Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

135,082 views ・ 2012-09-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Suzan Al-Jholani Утверджено: Khrystyna Romashko
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Всі ми зранку прокидаємось,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
вдягаємось, взуваємось
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
та виходимо у світ.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
Ми думаємо про те, як повернемось додому, роздягнемось,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
ляжемо спати
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
і тоді знову прокинемось.
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
І це передчуття, цей ритм,
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
дає нам структуру
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
в якій ми організовуємо наше життя,
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
і надає їй критерію передбачуваності.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
Я живу в Нью-Йорку,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
де впритул один до одного величезна кількість людей
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
одночасно займається різними справами так,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
що, здається, життя наділяє вас
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
ще однією парою рук.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
Тут можуть трапитись такі зіткнення,
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
про які ви навіть не здогадувались.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
І вам ніколи б не прийшло в голову, що саме ви
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
будете йти по цій вулиці,
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
і саме через те, що ви вибрали цю сторону, а не іншу,
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
ваше життя зміниться назавжди.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Одного вечора я їхав у метро.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Сів на потяг. Зазвичай, я дуже пильний,
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
коли сідаю в метро.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
Я не з тих, що відсторонено від світу сидять в навушниках
01:39
or a book.
26
99978
1383
чи з книгою.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
І я заходжу в вагон, дивлюсь
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
і помічаю цю пару,
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
студентського віку.
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
Хлопець та дівчина сидять разом.
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
Її нога звисає з його колін,
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
і у них в руках ця маленька штукенція.
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
Вони в'яжуть вузли,
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
і роблять це то однією рукою,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
то іншою і дуже швидко.
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
Тоді вона віддає все йому і він починає в'язати.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Я в житті не бачив нічого схожого.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
Так, ніби вони практикують магічні трюки.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
А на наступній зупинці в потяг заходить чоловік,
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
схожий на професора.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Він має переповнену шкіряну сумку,
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
квадратну папку, сумку з ноутбуком,
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
твідовий піджак з шкіряними вставками,
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
та - (сміх) -
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
дивиться на пару.
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
І в той же момент стає перед ними на коліна і
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
каже:
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
"Дивіться, це робиться ось так.
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
І, якщо ви зробите так...",-
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
Він бере в них мотузки і починає в'язати вузли
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
і навіть краще, ніж це робили вони.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
Виявляється, вони студенти-медики,
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
які їдуть на лекцію про новітні техніки накладання швів,
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
а він - викладач цієї дисципліни.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Сміх)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Професор починає їх повчати:
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
"Цей момент дуже важливий.
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
Коли вам будуть необхідні ці вузли,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
все буде відбуватись одночасно.
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
На вас навалиться велика
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
кількість інформації,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
будуть заважати органи,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
все буде слизьким
03:21
and
64
201358
1310
і
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
дуже важливо, щоб це ввійшло вам у звичку.
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
Чи то лівою чи правою рукою,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
ви маєте навчитись це робити, навіть не бачачи своїх пальців" .
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
Як тільки я це почув,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
я перенісся думками в ту ніч,
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
коли мене везли в кареті швидкої допомоги,
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
після того як підібрали пораненого з тротуару,
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
до травматичного відділу лікарні Святого Вінсета в Манхеттені.
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
Що трапилось до цього?
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
З Брукліну приїхала банда.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
Посвятою для трьох з них
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
було вбивство,
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
а я виявився тим, хто тієї ночі
04:05
that night,
78
245922
1297
проходив по вулиці Блекер,
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
і вони накинулись на мене, не промовивши ні слова.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Мені пощастило,
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
що, коли я вчився в Нотр-Дамі, я займався боксом,
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
тому інстинктивно виставив блок руками.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
Хлопець справа мав 25-сантиметровий ніж
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
і встромив його мені під лікоть.
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
Він пройшов вверх і зачепив нижню порожнисту вену.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
Якщо ви знаєте анатомію,
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
то це не дуже вдале місце для порізів,
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
як і інші органи в цій ділянці.
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
А потім, коли мої руки були досі в блоці,
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
він витяг ніж, потягнувся до моєї шиї
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
і встромив його по самісіньку рукоятку.
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
Мені вдалося ударом справа
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
знешкодити хлопця посередині.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
Другий був досі при справі,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
і поранив мені легені,
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
але мені вдалось вдарити нападника, щоб виграти час.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
Я вибіг на вулицю і впав на тротуар,
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
там мене знайшли медики, встромили трубку
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
і повідомили травматологію,
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
що в них новий пацієнт.
05:11
And one of the
101
311903
2999
Одним з
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
побічних ефектів великої втрати крові
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
є різке звуження поля зору.
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
Я пам'ятаю, як лежав на ношах,
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
і бачив все через тунель, розміром з монетку.
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
Я крутив головою,
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
ми приїхали в лікарню Святого Вінсента,
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
їхали по коридору,
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
я бачив світло і....
