Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

134,889 views ・ 2012-09-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Suzana Baric
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Znate, probudite se ujutro,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
odjenete se, obujete,
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
krenete u svijet.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
Planirate se vratiti, razodjenuti,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
otići u krevet,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
probuditi se, napraviti sve ponovno.
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
I to nam iščekivanje, taj ritam,
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
daje strukturu načinu
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
na koji organiziramo sami sebe i svoje živote
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
te mu daje mjeru predvidljivosti.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
Živjeti u New Yorku, kao što ja živim,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
s toliko ljudi koji rade toliko stvari
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
u isto vrijeme u tako bliskim životnim prostorima,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
skoro je kao da vam život daje dodatne ruke
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
kako bi vam pomogao.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
Moguća su dodirivanja, preklapanja,
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
koja jednostavno nisu, ne mislite da će se dogoditi.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
Nikad ne mislite da ćete biti onaj
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
koji hoda ulicom
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
i zato što odabere ići jednom stranom ili drugom,
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
ostatak života mu se zauvijek promijeni.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Jedne noći vozio sam se lokalnim vlakom.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Ukrcao sam se. Obično sam malo oprezniji
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
kad uđem u podzemnu željeznicu.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
Nisam jedan od ljudi koji se isključe sa slušalicama
01:39
or a book.
26
99978
1383
ili knjigom.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
Ušao sam u vagon
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
i ugledao jedan par,
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
fakultetske dobi, klinci studentskog izgleda,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
momka i djevojku koji su sjedili jedno kraj drugog,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
a njena je noga bila prebačena preko njegovog koljena.
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
Imali su tu spravicu
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
i vezivali čvorove
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
i radili su to jednom rukom,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
i lijevom i desnom rukom vrlo brzo,
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
a zatim je ona pružila spravu njemu i onda je on to radio.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Nikad nisam vidio nešto slično tome.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
Skoro kao da vježbaju mađioničarske trikove.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
Na idućoj stanici u vagon je ušao jedan tip,
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
a nekako je izgledao poput gostujućeg profesora.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Imao je pretrpanu kožnu torbu,
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
pravokutan spremnik za spise, torbu za laptop
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
i jaknu od tvida s kožnim zakrpama,
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
i -- (Smijeh) --
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
pogledao ih je i onda je
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
u tren oka kleknuo pred njih
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
i počeo govoriti:
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
"Slušajte, možete to ovako raditi. Gledajte,
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
ako napravite ovo -- " i uzeo im je vezice iz ruku,
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
i odmah počeo vezati čvorove,
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
još spretnije nego što su oni to radili, začuđujuće.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
Ispalo je da su oni studenti medicine
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
na putu na predavanje o najnovijim
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
tehnikama šivanja, a on je tip koji drži predavanje.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Smijeh)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Počeo im je pričati:
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
"Ne, ovo je jako bitno. Znate,
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
kad vam zatrebaju ovi čvorovi,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
bit će, znate,
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
sve će se događati u isto vrijeme --
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
imat ćete sve te informacije koje će dolaziti,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
organi će vam biti na putu,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
bit će klizavo,
03:21
and
64
201358
1310
i
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
jako je bitno da ih možete napraviti
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
veoma vješto, obje ruke, lijeva ruka, desna ruka,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
morate ih moći napraviti bez da vidite svoje prste."
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
U tom trenutku, kad sam to čuo,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
odbačen sam iz vagona u noć
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
kad sam bio u vozilu hitne,
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
nakon što sam izboden na pločniku,
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
na putu za traumatologiju bolnice Sv. Vincenta na Manhattanu.
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
Što se dogodilo?
