Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

135,082 views ・ 2012-09-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Ruxandra Taleanu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Ne trezim dimineața,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
ne îmbrăcăm, ne încălțăm
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
și pornim în lume.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
Ai de gând să te întorci, să te dezbraci,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
să mergi la culcare,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
să te trezești și s-o iei de la capăt,
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
iar acea anticipare, acel ritm
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
ne conferă o structură
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
la cum ne organizăm viețile
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
și ne dă un sentiment de predictibilitate.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
Să trăiești, ca mine, în orașul New York,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
e ca și cum, fiind cu atât de mulți oameni care fac mii de lucruri
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
în același timp, aproape unul de altul,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
e ca și cum viața îți oferă niște mâini în plus
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
din pachetul ei de cărți.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
Juxtapunerile, alăturările independente, sunt posibile,
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
dar nu te gândești că se vor întâmpla.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
Nu crezi că viața ta se va schimba
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
numai pentru că mergi pe stradă
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
și într-o zi alegi să mergi
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
pe partea cealaltă.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Într-o seară, merg cu trenul spre suburbii.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Mă urc. Am tendința să fiu atent
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
când mă urc în metrou.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
Nu sunt genul care bântuie cu căști
01:39
or a book.
26
99978
1383
sau citind cărți.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
Mă urc în vagon, mă uit
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
și observ un cuplu de tineri
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
ce par studenți,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
un băiat și o fată, așezați alături.
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
Ea avea piciorul atârnat peste genunchiul lui
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
și țin în mână ceva improvizat
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
și fac noduri
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
cu o singură mână.
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
Le fac foarte rapid cu mâna stângă sau cu mâna dreaptă.
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
Ea îi întinde improvizația lui, ca să continue.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Nu mai văzusem așa ceva.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
E ca și cum ai vedea prestidigitație.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
La următoarea stație, intră în metrou un domn
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
ce părea să fie profesor universitar în vizită.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Poartă o geantă îndesată de piele,
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
o servietă dreptunghiulară și o geantă de laptop,
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
într-o tunică tipică peticită cu piele.
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
(Râsete)
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
Îi privește și, într-o clipită,
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
îngenunchează în fața lor
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
și spune:
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
„Iată cum trebuie să faceți. Priviți,
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
dacă faceți așa...”, luându-le șnurul din mână
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
și începând imediat să înnoade,
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
remarcabil, chiar mai bine decât cei doi.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
Se pare că sunt studenți la medicină
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
pe drum spre un curs despre ultimele
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
tehnici de sutură, iar domnul e cel care ține cursul.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Râsete)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Începe să le vorbească,
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
„Nu, e foarte important: știți,
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
când o să aveți nevoie să faceți nodurile astea
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
o să se întâmple mii de lucruri simultan,
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
o să fie un fluviu de informație
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
revărsat peste voi,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
o să vă împiedicați de organe,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
o să vă alunece degetele
03:21
and
64
201358
1310
și-i foarte important
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
ca nodurile astea să fie
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
a doua natură, pentru fiecare mână, stânga sau dreapta,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
trebuie să le puteți face fără să vă uitați la degete.”
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
În momentul în care am auzit asta,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
am fost catapultat afară din metrou, într-o noapte
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
în care mergeam cu ambulanța
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
de la trotuarul unde fusesem înjunghiat
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
spre camera de urgențe a spitalului Sf. Vincent din Manhattan.
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
Se întâmplase că
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
o bandă a venit în oraș din Brooklin.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
O parte a inițierii a trei membri ai bandei
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
era să omoare pe cineva, așadar
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
s-a întâmplat să fiu eu cel care mergea pe strada Bleecker
04:05
that night,
78
245922
1297
în acea noapte.
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
Au sărit pe mine fără nicio reținere.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Am avut mare noroc,
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
că eram în echipa de box a Notre Dame
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
așa că am ridicat pe loc garda, instinctiv.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
Tipul din dreapta avea un cuțit cu lamă de 25 cm,
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
așa că m-a lovit în coaste,
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
reușind să-mi taie vena cavă inferioară.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
Dacă știți puțină anatomie,
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
știți că nu e un lucru bine de tăiat,
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
ca niciun alt lucru de deasupra ei.
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
Aveam încă garda sus.
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
A scos cuțitul și l-a îndreptat spre gâtul meu,
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
înfigându-l până la mâner,
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
dar, cu o directă,
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
am reușit să-l dărâm pe tipul din mijloc.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
Celălalt era în continuare asupra mea,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
lucrând la celălalt plămân,
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
așa că am reușit, lovindu-l și pe el, să câștig un minut.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
Am alergat de acolo, apoi m-am prăbușit,
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
iar cei de pe ambulanță mi-au făcut intubație oro-traheală
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
chiar pe trotuar, anunțând la camera de urgență
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
că ne îndreptăm acolo.
05:11
And one of the
101
311903
2999
Unul dintre efectele
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
pierderii masive de sânge
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
e că ai vedere tubulară,
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
așa că-mi amintesc că eram pe targă
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
și vedeam ca printr-un con cât o monedă,
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
priveam în jur și,
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
ajungând la Sf. Vincent,
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
alergam pe holul spitalului,
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
văzând luminile trecând.
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
Amintirile astea capătă un efect special.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
Nu ajung în locul obișnuit de depozitare a memoriei.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
Ajung într-o sferă în care se păstrează cu înaltă definiție
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
cu efecte sonore făcute de George Lucas. (Râsete)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Uneori, când mi-aduc aminte,
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
nu e ca și cum aș rememora niște amintiri normale.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
Am ajuns la urgențe,
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
mă așteptau, erau multe lumini.
