Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

Эд Гевеген и его история об узлах и хирургах

135,082 views

2012-09-24 ・ TED


New videos

Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

Эд Гевеген и его история об узлах и хирургах

135,082 views ・ 2012-09-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Kateryna Mysak Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Все мы просыпаемся утром,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
одеваемся, обуваемся
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
и выходим в мир.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
Мы возвращаемся, раздеваемся,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
идём спать,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
снова просыпаемся, и т.д.
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
И это предвидение, этот ритм
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
придаёт нам структуру,
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
в которой мы организуем нашу жизнь,
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
придаёт всему некую предсказуемость.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
Я живу в Нью-Йорке,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
где вокруг много людей, занимающихся столькими делами,
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
живущими в сложных районах, что кажется,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
будто жизнь наделяет вас
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
ещё одной парой рук.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
И вы никогда... Здесь возможны такие парадоксы,
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
что вы даже и не подумаете, что они могут произойти.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
И вам никогда не придёт в голову,
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
что именно вы будете идти по той улице,
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
и именно потому, что вы выбрали именно эту улицу,
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
ваша жизнь изменится навсегда.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Однажды вечером я ехал в метро.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Я сел на поезд. Обычно я осторожен,
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
когда сажусь в метро.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
Я не как те, не от мира сего, в наушниках
01:39
or a book.
26
99978
1383
или с книгой.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
Я захожу в вагон, смотрю
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
и вижу пару.
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
Студенческого возраста,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
парень и девушка... Они сидят вместе.
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
Её нога свисает с его колена,
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
у них в руках эта маленькая штуковина...
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
Они завязывают узлы.
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
То одной рукой, то другой,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
и всё очень быстро.
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
Затем она даёт всё ему, и тогда он начинает вязать.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Я такого никогда не видал.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
Будто они готовят какие-то фокусы.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
А на следующей остановке заходит мужчина.
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
Похож на профессора.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Его кожаная сумка чем-то набита.
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
Квадратная папка, сумка с ноутбуком,
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
твидовый пиджак с кожаными налокотниками,
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
и... (Смех)
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
Он смотрит на них
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
и в ту же секунду бросается на колени перед ними
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
и говорит:
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
«Смотрите, это делается вот так.
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
Вот так вот...» И он берёт нити из их рук
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
и начинает плести узлы...
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
ещё лучше, чем это делали они.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
Оказалось, это студенты-медики
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
на пути на лекцию
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
о наложении швов, а этот мужчина — их лектор.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Смех)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Профессор говорит:
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
«Этот момент очень важен.
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
Когда вам будут нужны эти узлы,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
это будет...
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
всё случится одновременно,
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
вокруг будет масса информации,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
органы будут мешать со всех сторон,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
всё будет скользкое.
03:21
and
64
201358
1310
Поэтому...
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
очень важно, чтобы это стало вашим привычным делом,
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
будь то левой или правой рукой,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
вы должны уметь это делать, не видя своих пальцев.
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
Как только я это услышал,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
меня перенесло из вагона в ту ночь,
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
когда меня везли в скорой,
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
подобрав с тротуара, где меня ранили ножом.
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
Меня везли в больницу Сент-Винсент в Манхэттене.
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
Что было до того?
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
Из Бруклина приехала банда.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
Частью посвящения для троих из них
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
было убийство.
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
И так случилось, что по Бликер Стрит в ту ночь
04:05
that night,
78
245922
1297
шёл именно я.
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
Они набросились на меня молча.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Хорошо, что когда я был в университете,
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
я занимался в боксерской команде.
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
И я инстинктивно поставил блок руками.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
Парень справа держал нож в 25 см
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
и занёс его мне под локоть.
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
Он прошёл вверх и задел нижнюю полую вену.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
Если вы разбираетесь в анатомии —
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
это нехорошее место для порезов.
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
А также и органы рядом.
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
Потом... мои руки ещё в блоке,
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
он вытащил нож и хотел ударить в шею.
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
Он вонзил его мне в шею по самую рукоять.
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
Я смог сделать удар правой
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
и выбил парня посредине.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
Другой был всё ещё при деле,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
обрабатывая мои лёгкие,
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
но мне удалось его ударить и отдышаться.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
Я побежал и рухнул посреди улицы.
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
Скорая ввела мне трубку прямо там
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
и известила травмопункт
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
о скором новичке.
05:11
And one of the
101
311903
2999
Один из побочных эффектов
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
при значительной потере крови —
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
появляется туннельное зрение.
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
И я помню, как лежал на носилках
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
и видел перед собой только туннель размером в монетку.
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
Я крутил головой,
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
мы приехали в больницу,
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
мы мчались по коридору,
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
я видел огни...
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
И вот странный эффект в памяти.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
В такие моменты память сохраняется не в обычном месте.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
Она хранится в каком-то особом сейфе в супер-разрешении,
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
