Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

134,989 views ・ 2012-09-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Als je 's ochtends wakker wordt,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
sta je op, je doet je schoenen aan,
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
en je gaat de wijde wereld in.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
Je plan is om terug te komen, je uit te kleden,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
naar bed te gaan,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
wakker te worden, en opnieuw te beginnen.
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
Die anticipatie, dat ritme
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
helpt ons om structuur te geven
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
aan hoe we onszelf en ons leven organiseren.
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
Het zorgt voor een zekere voorspelbaarheid.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
Als je zoals ik in New York City woont,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
waar zoveel mensen zoveel dingen doen,
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
tegelijk, zo dicht bijeen,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
is het bijna alsof je extra kaarten krijgt
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
uit die stapel.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
Er staan dingen naast elkaar
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
die onmogelijk zijn, die je niet verwacht.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
Je denkt dat je nooit de man zal zijn
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
die de straat afloopt,
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
en omdat je kiest voor een bepaalde kant,
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
de rest van je leven voorgoed anders is.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Op een avond neem ik de lokale trein naar de bovenstad.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Ik stap in. Ik ben nogal op mijn hoede
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
als ik op de metro stap.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
Ik trek me niet terug met een koptelefoon
01:39
or a book.
26
99978
1383
of een boek.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
Ik stap in, ik kijk
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
en ik merk een koppel op,
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
het lijken studenten,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
een jongen en een meisje. Ze zitten naast elkaar.
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
Zij heeft haar been over zijn knie gelegd.
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
Ze hebben een toestelletje
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
waarmee ze knopen leggen.
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
Ze doen het met één hand,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
linkshandig en rechtshandig, heel snel.
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
Dan geeft ze het ding aan hem en hij doet het.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Ik heb dit nog nooit gezien.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
Het lijkt alsof ze goocheltrucs oefenen.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
Bij de volgende halte stapt een man in.
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
Hij lijkt een soort gastprofessor.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Hij heeft een overvolle leren tas,
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
een rechthoekige dossiertas en een laptopzak,
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
en een tweedjasje met leren lappen
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
en -- (Gelach).
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
Hij kijkt hen aan,
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
en in een oogwenk knielt hij voor hen
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
en zegt:
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
"Kijk, zo kan je het doen.
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
Als je dit doet --" en hij neemt de touwtjes uit hun handen,
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
begint meteen knopen te leggen.
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
Beter dan zij het deden, merkwaardig.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
Blijkt dat ze geneeskundestudenten zijn,
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
op hun weg naar een lezing over de nieuwste
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
hechtingstechnieken. Hij is de man die de lezing geeft.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Gelach)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Hij zegt:
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
"Nee, dit is heel belangrijk.
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
Als je deze knopen nodig hebt,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
dan zal
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
alles tegelijk gebeuren,
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
een hoop informatie zal op je afkomen,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
organen zullen in de weg zitten,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
het zal glad zijn
03:21
and
64
201358
1310
en
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
het is gewoon erg belangrijk dat je deze kan uitvoeren,
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
vanzelf, met elke hand, links en rechts.
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
Je moet ze kunnen doen zonder je vingers te zien."
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
Toen ik dat hoorde,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
werd ik uit de metro gekatapulteerd, de nacht in,
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
waar ik een lift kreeg in een ambulance,
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
van de stoep, waar ik neergestoken was,
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
naar de operatiekamer van St Vincent's Hospital in Manhattan.
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
Dit was er aan de hand:
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
er was een bende uit Brooklyn gekomen.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
Als initiatie moesten drie van hun leden
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
iemand vermoorden.
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
Toevallig was dat de man die Bleecker street afliep,
04:05
that night,
78
245922
1297
die nacht.
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
Ze sprongen zonder een woord op me af.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Een groot geluk:
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
toen ik aan Notre Dame studeerde, zat ik in het boksteam.
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
Mijn handen gingen instinctief omhoog.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
De man rechts had een mes met een lemmet van 25 cm.
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
Dat ging erin onder mijn elleboog.
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
Het ging omhoog en raakte mijn onderste holle ader,
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
-- als je iets van anatomie kent,
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
dat is geen goede plaats voor een snijwonde --
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
en ook alles daartussen.
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
Toen -- ik had nog steeds mijn handen omhoog --
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
trok hij het eruit en mikte op mijn nek.
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
Hij stak het in mijn nek tot aan het lemmet.
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
Met een stevige rechtse
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
sloeg ik de middelste man buiten westen.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
De andere man was nog met mij bezig.
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
Hij deed mijn andere long klappen.
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
Ik gaf hem een slag en kreeg een minuut respijt.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
Ik liep de straat af en stortte in.
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
De ambulanciers intubeerden me op de stoep
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
en lieten de operatiekamer weten
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
dat er iemand aankwam.
05:11
And one of the
101
311903
2999
Eén van de
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
neveneffecten van massaal bloedverlies
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
is dat je tunnelvisie krijgt.
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
Ik weet nog dat ik op de stretcher lag
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
en door een klein tunneltje van een cent groot zag.
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
Ik draaide mijn hoofd.
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
We kwamen aan in St. Vincent's
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
en raceten de gang door.
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
Ik zie de lichten.
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
Herinneringen als deze hebben een merkwaardig effect.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
Ze gaan niet naar de gewone geheugenopslagplaats.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
Ze hebben een soort kluis, waar ze in hoge definitie opgeslagen zijn
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
en waar George Lucas de geluidseffecten deed. (Gelach)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Soms, als ik ze me herinner,
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
is dat anders dan alle andere herinneringen.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
Ik kom de operatiekamer binnen.
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
Ze wachten op me. Er is licht.
