyire hiányolhatják már.
07:43
And they must have dreamt about a better future for him.
140
463560
3560
És azon is, hogy bizonyára ennél szebb jövőt álmodtak számára.
07:49
A victim of circumstance caught up in a war,
141
469560
2816
Válhatunk a háború körülményeinek áldozatává,
07:52
cruelly thrust upon him
142
472400
1280
kegyetlen módon, ahogyan ő is
07:54
by the cruel circumstances of the time.
143
474720
2240
a háború kegyetlen körülményeinek idején.
08:00
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench,
144
480680
4720
Egy nap a lövészárokban felvettem a földről
egy fel nem robbant aknavető gránátot,
08:06
and I had it deposited in a makeshift mud hut lab.
145
486320
3800
majd egy összetákolt sárkunyhóba vittem.
08:11
And I went out on a short, pointless skirmish --
146
491280
2936
Aztán egy rövid csatározásba, értelmetlen csatározásba keveredtem
08:14
always pointless,
147
494240
1200
mindig értelmetlen.
08:16
And I came back a few hours later to discover he was dead.
148
496440
3440
Néhány órával később tértem vissza, ekkor már holtan találtam.
08:21
He had tried to recover explosives from that shell.
149
501160
2776
A robbanóanyagot próbálta meg kinyerni a töltetből.
08:23
It exploded, and he died a violent death,
150
503960
2600
A töltet felrobbant, ő pedig szörnyűséges halált halt,
08:27
blown to bits by the very same device that had proved harmless to me.
151
507440
4280
darabokra szaggatta ugyanaz a szerkezet,
ami esetemben teljességgel ártalmatlannak bizonyult.
08:33
So I started to question.
152
513080
1520
Feltettem hát a kérdést?
08:36
How did his death serve any purpose?
153
516600
3720
Mi célt szolgált az ő halála egyáltalán?
08:42
Why did he die and I lived?
154
522280
2000
Őt miért érte a halál, engem miért nem?
08:45
I carried on.
155
525559
1497
Tovább léptem.
08:47
I fought in Kashmir.
156
527080
1616
Harcoltam Kasmírban.
08:48
I also recruited for the Philippines,
157
528720
2696
toboroztam a filippinóknak
08:51
Bosnia and Chechnya.
158
531440
1800
Boszniában és Csecsenföldön.
08:54
And the questions grew.
159
534559
1281
Továbbra sem leltem válaszra.
08:57
Later in Burma,
160
537880
1896
Később Burmában
08:59
I came across Rohingya fighters,
161
539800
2336
rohingya harcosokkal kerültem kapcsolatba
09:02
who were barely teenagers,
162
542160
2256
alig tinédzser korúak
09:04
born and brought up in the jungle,
163
544440
1656
a dzsungelben születtek és ott is nevelkedtek
09:06
carrying machine guns and grenade launchers.
164
546120
2060
gépfegyverekkel, aknavetőkkel felszerelkezve.
09:12
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices.
165
552000
5200
Találkoztam két 13 év körüli jólelkű, vékony hangú fiúval.
09:18
Looking at me,
166
558920
1216
Rám néztek, könyörögve kérték, hogy vigyem őket magammal Angliába.
09:20
they begged me to take them away to England.
167
560160
2080
09:28
They simply wanted to go to school --
168
568720
1880
Egyszerűen csak iskolába szerettek volna járni--
09:31
that was their dream.
169
571680
1320
ez volt az ő álmuk.
09:36
My family --
170
576360
1216
A családom--
09:37
my children of the same age --
171
577600
1456
a velük egykorú gyermekeim--
09:39
were living at home in the UK,
172
579080
1960
ők otthon éltek az Egyesült Királyságban,
iskolába jártak,
09:42
going to school,
173
582040
1296
09:43
living a safe life.
174
583360
1200
biztonságban voltak.
09:45
And I couldn't help wonder
175
585880
1256
Egyfolytában az járt a fejemben, hogy ezek a srácok
09:47
how much these young boys must have spoken to one another
176
587160
3456
milyen régóta szövögethetik álmaikat
09:50
about their dreams for such a life.
177
590640
2200
egy ilyen életről.