а Джордж Лукас занимается звуковыми эффектами. (Смех)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Иногда эти воспоминания воспринимаются
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
не так, как остальные.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
Я попадаю в травмпункт,
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
меня уже ждут, горит свет,
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
моё дыхание успокоилось,
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
кровь ушла из лёгких,
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
до того мне было трудно дышать.
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
Но теперь кровь ушла, видимо, в носилки.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
Я говорю: «Я могу чем-то помочь?»
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
(Смех)
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
Медсестра истерически хохочет,
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
я поворачиваю голову, чтобы увидеть всех,
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
и вдруг вспоминаю, как я в колледже
06:36
and raising,
127
396070
2912
собирал пожертвования
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
для жертв наводнения в Бангладеш.
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
Я смотрю на анестезиолога,
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
который надевает на меня маску, и думаю:
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
«Похож на бангладешца...» (Смех)
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
В голове эти два факта, и я думаю:
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
«Может, сработает как-нибудь...» (Смех)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
Потом я отключился,
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
и они работали со мной всю ночь.
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
Мне потребовалось 40 пакетов крови,
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
пока они работали.
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
Хирург извлёк треть моего кишечника,
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
слепую кишку, органы, о которых я и не знал.
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
Позже он сказал мне, что в последнюю очередь
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
он извлёк мой аппендицит,
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
и я подумал: «Отлично!
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
И полезное в итоге сделал». (Смех)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
Я пришёл в себя наутро.
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
Врач сообщил, что хочет меня видеть,
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
когда я проснусь. Он сказал,
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
что у меня 2% на выживание.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
Когда я очнулся, он был рядом.
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
Просыпаться было как
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
прорываться сквозь лёд замёрзшего озера боли.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
Боль повсеместная.
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
И лишь в одном месте я не испытывал боли
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
хуже, чем когда-либо —
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
в моей стопе.
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
Он держал её в руках
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
и массировал большим пальцем.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Я взглянул на него, и он мне:
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
«Рад Вас видеть!»
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
Я пытался вспомнить, что случилось,
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
рассмотреть всё вокруг.
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
Боль была непереносимая. Тогда он сказал:
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
«Мы решили Вас не стричь. Я подумал,
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
Вы могли бы, как Самсон, получать силу из волос,
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
а Вам она нужна позарез».
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
Тогда мои волосы были мне по пояс,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
я ездил на мотоцикле, был неженат,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
у меня был бар, словом — другие времена. (Смех)
08:43
But
168
523210
2260
И...
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
три дня я был в реанимации,
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
и после того, что им пришлось проделать,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
все смирились с мыслью,
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
что я не выживу.
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
То есть три дня все ждали,
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
что я либо умру, либо наделаю в штаны.
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
(Смех)
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
Когда я наконец наложил в штаны,
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
говоря медицинским языком, я как вернулся с того света...
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
(Смех)
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
Тогда пришёл хирург
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
и выдернул из-под меня эту простынь.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
С ним было ещё пару друзей-коллег,
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
и он такое делает, а они смотрят,
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
и инфекции нет,
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
они нагибаются, смотрят, щупают, колют,
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
а потом: «Гематом нет, бла-бла-бла,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
посмотри на цвет!» Говорят между собой,
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
а я им как автомобиль после ремонта.
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
И хирург: «Да, моя работа». (Смех)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
Всё просто...
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
потрясающе. Они ему: «Дай пять!
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
Хорош вышел!» (Смех)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
А это моя застёжка, и на мне всё ещё швы...
09:50
and everything.
193
590511
1236
и так далее.
09:51
And
194
591747
2215
Позднее,
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
когда меня выпустили,
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
и меня мучили воспоминания
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
и кошмары,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
я пришёл к нему
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
и спросил:
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
«Что же мне делать?»
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
И он, хирург, ответил:
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
«Дорогой, я спас тебе жизнь.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
Ты можешь теперь делать, что хочешь,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
надо двигаться дальше.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
А то я будто дал тебе новую машину,
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
а ты жалуешься, что не можешь найти парковку.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Так что — будь здоров!
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Ты жив. И это главное».
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
И тут я слышу «дин-дон», и двери вагона закрываются.
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
Следующая остановка — моя. Я смотрю на эту пару
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
и думаю:
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
«Сейчас подниму футболку
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
и покажу им». (Смех)
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
А потом думаю: «Нет, это ведь нью-йоркское метро,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
это к хорошему не приведёт». (Смех)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
У них скоро лекция.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
Я выхожу, стою на платформе
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
и вожу указательным пальцем
11:11
in
219
671422
2179
по...
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
моему первому шраму
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
от пуповины,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
а вокруг него —
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
шрам от моего хирурга,
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
и я думаю о том,
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
что та встреча с ребятами на улице,
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
с ножами,
11:37
led me
227
697732
2433
привела меня
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
к команде хирургов,
11:43
and their training
229
703290
4075
а их умение
11:47
and their skill
230
707365
2116
и их навыки,
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
и ещё немного удачи,
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
вернули меня назад из хаоса.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Благодарю вас. (Аплодисменты)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Аплодисменты)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Спасибо. Мне повезло, что я здесь. Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7