Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

135,082 views ・ 2012-09-24

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Maria Filekova Reviewer: Zuzana Piovarciova
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Poznáte to, ráno sa zobudíte,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
oblečiete sa, obujete sa,
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
vyrazíte do sveta.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
Plánujete sa vrátiť, vyzliecť,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
ísť do postele,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
zobudiť sa, urobiť to znovu
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
a toto očakávanie a rytmus
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
nám pomáha vytvoriť si štruktúru,
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
podľa ktorej si riadime svoj život
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
a ktorá nám poskytuje istú mieru predvídateľnosti.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
V New Yorku, kde bývam,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
robí toľko ľudí toľko vecí
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
súčasne a v takej blízkosti,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
že je to skoro ako keď vám život rozdá
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
z balíčka ešte nejaké karty navyše.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
Môže nastať toľko kombinácií,
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
ktoré by vám nikdy ani nenapadli.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
A vôbec nemyslíte na to, že budete tým mužom,
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
ktorý ide po ulici
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
a na základe toho, či pôjde po ľavej alebo pravej strane,
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
sa mu navždy zmení celý život.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Raz v noci si tak idem metrom z centra.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Nastupujem. Bývam trochu ostražitý,
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
keď cestujem metrom.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
Nepatrím k tým, ktorí si nasadia slúchadlá
01:39
or a book.
26
99978
1383
alebo zoberú knihu a vypnú okolie.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
Nasadám do vagóna, rozhliadnem sa
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
a všimnem si jeden pár,
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
vyzerajú ako študenti,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
chlapec a dievča, sedia vedľa seba,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
ona má prehodenú nohu cez jeho koleno
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
a pracujú na niečom - na taje malej vecičku,
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
a snažia sa uväzovať uzlíky,
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
robia to jednou rukou,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
veľmi rýchlo ľavou aj pravou
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
a ona mu potom tú vec podá a viaže on.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Nikdy predtým som niečo také nevidel.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
Ako keby si trénovali kúzelnícke triky.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
A na ďalšej zastávke nastúpi nejaký muž
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
a vyzerá presne ako prednášajúci na vysokej.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Má prepchatú koženú brašňu,
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
zložku s papiermi a tašku s notebookom
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
a tvídové sako s koženými záplatami na lakťoch
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
a — (Smiech) —
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
pozrie sa na nich a potom
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
si okamžite pred nich kľakne
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
a hovorí:
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
„Počujte, aha, takto sa to robí. Pozrite,
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
ak urobíte toto..., “ berie im šnúrky z rúk
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
a hneď začína viazať uzly
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
a robí to ešte oveľa lepšie ako oni, pozoruhodné.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
A vysvitne, že sú to študenti medicíny
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
na ceste na prednášku o najnovších
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
zašívacích technikách a on tam ide prednášať.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Smiech)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Začne im hovoriť:
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
„Toto je veľmi dôležité. Viete,
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
keď budete tieto uzly potrebovať,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
viete, všetko sa bude diať
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
naraz, bude to...
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
zo všetkých strán na vás budú hrnúť informácie,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
budú vám zavadzať orgány,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
budú sa vám šmýkať ruky
03:21
and
64
201358
1310
a
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
je veľmi dôležité, aby vám tie uzly
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
išli úplne automaticky, každou rukou, ľavou, pravou,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
musíte ich vedieť urobiť, aj keď si nebudete vidieť na prsty.“
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
A v tej chvíli, keď som to počul,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
ma to v mysli vykatapultovalo z toho vagóna metra do noci,
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
v ktorej ma odvážali v sanitke
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
z chodníka, kde ma dobodali,
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
na jednotku intenzívnej starostlivosti Nemocnice sv. Vincenta v Manhattane,
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
kvôli
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
jednému gangu z Brooklynu.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
Prijímali troch nových členov, ktorí museli v rámci iniciácie
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
niekoho zabiť
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
a ja som bol zhodou okolností tej noci ten muž idúci Bleeckerovou ulicou
04:05
that night,
78
245922
1297
prechádzajúci Bleeckerovou ulicou
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
a bez varovania sa na mňa vrhli.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Mojím šťastím bolo,
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
že keď som bol na strednej, chodil som na box,
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
a tak som si hneď inštinktívne dal ruky do bojového postoja.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
Chlapík napravo mal nôž s 25-centimetrovou čepeľou
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
a bodol ma priamo pod lakeť,
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
prešiel vyššie a prerezal mi dolnú dutú žilu.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
Ak viete niečo z anatómie,
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
nie je dobré, ak vám ju prerežú
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
a samozrejme ani cievy, čo sú vyššie
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
a potom — ruky som držal stále hore —
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
vytiahol ten nôž a a pokračoval smerom ku krku,
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
zabodol mi ho do krku až po rukoväť,
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
no ja som zasadil pravý hák
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
a zrazil stredného chlapíka na zem.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
Ten druhý stále ešte na mne pracujúc,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
prebodávajúc mi pľúca,
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
v tom sa mi podarilo udieť toho chlapíka, aby som získal trochu času.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
Utekal som dolu ulicou a následne skolaboval,
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
záchranári ma na chodníku intubovali
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
a povedali úrazovke,
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
že majú príjem.
