Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

135,082 views ・ 2012-09-24

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Karen SONG 校对人员: Meng Wang
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
我们每天早上醒来
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
着装打扮,穿上鞋
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
走向外面的世界
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
盘算着回到家来,脱下衣服
00:31
going to bed,
5
31158
2225
上床睡觉
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
然后醒来,再重复这一切
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
而这种对生活的期待,这种节奏
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
给了我们一个框架
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
来管理我们自己和自己的生活
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
让我们能够精确预测
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
有多少人像我一样生活在纽约
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
大家忙忙碌碌
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
在同一时间,相距不远
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
就好像从生活的那副牌中
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
多发给你一手牌
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
并列事件不会发生
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
你从不认为它们可能发生
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
而你也从未想过你会成为那个
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
走在街上
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
只是因为选择了某一边走
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
人生就全然改变
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
一天晚上,我坐上了上城区的区间列车
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
我试着提高了点警觉
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
当我在地铁里的时候
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
可不是那种沉浸在自己世界里的人,只顾听耳机
01:39
or a book.
26
99978
1383
或者看书
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
我上了车,环顾四周
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
注意到一对情侣
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
两人都是大学生模样
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
一个男生和一个女生,并排坐在一起
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
女生把一条腿架在男生的膝盖上
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
他们在摆弄一个小玩意
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
不停地打结
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
而且只用一只手
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
迅速地换用左手和右手
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
女生做完又拿给男生做
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
这是我从没见过的景象
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
他们就像在变魔术一样
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
在之后的一站,一个男人上了车
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
他打扮的像个访问教授
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
拿着一个塞得鼓鼓的皮包
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
一个长方形的文件夹,还有一个笔记本电脑包
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
穿着肘部有两块皮补丁的那种粗花呢外套
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
(笑声)
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
看到他们
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
一眨眼的功夫,他已经单膝跪立在他们面前,
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
然后说道
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
“你们知道吗,听我说,你们可以这么做。看着
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
“请看,如果你这样做……” 他从他们手中拿过线
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
马上开始打结
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
做的明显比那两个学生更好,
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
原来这对情侣是医学院的学生
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
正赶去听一个关于最新缝合技术的演讲
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
而那个男人正是那位讲者
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(笑声)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
他告诉他们
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
“不,这里非常重要。你们得知道
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
在打结的时候
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
你们要知道
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
什么都有可能发生,很可能会--
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
你要面对五花八门的情况
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
”挡路“的病人器官
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
病人体内很滑
03:21
and
64
201358
1310
还有
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
这一点至关重要:你们要能够不假思索地完成动作
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
无论是左手还是右手
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
即使眼见看不到手指也必须完成所有工序
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
当我听到这席话的那一瞬间
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
我的思绪飞出了车厢,回到了那个夜晚
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
那晚我躺在救护车里
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
刚刚在人行道上被捅了几刀
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
被送到曼哈顿圣文森医院的清创室
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
这其中的原委是
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
从布鲁克林来了一伙帮派分子
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
为了替三个新加入的成员举行入伙仪式
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
他们按惯例要杀个人
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
而我恰巧在那天晚上
04:05
that night,
78
245922
1297
走在布利克街上
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
他们不由分说就袭击了我
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
幸运的是
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
我曾在圣母大学参加过拳击队
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
所以我本能地抬起手做出防守姿势
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
我右手边的一个家伙拿着一柄25公分长的刀
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
从我手肘下方攻过来
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
刀刃向上插,割断了我的下腔静脉
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
如果你们懂一点解剖
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
就会知道这个伤很要命
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
与此同时,当然,袭击还在进行
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
这时我仍然举着拳头
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
他拔出刀刃来刺我的脖子
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
刀从我领子那里刺进身体 直没刀柄
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
我使出一记右直拳
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
把中间那个家伙打倒
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
左边那家伙仍在攻击我
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
想刺穿我另一边的肺
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
我反击过去,争取到了分秒时间
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
我沿街一直跑直到倒下
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
救护人员在人行道上帮我插管
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
然后通知清创室
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
伤患即将到达
05:11
And one of the
101
311903
2999
大量失血
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
的其中一个副作用是
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
你的视野变得狭窄
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
我记得自己被抬上担架
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
只能看到五分镍币那么大的地方
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
我试着转头
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
我们到达了圣文森医院
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
在走廊里狂奔
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
看着顶灯一盏盏退后
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
都是这类稀奇古怪的记忆
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
不像一般的记忆
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
这些记忆的影像部分以超高分辨率存储
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
而(刺激的)音效部分仿佛出自乔治.卢卡斯之手(笑声)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
有时候,回忆当时
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
浮现的那些记忆跟一般的记忆完全不同
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
我被送到清创室
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
医护人员在等我,手术灯亮着
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
我好不容易可以正常呼吸了
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
之前因为血流到肺里
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
我很难呼吸
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
而现在血流到担架床上,似乎轻松了些
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
我张口问道“有什么我能效劳的吗?”