09:54
Victims of circumstances:
178
594920
1920
A körülmények áldozatai:
09:58
these two young boys,
179
598360
1280
a két fiatal fiú,
a szabad ég alatt éjszakázva, esténként a csillagokat fürkészve
10:00
sleeping rough on the ground, looking up at the stars,
180
600320
3056
10:03
cynically exploited by their leaders
181
603400
2496
hite hagyottan, a vezetőjük hatalomvágyának
10:05
for their personal lust for glory and power.
182
605920
2480
kielégítésétől kiaknázottan.
10:09
I soon witnessed boys like them killing one another
183
609920
3216
Hamarosan azt is megtapasztaltam ahogy ezek a fiúk egymást öldöklik
10:13
in conflicts between rival groups.
184
613160
2240
a rivális bandák ellen folytatott harcokban.
10:17
And it was the same everywhere ...
185
617400
2360
És mindenhol ugyanezt láttam.
10:21
Afghanistan, Kashmir, Burma,
186
621280
2496
Afganisztán, Kasmír, Burma,
10:23
Philippines, Chechnya;
187
623800
1480
Fülöp-szigetek, Csecsenföld;
10:26
petty warlords got the young and vulnerable to kill one another
188
626240
4616
kicsinyes hadurak rábírják a gyengét és a sebezhetőt a kölcsönös öldöklésre,
10:30
in the name of jihad.
189
630880
1320
és mindezt a dzsihád nevében.
10:34
Muslims against Muslims.
190
634240
1840
Muszlim a muszlim ellen.
10:37
Not protecting anyone against invaders or occupiers;
191
637640
4376
Nem a hódító, a megszálló erők ellen oltalmat nyújtva;
10:42
not bringing relief to the oppressed.
192
642040
2000
nem az elnyomás alatt élők megsegítésére.
10:46
Children being used,
193
646240
1376
Gyermekek felhasználásával
10:47
cynically exploited;
194
647640
1616
az önös érdekek kihasználására;
10:49
people dying in conflicts
195
649280
1936
emberek halála az összetűzések során
10:51
which I was supporting in the name of jihad.
196
651240
3040
amit a dzsihád nevében én is támogattam.
10:56
And it still carries on today.
197
656920
1640
És a folyamat napjainkban is zajlik.
11:03
Realizing that the violent jihad
198
663800
3616
Miután szembesültem azzal, hogy az erőszakos dzsihád
11:07
I had engaged in abroad
199
667440
4200
melynek külföldön én magam is részese voltam
11:13
was so different --
200
673440
2040
annyira különbözött --
11:17
such a chasm between what I had experienced
201
677280
4736
tátongó szakadék aközött amit tapasztaltam
11:22
and what I thought was sacred duty --
202
682040
1800
és amiről úgy hittem, hogy szent kötelességem --
11:24
I had to reflect on my activities here in the UK.
203
684640
2960
Az egyesült királyságbeli cselekedeteimen kezdtem töprengeni.
11:30
I had to consider my preaching,
204
690240
2056
A prédikációimra gondoltam,
11:32
recruiting, fund-raising,
205
692320
1536
a toborzásra, az adomány gyűjtésre,
11:33
training,
206
693880
1576
a képzésre,
11:35
but most importantly, radicalizing --
207
695480
2120
de leginkább a radikalizálódásra--
11:38
sending young people to fight and die
208
698640
2216
hogy ifjakat küldtem csatákba, a halálba,
11:40
as I was doing --
209
700880
1216
mert ezt tettem --
11:42
all totally wrong.
210
702120
1760
teljességgel helytelenül.
11:47
So I got involved in violent jihad in the mid '80s,
211
707680
3200
Így lettem hát a 80'-as évek közepén részese az erőszakos dzsihádnak,
11:51
starting with Afghanistan.
212
711960
1480
Afganisztánnal kezdetben.
11:54
And by the time I finished it was in the year 2000.
213
714600
3280
És mire felhagytam az egésszel, már a 2000-es éveket írtuk.
Teljesen belemerültem.
11:59
I was completely immersed in it.
214
719040
1576
12:00
All around me people supported,
215
720640
1936
Az emberek körülöttem mind támogattak
12:02
applauded,
216
722600
1216
tapsoltak,
12:03
even celebrated what we were doing in their name.
217
723840
2400
még ünnepeltek is, azért amit véghez viszünk az ő nevükben.