05:11
And one of the
101
311903
2999
Jedným
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
z vedľajších účinkov veľkej straty krvi
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
je tunelové videnie.
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
Pamätám si, že som bol na nosidlách,
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
moje zorné pole bolo vo veľkosti 5-centovej mince,
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
tak som hýbal hlavou dookola.
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
Dostali sme sa do Nemocnice sv. Vincenta,
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
uháňajúc ako o závod po chodbe,
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
vidím mihot svetiel.
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
Takéto myšlienky majú na človeka zvláštny účinok.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
Neuložia sa na zvyčajné miesto k ostatným spomienkam,
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
ale ako keby boli uložené vo vysokom rozlíšení v nejakom trezore
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
a George Lucas k nim spravil všetky zvukové efekty. (Smiech)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Takže keď si na ne znova spomínate,
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
nie sú ako ostatné spomienky.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
Dostávam sa na úrazovku,
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
čakajú na mňa, sú tam svetlá
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
a už sa mi dýcha trochu ľahšie,
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
lebo krv je už preč, predtým sa mi hromadila v pľúcach
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
a ledva som dýchal,
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
ale teraz sa nejako vsiakla do nosidiel.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
Povedal som: „Môžem nejako pomôcť?“
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
a — (Smiech) —
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
sestrička sa začala hystericky smiať,
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
otáčal som hlavou, aby som všetkých videl
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
a zrazu sa mi objavila táto zvláštna spomienka, ako som bol na vysokej škole
06:36
and raising,
127
396070
2912
a snažil sa vyberať peniaze
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
pre obete povodní v Bangladéši
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
a vtom sa pozriem hore a anestéziológ
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
mi nasadzuje masku a ja si myslím:
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
„Vyzerá ako Bangladéšan,“ — (Smiech) —
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
mám len tieto dva fakty, ale myslím si:
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
„Možno sa to nakoniec podarí.“ (Smiech)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
Potom stratím vedomie a
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
lekári na mne pracujú po zvyšok noci.
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
Počas operácie som
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
spotreboval asi 40 jednotiek krvi
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
a chirurg mi vyoperoval asi tretinu čriev,
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
Cecum (začiatok hrubého čreva), orgány, o ktorých som ani netušil, že ich mám
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
a neskôr mi povedal, že keď už bol skoro na hotový,
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
tak mi ešte mi aj vyoperoval slepé črevo,
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
čo si myslím,že je úžasné, viete,
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
na koniec mi to tam ešte aj upratal. (Smiech)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
Prebral som sa až ráno.