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
然后……(笑声)
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
护士笑的有些歇斯底里了,当时
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
我转着脑袋试图看清在场的每一个人
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
奇怪的是,那时候我居然回想起
06:36
and raising,
127
396070
2912
在大学搞募捐的时候
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
为孟加拉洪水的灾民募捐时的情景
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
看到麻醉师帮我把氧气面罩戴上
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
我居然在想
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
“他长得真像孟加拉人”(笑声)
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
我得知这两件事,就觉得
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
这能成(笑声)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
然后我就昏过去了
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
医生护士彻夜为我动手术
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
为了救活我,用了40单位的血
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
手术中
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
医生取出了我三分之一的肠子
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
我的盲肠,还有一些我不知道名字的器官
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
医生时候告诉我他那晚在手术室做的最后一件事
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
就是取掉了我的阑尾
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
我觉得这很不错
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
终于有点完整的东西了(笑声)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
第二天早上麻醉过去,我醒了过来
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
医生告诉大家
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
他要呆在病房里
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
他给了我2%的生存机会
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
我醒过来时他在身边
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
那天醒来
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
就像是从疼痛的冻湖中破冰而出
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
疼痛笼罩着我
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
全身上下
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
唯一不那么疼的地方
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
是我的脚背
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
医生拿住我的脚弓
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
正用大拇指按摩我的脚背
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
我抬眼看他,他对我说
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
“太好了,你醒了”
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
我尝试回忆昨晚的事
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
我尝试回忆
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
但全身痛不可支
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
他说“我们没有剪掉你的头发。
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
我觉得你能像参孙大力士一样从头发中获得力量
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
你需要你能得到的一切力量(来复原)
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
那时我的头发长及腰间
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
我飙摩托车,未婚
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
开酒吧,那个时代不一样嘛(笑声)
08:43
But
168
523210
2260
但是
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
我挂着一身生命支持仪器躺了三天
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
所有人都以为
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
受了这么重的伤
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
我会挺不过去
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
三天时间里
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
所有人都在关心我 死或者拉屎
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
(笑声)
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
当我终于能大便了
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
从外科手术的角度上讲,这就算是从鬼门关回来了
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
(笑声)
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
那一天,医生进门来
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
抽走了我的床单
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
他身边跟着三四个朋友
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
他做了这个手势,其他人都看过来
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
发现我身上没有感染
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
他们弯下腰来,戳戳这里,按按那里
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
说道“没有血肿……
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
看看这颜色”,他们径自谈论着
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
我就像一台刚结束大修的车
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
我的医生还说了句“是啊,这是我修的。”(笑声)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
这可真是……
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
这可太神奇了,他们和我的医生击掌
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
庆祝我的康复(笑声)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
那时我肚子上还有医用拉链啊,皮肤缝合钉啊
09:50
and everything.
193
590511
1236
这些乱七八糟的东西
09:51
And
194
591747
2215
后来
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
我出院后
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
经常有记忆闪回
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
做噩梦,搞得我十分痛苦
10:06
I went back to him
198
606690
1682
我又找到那位医生
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
问他
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
我接下来怎么办
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
作为外科医生,他的大概意思是
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
“小子,我救了你的命。
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
你现在能尽情地做你想做的事。
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
你要适应这一切。
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
这就像我给了你一辆新车,
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
你却在抱怨停车难。
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
别想太多,努力生活吧。
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
你活着,这是最重要的”
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
这时我听见“bing-bong”一声,车厢门关上了
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
下一站我就要下车了
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
我看着那对学生心想
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
“我要把衬衫撩起来
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
给他们看看” (笑声)
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
我转而又想,“不行,这可是纽约地铁,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
这样做会让别人误会的。”(笑声)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
所以我只是在脑子里想想罢了。他们去听讲座
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
我下了车,站在站台上
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
伸出食指
11:11
in
219
671422
2179
抚上
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
我的第一道伤疤
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
从肚脐这儿
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
绕过这儿
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
来到最后一道伤疤
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
是那位医生的杰作
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
我感慨万千
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
遇到那些带刀的街头小无赖的偶然
11:37
led me
227
697732
2433
让我遇到了
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
我的外科团队
11:43
and their training
229
703290
4075
他们的严格训练
11:47
and their skill
230
707365
2116
他们的卓绝医术
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
当然了,必须再加上一点运气
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
逆转了乾坤
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
谢谢(掌声)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(掌声)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
谢谢大家。我很幸运能站在这里。谢谢大家。(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7