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
Jedna je banda došla iz Brooklyna.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
Kao dio inicijacije, trojica njihovih članova
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
morala su ubiti nekog,
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
a ja sam bio tip koji je hodao ulicom Bleecker
04:05
that night,
78
245922
1297
te noći
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
i zaskočili su me bez riječi.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Imao sam sreće jer,
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
kad sam bio na Notre Dameu, bio sam u boksačkom timu
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
pa sam istog trena podigao ruke, instinktivno.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
Tip zdesna imao je nož s oštricom dugom 25 cm,
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
zario ga je ispod mog lakta
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
i porezao mi je donju šuplju venu.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
Ako znate išta o anatomiji,
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
nije dobro to prerezati
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
i, naravno, sve iznad toga,
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
i onda -- i dalje sam imao ruke gore --
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
izvukao ga je i krenuo prema mom vratu,
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
zabio ga skroz do drška u moj vrat.
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
Uspio sam zadati jedan izravan desni udarac
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
i srušio srednjeg tipa.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
Drugi je tip i dalje radio na meni,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
urušavajući moje drugo plućno krilo,
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
i uspio sam, udarivši tog tipa, dobiti minutu vremena.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
Potrčao sam niz ulicu i srušio se,
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
a ljudi iz hitne intubirali su me na pločniku
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
i javili traumatologiji
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
da imaju dolazećeg pacijenta.
05:11
And one of the
101
311903
2999
Jedna od
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
nuspojava kad izgubite mnogo krvi
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
jest tunelski vid,
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
tako da se sjećam da sam bio na nosilima
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
i da sam vidio kao da gledam kroz špijunku
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
i pomicao sam glavom okolo.
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
Stigli smo do Sv. Vincenta
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
i jurili hodnikom,
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
vidio sam kako se svjetla pale
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
i to je zanimljiv učinak takvih sjećanja.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
Ne idu zapravo na mjesto gdje sjećanja inače idu.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
Kao da postoji nekakav trezor gdje su spremljena u visokoj rezoluciji,
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
a George Lucas je radio sve zvučne efekte. (Smijeh)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Ponekad kad ih se sjećamo,
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
ona nekako nisu poput drugih vrsta sjećanja.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
Ušao sam u šok sobu
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
i čekali su me, i svjetla su bila tamo,
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
mogao sam tad disati malo više
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
jer je otekla krv koja je ispunjavala moja pluća
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
i imao sam velike poteškoće s disanjem,
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
ali tad je nekako prešla u nosila.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
Rekao sam: "Mogu li nešto učiniti da pomognem?"
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
i -- (Smijeh) --
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
sestra se nekako počela histerično smijati,
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
okretao sam glavu pokušavajući sve vidjeti,
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
i imao sam čudno sjećanje kako sam bio na fakultetu
06:36
and raising,
127
396070
2912
i prikupljao,
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
prikupljao sam novac za žrtve poplave u Bangladešu.
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
Tada sam vidio kako mi anesteziolog
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
stavlja masku i pomislio:
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
"Izgleda nekako bangladeški." -- (Smijeh) --
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
a imao sam samo te dvije činjenice i mislim:
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
"Ovo bi moglo ići." (Smijeh)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
I onda sam se onesvijestio,
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
a oni su radili na meni ostatak noći,
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
i trebao sam oko 40 jedinica krvi da me održe na životu
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
dok su radili svoj posao.
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
Kirurg je izvadio oko trećinu mojih crijeva,
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
slijepo crijevo, organe za koje nisam ni znao da ih imam,
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
i kasnije je rekao da mi je za kraj
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
dok je bio unutra izvadio crvuljak,
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
što sam smatrao odličnim, znate,
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
samo mala stvarčica tamo na kraju. (Smijeh)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
Osvijestio sam se ujutro.
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
Bez anestetika, dao mi je do znanja
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
da je htio biti tamo i dao mi je
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
oko 2% šanse za preživljavanje.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
Bio je tamo kad sam se probudio,
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
a buđenje je bilo poput
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
probijanja leda u zaleđeno jezero boli.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
Bilo je sveobuhvatno,
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
i samo me jedan dio nije bolio
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
gore od ičega što sam ikad osjetio,
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
a to je bio moj taban.
