下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Suzumi Nakamura
校正: Misaki Sato
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
私たちは朝起きて
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
着替えて靴を履き
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
出かけていきます
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
帰宅したら 服を脱いで
00:31
going to bed,
5
31158
2225
眠りにつき
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
また起きて 同じことをするでしょう
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
こういった予想やリズムがあるから
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
生活や行動のシステムを
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
つくれるし
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
先を予測することができます
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
私のようにニューヨークに
住むというのは
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
多くの人と共にたくさんの事を
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
同時に接近した状態で
行っているのは
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
まるで人生に
トランプ一組の中から
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
新たな手札を
配られるようなものです
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
それが対置になる
などとは思わないのです
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
ただそんなことが
起こるわけないと思うのです
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
まさか自分が
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
道を歩いていて
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
どちらかの一方の道を選んだことで
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
自分の人生が永久に変わってしまう
とは思わないのです
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
ある夜 私はアップタウンの
電車に乗っていました
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
地下鉄に乗るときは
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
いつも少しだけ慎重になります
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
ヘッドフォンを聞きながら
ぼーっとしたり
01:39
or a book.
26
99978
1383
本に没頭したりはしません
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
そして電車に乗って周りを見渡し
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
ある2人連れに気がつきました
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
大学生くらいの年で
学生のように見える子たちです
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
男の子と女の子で
隣り合わせに座っています
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
女の子は脚を男の子の膝に
もたせかけています
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
そして2人は...小さくて奇妙なものを
持っているのです
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
彼らは結び目をつくっているのです
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
片手で結んでいきます
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
左手で 右手でとすごい速さで
結んでいきます
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
女の子はそれを男の子に渡し
彼も同じことをします
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
私はこんな光景は
見たことがありませんでした
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
まるでマジックの練習を
しているかのようでした
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
次の駅で 1人の男性が乗車してきました
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
客員教授のような出立ちでした
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
パンパンになった革の
肩掛けかばんに
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
長方形のファイルケース
パソコン用かばんを持ち
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
革のパッチのついた
ツイードジャケットを着ていました
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
そして
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
例の2人組を見て
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
すぐさま 彼らの前に座り込み
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
話し始めました
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
「いいかい こうしたらいいんだよ
ほら こうすれば...」
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
と 2人からひもを取上げて
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
すぐさま 結び目をつくり始めたのです
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
彼らよりもはるかに上手でした
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
結局 その2人組は医学生で
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
最新の縫合技術の講義を
聞きに行く途中で
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
後から乗ってきた男性が
その講義をする教授だったのです
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(笑)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
そして その教授は
こう話し始めました
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
「違う ここがとても重要なんだ
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
いいかい こういう結び目をつくりたいときは
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
こういう風に ほら
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
全てを同時にしなくちゃいけないんだ
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
目の前の情報を
全て把握しないといけない
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
臓器が邪魔になることもあるだろうし
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
手元が滑ることもある
03:21
and
64
201358
1310
そして
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
非常に重要なのは こういったことを
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
習性を超えて 左手 右手どちらでもこなし
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
指を見なくても
できるようにしなくてはならない
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
それを聞いた瞬間
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
急に地下鉄の車両から
ある夜へとタイムスリップしました
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
その夜 私は救急車で運ばれていました
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
私が刺された歩道から
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
マンハッタンにある
聖ヴィンセント病院の治療室まで
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
何が起こったかというと
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
まず ブルックリン出身の
ギャング達がやってきました
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
ギャングのメンバー3人の入会儀式として
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
誰かを殺さねばならなかったのです
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
そして たまたまその夜
ブリーカー通りを歩いていたのが
04:05
that night,
78
245922
1297
私でした
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
そして 彼らは無言で私に襲いかかりました
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
ラッキーなことに
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
私はノートルダムにいた時
ボクシングチームにいたので
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
本能的に さっと両拳を上げました
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
右にいた男は刃渡り25センチの
ナイフを持っていました
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
男は私のひじの下を刺し
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
上へ切り込み 下大静脈を切りました
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
もし解剖学を知っていれば
ご存知でしょうが
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
あまり切られて
いい場所ではありません
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
もちろん上へと切り込まれました
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
そしてー私はまだ両拳を上げた状態でしたが
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
男はナイフを抜き
今度は首に向かってきました
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
そして 首にざっくりとナイフで切りこみました
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
私は 右ストレートのパンチを繰り出し
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
真ん中にいた男を
ノックダウンしました
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
もう1人の男は
まだ私に襲いかかっており
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
もう一方の肺を刺そうとしていました
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
私はその男を殴り
なんとか時間稼ぎをしました
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
道を走って逃げ 倒れ込みました
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
救急隊が歩道で私に挿管し
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
治療室の人たちに
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
搬送を知らせました
05:11
And one of the
101
311903
2999
大量出血をすると
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
副作用として
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
トンネル視になります
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
ストレッチャーに乗せられている時のことを
覚えています
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
5セント硬貨ほどの円錐から
覗いたような光景でした
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
私は頭を動かしていました
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
聖ヴィンセント病院に着くと
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
ストレッチャーで廊下を走り抜けました
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
電灯が次々と
後ろに過ぎていくのを見ました
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
こういった記憶は奇妙なもので
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
通常記憶されるような場所に
保存されず
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
高解像度で保存されるような場所に
記憶されるのです
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
そして 音響は全部
ジョージ・ルーカスがしてくれます (笑)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
なので 時々こういう記憶を思い出すのは