12:08
But by the time I learned to get out,
218
728160
1816
Azonban mire megtanultam, hogy ebből ki kell szállni,
12:10
completely disillusioned in the year 2000,
219
730000
2616
2000-ben, teljesen kiábrándultan,
12:12
15 years had passed.
220
732640
1680
addigra már 15 év telt el.
12:17
So what goes wrong?
221
737200
1240
Szóval, hol rontjuk el?
12:20
We were so busy talking about virtue,
222
740720
2840
Annyira el voltunk foglalva az erkölcsi tisztaság hirdetésével
12:25
and we were blinded by a cause.
223
745160
3160
hogy közben megfeledkeztünk tetteink következményeiről.
12:32
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character.
224
752240
4280
Esélyt sem adtunk magunknak arra, hogy erkölcsösek legyünk.
12:37
We told ourselves we were fighting for the oppressed,
225
757680
4136
Az elnyomás ellen harcolunk, mondogattuk magunknak,
12:41
but these were unwinnable wars.
226
761840
2200
de csak megvívhatatlan háborúkat folytattunk.
12:45
We became the very instrument through which more deaths occurred,
227
765720
3616
Egyfajta eszközzé váltunk, mely eszköz csupán még több ember halálához vezetett
12:49
complicit in causing further misery
228
769360
3736
így válva részesévé annak a bűnnek,
12:53
for the selfish benefit of the cruel few.
229
773120
2600
amivel az ádáz kisebbség önös érdekeit szolgáltuk.
13:04
So over time,
230
784280
1216
Idővel tehát,
13:05
a very long time,
231
785520
1200
elég hosszú időt követően,
13:08
I opened my eyes.
232
788600
1200
felnyitottam a szemem.
13:11
I began to dare
233
791960
1480
Lett bátorságom
13:15
to face the truth,
234
795040
1656
szembenézni az igazsággal,
13:16
to think,
235
796720
1200
hogy gondolkodjam,
13:19
to face the hard questions.
236
799360
2136
hogy kemény kérdéseket tegyek fel önmagamnak.
13:21
I got in touch with my soul.
237
801520
2200
Kapcsolatba léptem a lelkemmel.
13:34
What have I learned?
238
814080
1320
Hogy mit tanultam?
13:36
That people who engage in violent jihadism,
239
816640
4560
Azt, hogy az erőszakos dzsiháddal érintettek
13:42
that people who are drawn to these types of extremisms,
240
822960
2600
azok, akik a szélsőségekből próbálnak meríteni
13:46
are not that different to everyone else.
241
826600
2200
nem különböznek másoktól.
13:49
But I believe such people can change.
242
829880
2800
Azonban hiszem, hogy ezek az emberek képesek változni.
13:54
They can regain their hearts and restore them
243
834120
2856
Képesek visszaszerezni és meggyógyítani szívüket
13:57
by filling them with human values that heal.
244
837000
3060
hogy olyan emberi értékekkel töltsék meg, melyek gyógyítani képesek.
Amikor egész egyszerűen nem veszünk tudomást a valóságról,
14:07
When we ignore the realities,
245
847000
2216
14:09
we discover that we accept what we are told without critical reflection.
246
849240
5760
rádöbbenünk, hogy fenntartás nélkül fogadjuk el azt amit hallunk.
14:17
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish
247
857640
3776
Így elszalasztunk megélni olyan áldásos pillanatokat melyeket
14:21
even for a single moment in their lives.
248
861440
2280
dédelgetve őriznénk meg magunknak akárcsak egy múló pillanatra is.
14:28
I engaged in actions I thought were correct.
249
868400
2360
Voltam részese olyan tetteknek, melyről hittem, hogy helyesek.
14:33
But now I began to question how I knew what I knew.
250
873760
4000
Azonban mára megkérdőjelezem azt is, amiről hittem, hogy helyesen cselekszem.
14:39
I endlessly told others to accept the truth,
251
879840
3696
Fogadd el az igazságot -mondtam mindig.
14:43
but I failed to give doubt its rightful place.
252
883560
3720
Azonban a kétségeknek helyet soha nem adtam.
14:52
This conviction that people can change is rooted in my experience,
253
892920
4856
Meggyőződésem, miszerint az emberek képesek a változásra,
tapasztalataimban, utazásaimban gyökeredzik.