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
Držao je luk mog stopala
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
i trljao taban svojim palcem.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Pogledao sam prema gore, a on je rekao:
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
"Drago mi je vidjeti te",
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
a ja sam se pokušavao sjetiti što se dogodilo
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
i pokušavao shvatiti sve.
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
Bol je bila jednostavno prejaka, a on je rekao:
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
"Znaš, nismo te šišali. Mislio sam
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
da možda dobivaš snagu od svoje kose poput Samsona,
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
a trebat će ti sva snaga koju možeš dobiti."
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
Tada sam imao kosu do struka,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
vozio sam motor, nisam bio neoženjen,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
bio sam vlasnik kafića, bila su to drugačija vremena. (Smijeh)
08:43
But
168
523210
2260
Ali
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
tri sam dana bio na aparatima
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
i svi su očekivali,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
zbog same činjenice koliko toga su morali napraviti,
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
da jednostavno neću preživjeti
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
pa su ta tri dana
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
svi čekali ili da umrem ili da kakam,
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
i -- (Smijeh) --
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
kad sam se napokon pokakao, onda je to kao,
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
kirurški gledano, da ste prešli neku dobru granicu,
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
i -- (Smijeh) --
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
tog dana, kirurg je došao
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
i skinuo posteljinu s mene.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
Imao je tri, četiri prijatelja sa sobom,
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
to je napravio i svi su pogledali
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
i nije bilo infekcije.
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
Svi se sagnuli nada mnom i bockali i pipali,
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
svi su govorili kako nema hematoma, bla bla,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
da pogledaju boju, i pričali su među sobom
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
kao da sam neki obnovljeni automobil
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
za koji kaže: "Da, to sam ja napravio." (Smijeh)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
I bilo je
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
jednostavno čudesno, zato što mu ti tipovi daju pet
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
zbog toga što sam odlično ispao, znate? (Smijeh)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
To je moj zatvarač i još uvijek imam spajalice unutra
09:50
and everything.
193
590511
1236
i sve.
09:51
And
194
591747
2215
I
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
kasnije, kad sam se probudio
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
i kad su mi sjećanja i
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
noćne more zadavale probleme,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
otišao sam kod njega
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
i upitao ga
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
što da radim.
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
I mislim da je, kao kirurg, jednostavno rekao:
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
"Dečko, spasio sam ti život.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
Sad možeš što hoćeš,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
moraš nastaviti s tim.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
To je kao da sam ti dao novi auto,
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
a žališ se zato što ne možeš naći parking.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Samo izađi, i, znaš, daj sve od sebe.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Ali živ si. To je ono o čemu se radi."
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
I onda čujem: "Bing-bong", i to su vrata podzemne
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
koja se zatvaraju, a silazim na idućoj stanici, i pogledam te klince,
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
i pomislim u sebi
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
da bih mogao podići svoju majicu
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
i pokazati im -- (Smijeh) --
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
a onda pomislim: "Ne, ovo je podzemna u New Yorku,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
to će dovesti do drugih stvari." (Smijeh)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
I tako samo mislim kako imaju svoje predavanje na koje moraju ići.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
Siđem, stojim na platformi,
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
i osjećam svoj kažiprst
11:11
in
219
671422
2179
u
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
prvom ožiljku koji sam ikad dobio,
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
od svoje pupčane vrpce,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
i onda se oko tog ocrtava
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
zadnji ožiljak koji sam dobio
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
od svog kirurga.
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
Mislim da me taj slučajni susret
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
s klincima na ulici i njihovim noževima
11:37
led me
227
697732
2433
doveo
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
do mog kirurškog tima,
11:43
and their training
229
703290
4075
a njihova je obuka
11:47
and their skill
230
707365
2116
i njihova vještina
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
i, uvijek, trunka sreće
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
potukla kaos.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Hvala. (Pljesak)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Pljesak)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Hvala. Sretan sam što sam ovdje. Hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7