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
他の記憶を思い出すのとは異なります
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
そして 治療室に入りました
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
皆が私を待っており
たくさんのライトがあります
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
今は少しだけ
呼吸ができるようになりました
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
肺の中に溜まっていた血が
取り除かれたからです
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
さっきまでは呼吸するのが
とても困難でしたが
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
ストレッチャーと共に
その苦しさはどこかにいきました
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
そして 私はこう言いました
「何か手伝うことありますか?」
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
(笑)
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
看護士はヒステリックに笑い
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
私は皆を見ようと頭を動かしました
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
すると 大学時代の記憶がよぎりました
06:36
and raising,
127
396070
2912
バングラデシュの洪水犠牲者への
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
義援金を集めているときのことです
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
そして 麻酔医の方を見ました
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
彼は麻酔マスクを
私につけているところでした
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
「彼はバングラディッシュ人に見える」と思いました
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
この偶然の2つの出来事から 私は
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
「うまくいくかもしれない」と思いました
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
そして 意識が遠のき
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
医者たちは夜通し 手術をしました
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
手術中
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
約40パックの輸血が必要でした
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
腸の3分の1を摘出し
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
自分でもあるとは知らなかった
盲腸も摘出しました
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
後に執刀医は
手術の最後にした事は
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
私の盲腸を摘出した事だと
教えてくれました
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
最後まできちんと見てくれて
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
ありがたいことでした (笑)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
朝になって 意識が戻りました
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
麻酔が抜ける頃
私の側にいたいと
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
執刀医は告げ
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
私の生存の確率は
約2%だとしました
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
目が覚めたとき
執刀医はそこにいました
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
目を覚ますと
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
氷のはった湖を打ち砕くような
痛みに襲われました
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
痛みは全身を覆っていましたが
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
一カ所だけ
痛まないところがありました
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
足の甲でした
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
医者は 土踏まずをもち
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
親指で私の足の甲をさすっていました
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
私が見上げると 彼は
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
「やあ」という感じでした
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
私は何が起こったかを思い出そうとし
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
全てを理解しようとしました
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
だが痛みはただあまりにもひどかった
すると医者が
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
「髪は切らないようにしたよ
サムソンのように
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
髪の毛のおかげで
強さを保っているのかと思ってね
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
できる限りの強さが
必要になるだろうから」と言いました
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
その頃 私の髪は腰まであり
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
バイクを乗り回し
結婚もしていませんでした
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
バーも経営しており
まぁ 昔の話です
08:43
But
168
523210
2260
話は戻って
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
生命維持装置を3日間つけていました
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
誰もが
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
あれだけの大層なことを
しなければならなかったのだから
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
私は生存できないだろうと
思っていました
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
だから その3日の間
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
皆は私が死ぬのか
排便するのかを待っていました
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
(笑)
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
そしてついに私が排便すると
どうにか
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
外科的に言うと
山を越えたということです
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
えーと (笑)
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
その日 執刀医が来て
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
シーツを私からはぎ取りました
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
彼の横には3、4人の人がいました
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
感染症はありません
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
皆前かがみになり
私をつつき回しました
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
「血腫がなく どうのこうの
顔色を見てみなさい」
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
と 互いに話し合っていました
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
まるで私が復旧した自動車のように
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
執刀医は「ええ 私がしたんですよ」と(笑)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
それは 全く素晴らしかった
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
だって 皆が執刀医に
ハイタッチをしていたんですから
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
どれだけ私が回復したかに対して(笑)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
まだ身体には縫った跡が
09:50
and everything.
193
590511
1236
残っていて
09:51
And
194
591747
2215
そして
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
後日 退院してからは
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
フラッシュバックや
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
悪夢に苦しめられました
10:06
I went back to him
198
606690
1682
手術してくれた医者のところに戻って
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
ちょっと聞いてみました
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
これからどうしたらいいのかと
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
彼は外科医の立場から
大体こういうことを言いました
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
「君 私は君の命を救ったんだよ
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
今 君は何でもしたいことができるんだ
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
前向きに進んでいかないと
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
まるで君は
僕が新しい車をあげたのに
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
駐車スペースがないと
文句を言っているようなものだ
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
ほら 外へ出て ベストを尽くさないと
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
君は生きている
それが重要なことなんだよ」
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
すると ピンポーンと音がし
電車のドアが閉まりました
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
私の駅は次です
私は医学生たちを見て
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
心の中で
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
「シャツをまくりあげて
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
傷をみせようかな」と思いました
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
しかし 「いや ここはニューヨークの地下鉄だ
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
そんなことしたら
何か別の問題になりそうだ」
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
と思い直し 彼らも講義に
出なくてはいけないと思いました
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
電車を降り
プラットフォームに立ちながら
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
人差し指に
11:11
in
219
671422
2179
生まれて初めてつくった傷を
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
感じました
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
へその緒を切ったときのものです
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
そして そのまわりをなぞると
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
最後にできた
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
手術の傷があります
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
そして 思いました
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
道でナイフを持ったギャングたちに
11:37
led me
227
697732
2433
遭遇したことで
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
私を手術してくれた
外科チームと出会い
11:43
and their training
229
703290
4075
彼らの訓練や
11:47
and their skill
230
707365
2116
技術
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
そしていつだって少しの幸運が
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
無秩序をはねのけてくれたのだと
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
ありがとうございます
(拍手)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
今ここにいられて本当にラッキーです
ありがとう(拍手)
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。