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
провал в пам'яті.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
Такі моменти зберігаються десь в іншому місці.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
Вони мають свій склеп, є дуже виразними,
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
і Джордж Лукас там займається звуковими ефектами. (сміх)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Тому деколи згадати їх
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
не так легко, як інші події.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
Я потрапляю в травмпункт,
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
мене чекають лікарі, світло ввімкнене
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
і дихати мені вже легше
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
тому, що з легень викачали кров,
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
а до того
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
було просто нестерпно.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
Я сказав: "Чи можу я чимось допомогти?",
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
і - (Сміх) -
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
медсестра істерично засміялась.
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
Я повертаю голову, щоб побачити всіх,
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
і раптово згадую,
06:36
and raising,
127
396070
2912
як збирав гроші
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
для постраждалих від потопу в Бангладеші.
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
Тоді дивлюсь на анастезіолога,
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
що саме надягає на мене маску, і думаю
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
"Він схожий на бангладешця". (Сміх)
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
В голові ці два факти і я думаю:
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
"Може, це якось спрацює".
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
Тоді я відключаюсь
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
і вони працюють зі мною всю ніч.
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
Їм потрібно було 40 пакетів крові,
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
щоб не дати мені померти на операційному столі.
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
Хірург видалив третину мого кишечнику,
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
сліпу кишку та органи, про існування яких я не здогадувався.
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
Пізніше він сказав мені,
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
що останнім він видалив апендикс.
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
Мені здалось це єдиною
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
корисною річчю. (Сміх)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
Зранку я відійшов від наркозу.
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
Лікар повідомив, що хоче мене бачити,
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
коли я опритомнію.
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
Він давав лише 2%, що я виживу,
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
тому був поруч, коли я прийшов до тями.
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
Я відчував себе так,
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
ніби проломив лід і впав в холодне озеро болю.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
Мене боліло все тіло.
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
Лише в стопі я відчував такий біль,
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
який ніколи
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
не відчував до того.
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
Лікар масував її
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
великим пальцем.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Я глянув на нього, і він промовив:
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
"Радий тебе бачити".
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
Я намагався пригадати, що трапилось,
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
і розгледіти все навколо.
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
Біль був просто нестерпним. Тоді він сказав:
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
"Ми не стригли тобі волосся. Я подумав, що
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
воно надасть тобі сили як Самсону,
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
і ця сила тобі була дуже необхідною".
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
На той час моє волосся було по пояс,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
я їздив на мотоциклі, був неодруженим,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
мав свій бар - тобто це було зовсім інше життя.(Сміх)
08:43
But
168
523210
2260
Три дні
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
я пролежав у реанімації,
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
і після тієї роботи наді мною
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
всі змирилися,
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
що я не опритомнію.
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
Так що три дні
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
всі чекали, що я або помру, або накладу в штани.
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
(Сміх)
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
Коли я нарешті наклав в штани,
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
на мові медицини це означає, що я ніби повернувся з того світу.
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
І - (Сміх)-
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
того ж дня прийшов хірург
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
і забрав з-під мене це простирадло.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
З ним було троє чи четверо друзів,
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
які на все це дивились.
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
Інфекції не було,
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
вони нахиляються наді мною, натискають, колять,
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
а тодi: " Гематом немає,бла-бла-бла,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
подивіться на колір". Розмовляють між собою,
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
а я відчуваю себе старим автомобілем після ремонту.
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
І хірург: "Так, я це зробив". (Сміх)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
І це було просто чудово.
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
Ці хлопці йому кажуть: "Дай п'ять.
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
Чудова робота". (Сміх)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
А це моя застібка і я досі маю шви
09:50
and everything.
193
590511
1236
та інші сліди.
09:51
And
194
591747
2215
І
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
пізніше, коли мене вже виписали,
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
спогади та кошмари
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
не давали мені спокою.
10:06
I went back to him
198
606690
1682
І я прийшов до нього
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
і запитав:
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
"Що мені робити?".
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
І він, як хірург, сказав:
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
"Хлопче, я врятував тобі життя.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
Тепер ти можеш робити, що хочеш.
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
Ти справишся.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
Це ніби я подарував тобі нову машину,
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
а ти скаржишся на відсутність стоянки.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Так що всього тобі найкращого.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Ти живий, а це головне".
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
Тут я чую "дін-дон", двері метро закриваються
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
і мені виходити на наступній зупинці. Я дивлюсь на цих дітей
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
і думаю:
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
"Зараз підніму футболку
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
та покажу їм". (Сміх)
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
А тоді думаю :" Це ж Нью-йоркське метро,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
невідомо, до чого це приведе". (сміх)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
Зараз у них буде лекція.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
Я виходжу з вагону, стою на пероні,
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
і проводжу вказівним пальцем
11:11
in
219
671422
2179
по
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
найпершому шрамі
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
від пуповини,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
а навколо нього -
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
шрам
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
від мого лікаря.
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
І думаю про те, що зустріч
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
з хлопцями на вулиці, з ножами,
11:37
led me
227
697732
2433
привела мене
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
до моєї команди хірургів,
11:43
and their training
229
703290
4075
чия підготовка,
11:47
and their skill
230
707365
2116
вміння,
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
та, звичайно ж, трішки удачі,
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
витягнули мене з хаосу.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Дякую. (Оплески)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Оплески)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Дякую. Мені пощастило бути тут. Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7