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
Ik kan wat beter ademen,
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
want het bloed, dat mijn longen vulde, is weg.
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
Ik ademde heel moeilijk,
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
maar nu zit het in de stretcher.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
Ik zeg: "Kan ik iets doen om te helpen?"
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
-- (Gelach) --
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
de verpleegster krijgt een hysterische lachbui.
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
Ik draai mijn hoofd om iedereen te zien.
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
Een bizarre herinnering aan mijn studententijd duikt op.
06:36
and raising,
127
396070
2912
Ik zamel geld in
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
voor de slachtoffers van overstromingen in Bangladesh.
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
Ik kijk en mijn anesthesist
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
zet een masker op me. Ik denk:
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
"Hij ziet er Bangladeshi uit." -- (Gelach) --
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
Ik heb alleen die twee feiten. Ik denk:
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
"Dit kan werken." (Gelach)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
Ik verlies het bewustzijn.
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
Ze werken de rest van de nacht aan mij.
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
Ik heb 40 zakjes bloed nodig om me in leven te houden,
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
tijdens het werk.
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
De chirurg haalde er ongeveer een derde van mijn ingewanden uit,
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
mijn cecum, organen waarvan ik niet wist dat ik ze had.
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
Later zei hij me dat één van zijn laatste daden,
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
terwijl hij daarbinnen zat, de verwijdering van mijn appendix was.
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
Dat vond ik geweldig.
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
Even opruimen aan het einde. (Gelach)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
's Ochtends kwam ik bij
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
uit de anesthesie. Hij had hen laten weten
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
dat hij er wou zijn. Hij gaf me
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
ongeveer 2% overlevingskans.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
Dus hij was er toen ik wakker werd.
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
Wakker worden was als
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
door het ijs breken in een bevroren meer van pijn.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
Zo alomvattend was het.
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
Er was maar één plek die niet méér pijn deed
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
dan alles wat ik ooit had gevoeld,
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
en dat was mijn hiel.
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
Hij hield de holte van mijn voet vast
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
en wreef met zijn duim over de hiel.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Ik keek op en hij zei:
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
"Goed je te zien."
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
Ik probeerde me te herinneren wat er gebeurd was
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
en alles zowat te vatten.
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
De pijn was overweldigend. Hij zei:
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
"We hebben je haar niet geknipt. Ik dacht
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
dat het je misschien kracht zou geven, zoals Samson.
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
Je zal alle mogelijke kracht nodig hebben."
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
Toentertijd had ik haar tot op mijn heupen.
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
Ik reed met een motor, ik was niet getrouwd,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
ik had een bar, dus dat waren andere tijden. (Gelach)
08:43
But
168
523210
2260
Maar
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
ik had drie dagen aan de machines gelegen
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
en iedereen verwachtte,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
op basis van de massale ingrepen die ze hadden gedaan,
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
dat ik het niet zou halen.
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
Dat waren dus drie dagen
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
waarop iedereen wachtte of ik zou sterven of schijten,
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
en -- (Gelach) --
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
toen ik eindelijk kon schijten, is dat in zekere zin,
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
chirurgisch gezien, een belangrijke mijlpaal,
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
ahem, -- (Gelach).
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
Op die dag kwam de chirurg binnen
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
en sloeg het laken van me af.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
Hij had 3 of 4 vrienden bij zich.
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
Hij doet dat, ze kijken allemaal.
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
Er was geen infectie.
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
Ze buigen zich over me, duwen en porren
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
en zeggen: "Geen hematomen, blabla,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
kijk naar de kleur." Ze praten onder elkaar.
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
Ik voel me als een herstelde auto.
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
Hij zegt: "Ja, mijn werk." (Gelach)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
Het was gewoon
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
fantastisch, want die jongens geven hem een high five
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
omdat ik zo goed gelukt ben. (Gelach)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
Dat is mijn rits, de nietjes zitten er nog in
09:50
and everything.
193
590511
1236
en zo.
09:51
And
194
591747
2215
En later,
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
toen ik naar huis mocht,
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
en de flashbacks
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
en nachtmerries me het leven moeilijk maakten,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
zocht ik hem weer op.
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
Ik vroeg hem:
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
wat ga ik doen?
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
Als chirurg zei hij:
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
"Jongen, ik heb je leven gered.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
Je kan nu alles doen wat je wil,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
daar moet je mee verder.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
Het is alsof ik je een nieuwe auto heb gegeven
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
en jij klaagt omdat je geen parking vindt.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Ga erop uit en doe gewoon je best.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Je leeft. Daar gaat het om."
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
Ik hoor 'bing-bong' en de metrodeuren sluiten.
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
Dit is mijn halte. Ik kijk naar die gasten
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
en ik bedenk:
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
"Ik trek mijn hemd op
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
en toon hen" -- (Gelach) --
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
en dan "Nee, dit is de New York City-metro,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
daar komen problemen van." (Gelach)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
Dus denk ik: zij gaan naar hun lezing.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
Ik stap af en sta op het perron.
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
Ik voel mijn wijsvinger
11:11
in
219
671422
2179
in
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
mijn eerste litteken ooit,
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
van mijn navelstreng,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
en daarrond zit
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
mijn laatste litteken ooit,
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
van mijn chirurg.
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
Ik bedenk dat die toevallige ontmoeting
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
met die jongens op straat met hun messen
11:37
led me
227
697732
2433
mij heeft geleid
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
naar mijn team van chirurgen
11:43
and their training
229
703290
4075
en hun opleiding
11:47
and their skill
230
707365
2116
en hun vaardigheden,
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
met altijd een beetje geluk
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
tegen de chaos aangedrukt.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Dankuwel (Applaus)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Applaus)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Dankuwel. Blij dat ik hier ben. Dankuwel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7