14:57
my own journey.
254
897800
1200
15:00
Through wide reading,
255
900520
1896
A terjedelmes olvasói munka
15:02
reflecting,
256
902440
1200
megfontoláson alapuló szemléletmód
15:04
contemplation, self-knowledge,
257
904160
1896
megfigyelés és az önismeret útján felfedeztem,
15:06
I discovered,
258
906080
1216
15:07
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust.
259
907320
5640
rádöbbentem, hogy az Ő és a mi muszlim világunk
hamis és igazságtalan.
15:16
Through considering the uncertainties in all that we had asserted,
260
916800
3680
Az összes bizonytalan körülményre való tekintettel, melyeket hangoztattunk
15:21
to the inviolable truths,
261
921400
1616
és a sérthetetlen igazságra,
15:23
incontestable truths,
262
923040
1400
a kétségbevonhatatlan igazságra,
15:26
I developed a more nuanced understanding.
263
926960
2880
egy sokkal árnyaltabb értelmezésre jutottam.
15:36
I realized that in a world crowded with variation and contradiction,
264
936480
4480
Megértettem, hogy az oly sokféle ellentmondással teli világban,
15:41
foolish preachers,
265
941920
1216
az hamis hitszónokok,
15:43
only foolish preachers like I used to be,
266
943160
3016
kizárólag a hamis hitszónokok amilyen én is voltam,
15:46
see no paradox in the myths and fictions they use to assert authenticity.
267
946200
5360
nem képesek felismerni az ellentmondást a misztikumban, a fikcióban
mellyel a tekintélyüket bizonygatják.
15:53
So I understood the vital importance of self-knowledge,
268
953120
4536
Én tehát megértettem az önismeret,
politikai alapú tájékozottság, tudatosság,
15:57
political awareness
269
957680
1200
a széles látókörű értelmezés alapvető szükségességét,
16:00
and the necessity for a deep and wide understanding
270
960000
4656
16:04
of our commitments and our actions,
271
964680
2456
kötelezettségvállalásaink, cselekedeteink következményeit,
16:07
how they affect others.
272
967160
1320
és másokra gyakorolt hatását.
16:10
So my plea today to everyone,
273
970520
1456
Arra kérek hát mindenkit, kiváltképp azokat,
16:12
especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ...
274
972000
4480
akik őszintén hisznek a muszlim dzsihád szellemiségében
16:18
refuse dogmatic authority;
275
978480
2400
utasítsák el a dogmatikus tekintélyuralmi rendszert;
16:22
let go of anger, hatred and violence;
276
982360
3680
utasítsák el a dühöt, a gyűlöletet, az erőszakot;
keressék a módját, hogy a rosszat jóvá tegyék
16:27
learn to right wrongs
277
987120
1656
16:28
without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior.
278
988800
5070
a könyörtelen, igazságtalan
és elutasító bánásmód igazolásának megkísérlése nélkül.
16:36
Instead create a few beautiful and useful things
279
996840
3336
Alkossunk helyette kedves és hasznos dolgokat,
16:40
that outlive us.
280
1000200
1200
az utókor számára.
16:45
Approach the world, life,
281
1005200
1856
Szeretettel közeledjünk a világhoz, az élethez.
16:47
with love.
282
1007080
1200
Találjuk meg a módját annak, hogy kitárjuk a szívünket,
16:50
Learn to develop
283
1010000
1216
16:51
or cultivate your hearts
284
1011240
1256
16:52
to see goodness, beauty and truth in others and in the world.
285
1012520
3360
hogy megláthassuk a szépséget, az igazságot másokban, a világban.
16:57
That way we do matter more to ourselves ...
286
1017000
2520
Azért, hogy többre értékeljük magunkat
17:01
to each other,
287
1021240
1200
egymást,
17:03
to our communities
288
1023160
1216
a társadalmunkat, engem, és Istent.
17:04
and, for me, to God.
289
1024400
1480
17:07
This is jihad --
290
1027000
1616
Ez a dzsihád--
17:08
my true jihad.
291
1028640
1200
az én igaz dzsihádom.
17:10
Thank you.
292
1030920
1216
Köszönöm.
17:12
(Applause)
293
1032160
2440
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7