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
Keď som už nebol pod vplyvom anestetík, povedal,
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
že tam ráno chce byť a dával mi
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
asi 2 percentnú šancu na prežitie.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
Takže tam bol, keď som sa prebral
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
a zobúdzanie sa bolo ako
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
keby sa podo mnou prelomil ľad a spadol som do zamrznutého jazera bolesti.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
Tá bolesť bola úplne všade
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
a existovalo len jediné miesto, ktoré ma nebolelo,
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
viac ako čokoľvek ostatné,
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
a to bol môj nárt,
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
a v tom mi už chirurg držal chodidlo
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
a palcom mi masíroval nárt.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Pozrel som sa naňho a on mi hovorí:
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
„Rád vás vidím.“
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
Snažil som sa rozpamätať, čo sa stalo,
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
pochopiť to,
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
bolesť bola úplne zdrvujúca a povedal:
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
„Neostrihali sme vám vlasy. Myslel som si,
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
že možno čerpáte silu z vlasov ako Samson
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
a budete potrebovať všetku silu, čo máte."
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
V tých časoch som nosieval vlasy po pás,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
jazdil som na motorke, nebol som ženatý,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
vlastnil som bar, to boli to iné časy. (Smiech)
08:43
But
168
523210
2260
Takže som
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
strávil tri dni na podporných prístrojoch
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
a každý čakal,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
že keďže mi museli toľko toho operovať,
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
tak to neprežijem,
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
takže tri dni
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
všetci čakali, že buď zomriem alebo sa vykakám
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
a — (Smiech) —
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
keď som sa nakoniec vykakal,
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
v chirurgii je to ako keby som prekročil nejakú dobrú hranicu
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
a — (Smiech) —
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
v ten deň prišiel chirurg a
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
odhrnul mi prikrývku.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
Boli s ním traja alebo štyria kamaráti,
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
odhrnul mi prikrývku a všetci sa pozreli
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
a nemal som žiadnu infekciu,
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
zohli sa nado mňa, rýpali a štuchali do mňa
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
a hovorili: „Nemá hematómy, blá blá,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
pozrite sa na tú farbu,“ a rozprávali sa medzi sebou
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
a bol som tam ako keby som bol nejaké opravené auto
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
a chirurg hovorí: „Hej, to som urobil ja.“ (Smiech)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
A bolo to jednoducho úžasné,
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
pretože títo doktori mu gratulovali,
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
ako dobre som sa vydaril. (Smiech)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
A stále som bol plný stehov a svoriek
09:50
and everything.
193
590511
1236
a všetkého.
09:51
And
194
591747
2215
A
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
neskôr, keď ma pustili domov
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
a záblesky minulosti
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
a nočné mory mi strpčovali život,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
som sa vrátil k tomu chirurgovi
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
a spýtal sa ho:
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
„Čo s tým budem robiť?“
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
A keďže bol chirurg, v podstate mi povedal:
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
„Chlapče, zachránil som ti život.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
Teraz môžeš robiť, čo chceš,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
ďalej musíš ísť už sám.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
To ako keby som ti dal nové auto
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
a ty by si sa sťažoval, že si nevieš nájsť parkovacie miesto.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Proste choď a, veď vieš, snaž sa zo všetkých síl.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Si nažive. To je podstatné.“
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
A potom tom momente počujem zvuk zatvárajúcich sa dverí vagónu v metre
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
ďalšia zastávka je tá moja, pozriem sa na tých študentov
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
a ako idem si pomyslím:
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
„Vyhrniem si košeľu
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
a ukážem im jazvy," — (Smiech) —
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
ale potom si pomyslím: „Nie, toto je newyorské metro,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
pomysleli by si o mne divné veci.“ (Smiech)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
A poviem si, že musia ísť na prednášku.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
Vystupujem, stojím na nástupišti
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
a ukazovákom
11:11
in
219
671422
2179
sa dotknem
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
svojej úplne prvej jazvy,
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
z pupočnej šnúry,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
okolo ktorej sa tiahne
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
posledná jazva, ktorá mi zostala
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
od môjho chirurga
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
a pomyslím si, že to náhodné stretnutie
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
s tými deckami s nožmi na ulici
11:37
led me
227
697732
2433
ma priviedlo
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
k môjmu tímu chirurgov
11:43
and their training
229
703290
4075
a ich tréningu
11:47
and their skill
230
707365
2116
zručnosti
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
a, ako vždy, troška šťastia
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
zatlačená do pozadia pred chaosom.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Ďakujem. (Potlesk)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Potlesk)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Ďakujem. Mám veľké šťastie, že tu môžem byť. Ďakujem. (Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7