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
Puteam să respir mai bine acum,
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
pentru că se scursese sângele care îmi inundase plămânii
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
și nu mă lăsa să respir.
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
Ajunsese pe targă.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
Am întrebat, „Pot să ajut cu ceva?”
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
și — (Râsete) —
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
asistenta a râs isteric. Am întors capul,
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
încercând să-i văd pe toți,
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
și mi-am amintit ceva ciudat: eram în facultate
06:36
and raising,
127
396070
2912
și strângeam bani
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
pentru victimele inundațiilor din Bangladesh,
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
iar când l-am văzut pe anestezist
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
punându-mi masca, m-am gândit,
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
„Parcă e din Bangladesh” — (Râsete) —
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
aveam două informații la îndemână, m-am gândit
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
„Asta ar putea să funcționeze.” (Râsete)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
Apoi mi s-a tăiat filmul.
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
M-au operat toată noaptea,
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
având nevoie de 20 de litri de sânge ca să mă țină în viață
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
în timp ce încercau să mă slaveze.
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
Chirurgul mi-a scos o treime din intestine,
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
cecum-ul, organe pe care nu știam că le am,
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
iar mai târziu mi-a spus că unul dintre ultimele lucruri
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
a fost să-mi scoată și apendicele,
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
ceea ce era excelent,
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
e bine să faci puțină curățenie la final. (Râsete)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
M-am trezit dimineața
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
din anestezie. Le spusese că vrea să fie acolo
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
când mă trezesc; îmi dăduse
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
2% șanse de supraviețuire.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
Așa că era acolo când m-am trezit.
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
Să te trezești din asta e ca și cum
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
ai sparge gheața dintr-un lac înghețat al durerii.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
Mă împresura
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
și era un singur loc care nu durea
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
mai rău decât mi-a fost dat să simt,
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
și anume în talpă,
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
așa că-mi ținea arcul piciorului
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
și apăsa cu degetul mare.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Am privit în sus și mi-a zis
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
„Mă bucur să te văd”,
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
iar eu încercam să-mi amintesc ce se întâmplase
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
și să văd ce se întâmplă în jur.
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
Durerea mă copleșea, iar el a zis
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
„Nu ți-am tuns părul. M-am gândit
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
că ai putea să-ți iei puterea din păr, ca Samson,
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
și ai nevoie de orice strop de putere acum.”
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
Pe atunci, aveam părul până la brâu,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
eram motociclist, neînsurat,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
proprietarul unui bar. Erau alte vremuri. (Râsete)
08:43
But
168
523210
2260
Dar
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
am avut trei zile de terapie intensivă
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
și din cauza muncii enorme
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
pe care au trebuit să o facă, cu toții se așteptau
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
să nu supraviețuiesc.
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
Așa că, timp de trei zile,
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
toată lumea aștepta fie să mor, fie să fac pe mine
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
— (Râsete) —
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
iar când, în final, am făcut pe mine, atunci,
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
din punct de vedere chirurgical, era ca și cum am trecut un prag.
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
(Râsete)
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
În acea zi, chirurgul a venit
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
și m-a șters la fund.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
Veniseră și trei-patru prieteni de-ai lui,
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
și a făcut-o în văzul lor.
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
Nu era nicio infecție
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
și erau aplecați deasupra mea, înțepându-mă și palpându-mă
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
spunând că „Nu sunt cheaguri de sânge, bla bla,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
uite ce culoare are.” Vorbesc între ei,
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
iar eu mă simțeam ca un automobil reînviat,
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
în timp ce medicul spunea: „Da, eu am făcut asta.” (Râsete)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
Pur și simplu
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
era uluitor, pentru că oamenii aceia băteau palma
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
pentru progresul meu. (Râsete)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
E cusătura mea
09:50
and everything.
193
590511
1236
și încă am agrafele în ea.
09:51
And
194
591747
2215
Mai târziu,
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
când am ieșit din spital
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
și amintirile și coșmarurile
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
îmi dădeau de furcă,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
am mers înapoi la el
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
ca să-l întreb
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
ce pot să fac?
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
Și el mi-a zis, ca orice chirurg,
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
„Copile, ți-am salvat viața.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
De-acum poți face orice vrei,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
asta este.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
E ca și cum ți-aș fi dat o mașină nouă
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
și vii să te plângi că nu-i găsești parcare.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Mergi mai departe și dă tot ce poți.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Ești viu. Asta e important.”
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
Apoi aud bing-bong și ușile metroului se-nchid.
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
Cobor la următoarea stație, îi privesc pe acei tineri
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
și plec, gândindu-mă
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
„Ar trebui să-mi ridic cămașa
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
și să le arăt” — (Râsete) —
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
apoi mă gândesc, „Nu, sunt în metroul din orașul New York,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
cu asta aș da în alte chestii.” (Râsete)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
Dar mă gândeam: ei trebuie să meargă la curs,
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
eu cobor din metrou, stau pe peron
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
și-mi simt degetul arătător
11:11
in
219
671422
2179
în prima cicatrice
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
din viața mea,
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
în buric.
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
În jurul ei, se simte
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
ultima cicatrice din viața mea
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
de la chirurgul meu
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
și cred că, acea întâlnire întâmplătoare
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
cu acei tineri de pe stradă, care m-au înjunghiat,
11:37
led me
227
697732
2433
m-a condus
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
la o echipă de chirurgie
11:43
and their training
229
703290
4075
a cărei pregătire
11:47
and their skill
230
707365
2116
și îndemânare
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
cu puțin noroc, ca întotdeauna,
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
s-au împotrivit și au făcut ordine în haos.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Vă mulțumesc!
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Aplauze)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Vă mulțumesc, sunt norocos să fiu aici. Mulțumesc! (Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7